AVISOS T&P_Tesis doctoral de Ramón Méndez González http://t.co/4CidmNn6
Imagen y traducción
Apuntes para traducir la imagen de la letra
La imagen final de las letras con las que se ha editado un libro construye un imaginario que debe ser traducido en la edición de la traducción de dicho libro, aplicando siempre correctamente todos y cada uno de los recursos tipográficos utilizados en los textos y en los paratextos de partida. De ahí que la ortotipografía resulte ser un elemento paratextual fundamental en traducción, ya que la escritura correcta de cada letra, su tamaño y su estilo, no sólo facilita la legibilidad de la traducción sino también el éxito o el fracaso de las ventas de la traducción, según se haya sabido o no presentarla, correcta y adecuadamente, en el primer y más importante espacio paratextual de todo libro que se precie: su cubierta y su portada. Los recursos diacríticos tipográficos fundamentan unas estructuras simbólicas muy determinadas a la hora de recrear el imaginario que impregna la edición de cualquier libro, máxime si se trata de un libro infantil.
El detalle tipográfico de editar los títulos de unos libros infantiles dibujando rayas en cada una de sus letras constituye un elemento paratextual de primera magnitud si tenemos en cuenta la fuerza simbólica que ha tenido, tiene y seguirá teniendo la raya en la historia de la simbología occidental.
Las rayas pueden tener múltiples sentidos simbólicos en la comunicación cotidiana. Desde la creación del Grupo T&P, numerosos son los ejemplos que estamos recopilando donde la estructura de la raya paratraduce mensajes muy concretos. Algunos de ellos han constituido ya tres episodios especiales dedicados al universo material y simbólico de la raya editados en nuestro segundo programa de Web-TV llamado EXIT.
Al volante de un coche nos encontramos en las carreteras con rayas peligrosas como las usadas por el código de circulación cuando, rojas y blancas, funcionan para señalizarnos el peligro, o bien, blancas, amarillas o negras, nos advierten del posible cruce de peatones en un paso que, no por casualidad, se llama «paso de zebra» en español o zebrastreifen en alemán. Intérpretes de lo cotidiano, los traductores sabemos que existen también rayas «higiénicas» como las rayas de las sábanas en las que dormimos, las rayas de las toallas con las que nos secamos o las rayas de la ropa interiror que llevamos. Estudiosos de los códigos sociales, los traductores interpretamos las rayas «emblemáticas» cuando aparecen en los uniformes, en las insignias o en las banderas. Las rayas utilizadas como diseño tipográfico de la imagen de las letras de los títulos editados en los paratextos de partida de los libros infantiles Dans ma maison, il y a... de Valérie Gerspacher y Dans ma forêt, il y a... de Anne-Laure Witshger (Mila éditions, 2001), son rayas dinámicas esencialmente lúdicas. Las relaciones entre la infancia y las superficies rayadas son antiguas, pero las rayas no adquieren un sentido positivo y esencialmente lúdico, hasta bien entrado el siglo XIX. No es ninguna casualidad que el personaje de Obélix en las Aventuras de Astérix lleve enormes calzas de rayas azules y blancas.
La editorial Imaginarium publicó en 2002 las traducciones En mi casa y En mi bosque sin imprimir los títulos con el diseño tipográfico de las rayas en cada una de las letras. Y ello a pesar de la insistencia del traductor que comunicó su lectura e interpretación de la simbología del imaginario lúdico e intantil presente en el diseño de las rayas de las letras de los dos libros franceses.
Ser conscientes de la paratraducción puede ayudar al traductor a no sucumbir ante la manipulación editorial que empobrece la mayoría de los contenidos traducidos al no editar, en la publicación final de la traducción de los textos, la lectura, interpretación y paratraducción realizadas por parte del traductor con respecto a cada una de las estructuras simbólicas del imaginario presente en cada paratexto.
La manipulación de los paratextos por parte no tanto de los traductores (primeros paratraductores) sino de terceros agentes paratraductores, concretamente los editores, conlleva implicaciones ideológicas, políticas, sociales y culturales.
De ahí que para todo traductor, el concepto de paratraducción creado en Vigo puede resultarle ideal a la hora de intentar describir y definir esa zona imprecisa e indecisa en el tiempo traductor y en el espacio editorial en los que se sitúa el profesional de la traducción cuando va a publicar, por fín, su trabajo.
