Please update your Flash Player to view content.
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN Imagen y traducción Apuntes para traducir la imagen de la letra

Apuntes para traducir la imagen de la letra

EnMiCasa [].jpgLa imagen final de las letras con las que se ha editado un libro construye un imaginario que debe ser traducido en la edición de la traducción de dicho libro, aplicando siempre correctamente todos y cada uno de los recursos tipográficos utilizados en los textos y en los paratextos de partida. De ahí que la ortotipografía resulte ser un elemento paratextual fundamental en traducción, ya que la escritura correcta de cada letra, su tamaño y su estilo, no sólo facilita la legibilidad de la traducción sino también el éxito o el fracaso de las ventas de la traducción, según se haya sabido o no presentarla, correcta y adecuadamente, en el primer y más importante espacio paratextual de todo libro que se precie: su cubierta y su portada. Los recursos diacríticos tipográficos fundamentan unas estructuras simbólicas muy determinadas a la hora de recrear el imaginario que impregna la edición de cualquier libro, máxime si se trata de un libro infantil.



El detalle tipográfico de editar los títulos de unos libros infantiles dibujando rayas en cada una de sus letras constituye un elemento paratextual de primera magnitud si tenemos en cuenta la fuerza simbólica que ha tenido, tiene y seguirá teniendo la raya en la historia de la simbología occidental.

Las rayas pueden tener múltiples sentidos simbólicos en la comunicación cotidiana. Desde la creación del Grupo T&P, numerosos son los ejemplos que estamos recopilando donde la estructura de la raya paratraduce mensajes muy concretos. Algunos de ellos han constituido ya tres episodios especiales dedicados al universo material y simbólico de la raya editados en nuestro segundo programa de Web-TV llamado EXIT.

Al volante de un coche nos encontramos en las carreteras con rayas peligrosas como las usadas por el código de circulación cuando, rojas y blancas, funcionan para señalizarnos el peligro, o bien, blancas, amarillas o negras, nos advierten del posible cruce de peatones en un paso que, no por casualidad, se llama «paso de zebra» en español o zebrastreifen en alemán. Intérpretes de lo cotidiano, los traductores sabemos que existen también rayas «higiénicas» como las rayas de las sábanas en las que dormimos, las rayas de las toallas con las que nos secamos o las rayas de la ropa interiror que llevamos. Estudiosos de los códigos sociales, los traductores interpretamos las rayas «emblemáticas» cuando aparecen en los uniformes, en las insignias o en las banderas.

Las rayas utilizadas como diseño tipográfico de la imagen de las letras de los títulos editados en los paratextos de partida de los libros infantiles Dans ma maison, il y a... de Valérie Gerspacher y Dans ma forêt, il y a... de Anne-Laure Witshger (Mila éditions, 2001), son rayas dinámicas esencialmente lúdicas. Las relaciones entre la infancia y las superficies rayadas son antiguas, pero las rayas no adquieren un sentido positivo y esencialmente lúdico, hasta bien entrado el siglo XIX. No es ninguna casualidad que el personaje de Obélix en las Aventuras de Astérix lleve enormes calzas de rayas azules y blancas.

 

La editorial Imaginarium publicó en 2002 las traducciones En mi casa y En mi bosque sin imprimir los títulos con el diseño tipográfico de las rayas en cada una de las letras. Y ello a pesar de la insistencia del traductor que comunicó su lectura e interpretación de la simbología del imaginario lúdico e intantil presente en el diseño de las rayas de las letras de los dos libros franceses.

Ser conscientes de la paratraducción puede ayudar al traductor a no sucumbir ante la manipulación editorial que empobrece la mayoría de los contenidos traducidos al no editar, en la publicación final de la traducción de los textos, la lectura, interpretación y paratraducción realizadas por parte del traductor con respecto a cada una de las estructuras simbólicas del imaginario presente en cada paratexto.

La manipulación de los paratextos por parte no tanto de los traductores (primeros paratraductores) sino de terceros agentes paratraductores, concretamente los editores, conlleva implicaciones ideológicas, políticas, sociales y culturales.

