{"id":999,"date":"2017-03-17T08:00:45","date_gmt":"2017-03-17T07:00:45","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=999"},"modified":"2017-03-01T14:29:40","modified_gmt":"2017-03-01T13:29:40","slug":"pseudotranslation-and-metafictionalitypseudo-traduction-enjeux-metafictionnels-special-issue-of-interferences-litteraires","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/pseudotranslation-and-metafictionalitypseudo-traduction-enjeux-metafictionnels-special-issue-of-interferences-litteraires\/","title":{"rendered":"Pseudotranslation and Metafictionality\/Pseudo-traduction: enjeux m\u00e9tafictionnels. Special issue of Interf\u00e9rences Litt\u00e9raires."},"content":{"rendered":"<h2>Pseudotranslation and Metafictionality\/Pseudo-traduction: enjeux m\u00e9tafictionnels. Special issue of Interf\u00e9rences Litt\u00e9raires.<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Throughout literary history authors have presented their texts as translations of an imaginary original rather than as original texts of their own making. Theoretical and historical studies (e.g. Gideon Toury\u2019s Descriptive Translation Studies and Beyond (1995)) have mainly focused on the functioning of pseudotranslation in specific literary contexts and several case studies have insisted on the emancipatory value of these texts. Based in an aesthetic of imitation, pseudotranslations can also exert a critical function towards the (original or translated) literary production of a certain period. As simulacrums, (fictional) pseudotranslations also provide a unique mode of representing and\/or commenting on prevailing literary practices, and it is this metafictional dimension of pseudotranslations that we aim to address in this special issue.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Contents<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pseudo-traductions &#8211; novembre 2016<br \/>\nEnjeux m\u00e9tafictionnels de la pseudo-traduction. Pour une lecture du soup\u00e7on<br \/>\nAuteur: Beatrijs Vanacker &amp; Tom Toremans<br \/>\nPseudotranslation and Metafictionality<br \/>\nAuteur: Beatrijs Vanacker &amp; Tom Toremans<br \/>\nLes f\u00ealures de l\u2019identit\u00e9. Jeux et enjeux de la pseudo-traduction dans la po\u00e9sie de Juan Gelman<br \/>\nAuteur: Roberta Tennenini<br \/>\nPseudotranslation as Meta-allegory in Nathaniel Hawthorne<br \/>\nAuteur: Linda Yang Liu<br \/>\nPseudo-traduction et jeux de miroirs dans l\u2019\u00e9criture populaire de Georges Eekhoud<br \/>\nAuteur: Maud Gonne<br \/>\nLiteraire hypes in het interbellum: schone leien en de pseudovertalingen van \u201cJim Dollar\u201d en \u201cBoris Robazki\u201d<br \/>\nAuteur: Michel De Dobbeleer &amp; Piet Van Poucke<br \/>\nTranslation, storytelling and multimodality<br \/>\nAuteur: Fiona Doloughan<br \/>\nExtraordinary Tales of Authenticity and Pseudotranslations. Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares\u2019s Cuentos<br \/>\nAuteur: Rebecca DeWald<br \/>\nLa traduction fictive : motifs d\u2019un topos romanesque<br \/>\nAuteur: Louis Watier<br \/>\nDie Inszenierung von \u00dcbersetzung als Pseudo-\u00dcbersetzung in Hans-Ulrich M\u00f6hrings \u00abVom Schweigen meines \u00dcbersetzers\u00bb<br \/>\nAuteur: Jan Ceuppens<br \/>\nDe l\u2019avatar au profil. Interm\u00e9dialit\u00e9 et pseudo-traduction chez Andre\u00ef Makine, Claude Bleton et Brice Matthieussent (1990-2009)<br \/>\nAuteur: Ronald Jenn<br \/>\n\u201cNo sham, but a reality\u201d Thomas Carlyle\u2019s \u201cCount Cagliostro\u201d and the translation of facts into truth<br \/>\nAuteur: Brigitte Rath<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.interferenceslitteraires.be\/nr19\" target=\"_blank\">http:\/\/www.interferenceslitteraires.be\/nr19<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pseudotranslation and Metafictionality\/Pseudo-traduction: enjeux m\u00e9tafictionnels. Special issue of Interf\u00e9rences Litt\u00e9raires. &nbsp; Throughout literary history authors have presented their texts as translations of an imaginary original rather<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1000,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[6,29,27,33],"class_list":["post-999","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-featured","tag-journal","tag-revista","tag-revue"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/999","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=999"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/999\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1003,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/999\/revisions\/1003"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1000"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=999"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=999"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=999"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}