Con motivo de la celebración del VII Congreso Internacional de Traducción: Los Elementos Paratextuales he grabado una Píldora T&P que he titulado Ortotipografía y traducción donde sugiero la imperiosa necesidad de una formación universitaria de los futuros traductores e intérpretes en la lectura e interpretación de la imagen para traducir, precisamente, la imagen de la letra. Les invito a ver y escuchar dicha píldora y espero sus comentarios.
| The paratranslation of the works of Primo Levi 01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño Ficha bibliográfica de la publicación |
O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións 30/11/2011 | Martín Urdiales Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16), pp. 247-257. Máis que unha mera recensión sobre o Maus en gal [ ... ] |
| otros artículos | |
| APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION 02/05/2012 | José Yuste Frías Appel à textes : Alterstice. Revue Internationale de la Recherche Interculturelle Numéro thématique : MÉTISSAGES ET TRADUCTION Éditeur invité : José Yuste Frías A [ ... ] |
| Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature 10/07/2012 | José Yuste Frías Yuste Frías, José (2012) «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature» in Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Per [ ... ] |
Video Game's Translation and Paratranslation 22/03/2012 | José Yuste Frías Del 22 al 23 de marzo de 2012, el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d'Accessibilitat i Inteli-ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC), coordinan en la Universitat Autònom [ ... ] |
| otros artículos | |
| The paratranslation of the works of Primo Levi 01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño Ficha bibliográfica de la publicación |
O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións 30/11/2011 | Martín Urdiales Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16), pp. 247-257. Máis que unha mera recensión sobre o Maus en gal [ ... ] |
| otros artículos | |
| Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social 11/11/2011 | José Yuste Frías Colloque international |
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos 11/04/2011 | José Yuste Frías Con la publicación de sus Pictogramas para facilitar la comunicación con las mujeres embarazadas inmigrantes, la Xunta de Galicia parece ignorar por completo la realidad profesional de la&nb [ ... ] |
| otros artículos | |
| Au seuil de la traduction: la paratraduction 01/12/2011 | José Yuste Frías
Ficha bibliográfica de la publicación |
Presentación 17/11/2011 | Anxo Ocampo A liña de Antropoloxía e Tradución presenta varios campos de estudo e desenvolve metodoloxías de investigación cualitativas e esencialmente etnográficas. Interésase polas modalidades discreta [ ... ] |
| otros artículos | |
| CALL FOR PAPERS: THE PLACE OF TRANSLATION 26/09/2010 | Teresa Caneda Call for Papers: Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics, II, 2 (2012) Special issue: THE PLACE OF TRANSLATION Guest editors: Teresa Caneda Cabrera and Rui Carvalho Ho [ ... ] |
AVISOS T&P_Tesis doctoral de Ramón Méndez González http://t.co/4CidmNn6
¿Quién se ha creído que Merkel no sabe situar Berlín en un mapa? http://t.co/08yZQM6h
Un traductor aprende en todas partes... y a todas horas_Nuevo artículo en el Blog T&P de Alberto Álvarez Lugrís http://t.co/b4Y1JHT8
|
{jcomments on}
Autor: Anxo Fernández Ocampo Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Primera cámara (estudio): Luis Pena Morandeira Ayudante de primera cámara Read More 17240 5 |
Autor: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Primera cámara (estudio): Luis Pena Morandeira Imágenes (exteriores): José Yuste Frías Edición: Read More 14490 5 |
Autor: Martín Urdiales Shaw Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Cámara: Luis Pena Morandeira Edición: Martiño Prada Díaz y Ramón Méndez González Posproducción: Luis Pena Morandeira Read More 19281 5 |
{jcomments on}
Autor: José Yuste Frías Ayudante de dirección: Vicente Goyanes de Miguel Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Primera cámara (estudio): Luis Pena Read More 16708 5 |
|
Autor: Alexis Nuselovici (Nouss)_ Investigador Titular del Grupo de Investigación T&P desde su fundación, Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Read More 8401 0 |
Autora: M.ª Ángeles Romasanta González_ Alumna del Máster de Investigación Internacional T&P e Investigadora Doctoranda del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción Read More 14760 5 |
Autor: José Yuste Frías_ Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Alberto Álvarez Read More 6414 0 |
Autor: Andrzej Antoszek_ Profesor del Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Maria Curie de Lubliny del Departamento de Inglés de la Universidad Católica de Lublin.Investigador colaborador del Read More 8542 0 |
|
Autor: José Yuste Frías Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira Edición: Martiño Prada Díaz Posproducción: Martiño Read More 18157 0 |
Autores: José Yuste Frías y Martiño Prada Díaz Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira Edición: Martiño Read More 5938 0 |
Autor: José Yuste Frías Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira Edición: Martiño Prada Díaz Read More 4281 0 |
Presentadores: José Yuste Frías y Anxo Fernández Ocampo Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Primera cámara (estudio) y segunda cámara Read More 19835 0 |
Es posible que no pueda visitar esta página por:
Intentelo con alguna de estas páginas
si la dificultad persiste, contacte con el administrador de este sitio
Componente no encontrado