De ahí que para todo traductor, el concepto de paratraducción creado en Vigo puede resultarle ideal a la hora de intentar describir y definir esa zona imprecisa e indecisa en el tiempo traductor y en el espacio editorial en los que se sitúa el profesional de la traducción cuando va a publicar, por fín, su trabajo.

Con motivo de la celebración del VII Congreso Internacional de Traducción: Los Elementos Paratextuales he grabado una Píldora T&P que he titulado Ortotipografía y traducción donde sugiero la imperiosa necesidad de una formación universitaria de los futuros traductores e intérpretes en la lectura e interpretación de la imagen para traducir, precisamente, la imagen de la letra. Les invito a ver y escuchar dicha píldora y espero sus comentarios.

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar

Literatura y Traducción

The paratranslation of the works of Primo Levi
01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño
article thumbnail

Ficha bibliográfica de la publicación
Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» in in Federici, Federico M. [ed.] Translating Dialects and Languag [ ... ]


O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións
30/11/2011 | Martín Urdiales
article thumbnail

Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16),  pp. 247-257. Máis que unha mera recensión sobre o Maus en gal [ ... ]


otros artículos

    Mestizaje y Traducción

    APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION
    02/05/2012 | José Yuste Frías

    Appel à textes :  Alterstice. Revue Internationale de la Recherche Interculturelle  Numéro thématique : MÉTISSAGES ET TRADUCTION Éditeur invité : José Yuste Frías A [ ... ]


    Memoria y Traducción

    The paratranslation of the works of Primo Levi
    01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño
    article thumbnail

    Ficha bibliográfica de la publicación
    Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» in in Federici, Federico M. [ed.] Translating Dialects and Languag [ ... ]


    O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións
    30/11/2011 | Martín Urdiales
    article thumbnail

    Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16),  pp. 247-257. Máis que unha mera recensión sobre o Maus en gal [ ... ]


    otros artículos

      Migración y Traducción

      Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social
      11/11/2011 | José Yuste Frías
      article thumbnail

      Colloque international
      Vers un réseau francophone d'interprétation en milieu social,

      Séville (Espagne),
      10 et 11 novembre 2011 L’interprétation en milieu social (IMS) constitue une catégorie d [ ... ]


      Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
      11/04/2011 | José Yuste Frías
      article thumbnail

        Con la publicación de sus Pictogramas para facilitar la comunicación con las mujeres embarazadas inmigrantes, la Xunta de Galicia parece ignorar por completo la realidad profesional de la&nb [ ... ]


      otros artículos

        Antropología y Traducción

        Au seuil de la traduction: la paratraduction
        01/12/2011 | José Yuste Frías
        article thumbnail

          Ficha bibliográfica de la publicación
        Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed./éd.] Event or Incident. Év [ ... ]


        Presentación
        17/11/2011 | Anxo Ocampo

        A liña de Antropoloxía e Tradución presenta varios campos de estudo e desenvolve metodoloxías de investigación cualitativas e esencialmente etnográficas. Interésase polas modalidades discreta [ ... ]


        otros artículos

          Postmodernidad y Traducción

          CALL FOR PAPERS: THE PLACE OF TRANSLATION
          26/09/2010 | Teresa Caneda
          article thumbnail

          Call for Papers: Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics, II, 2 (2012) Special issue: THE PLACE OF TRANSLATION Guest editors: Teresa Caneda Cabrera and Rui Carvalho Ho [ ... ]


          Máster T&P

           

          Publicaciones T&P

          Produciones T&P

           

          Actividades T&P

          CALENDARIO

          Mayo 2013 Junio 2013
          Do Lu Ma Mi Ju Vi
          1 2 3 4
          5 6 7 8 9 10 11
          12 13 14 15 16 17 18
          19 20 21 22 23 24 25
          26 27 28 29 30 31

          404 - Error: 404
          404 - Componente no encontrado

          Es posible que no pueda visitar esta página por:

          1. un bookmark/favorito anticuado
          2. el sistema de búsqueda tieneun listado anticuado para este sitio
          3. a dirección mis-typed
          4. no disponede acceso para esta página
          5. La petición de este recurso no se encuentra
          6. Ocurrió un error al intentar procesar su solicitud.

          Intentelo con alguna de estas páginas

          si la dificultad persiste, contacte con el administrador de este sitio

          Componente no encontrado