Intérpretes pioneiras (1900-1953) Deitando pontes

CONFERENCIA – SEMINARIOS – EXPOSICIÓN CONFERENCIA INAUGURAL : 24 de outubro, 11.00 h Jesús Baigorri Jalón Salón de actos da Facultade de Filoloxía e Tradución   CICLO DE DOUS SEMINARIOS participativos no marco do Coloquio Anual do Programa de Doutoramento en Tradución & Paratradución Introdución á investigación en historia da interpretación (Profesor Jesús Baigorri Jalón)…

Videojuegos y [para]traducción

Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora La localización de videojuegos es un ámbito de gran relevancia en el mundo profesional actual, puesto que está creciendo prácticamente al mismo ritmo que la gran industria en la que se engloba, lo cual pone de manifiesto la necesidad de contar con profesionales conocedores de las complejidades…

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida Exposición y conferencia sobre la colección de Tintín de Pedro Rey (Tintinófilo) Actividades organizadas por el Programa Doctoral T&P—UVigo—FFT Duración de la exposición: 16/04/2018–27/04/2018 Fecha de la conferencia: 25/04/2018 Hora de la conferencia: 11.00 h Lugar de la exposición: Vestíbulo de la FFT Lugar de la conferencia: Salón…

Así se tradujo «Outlast II» al español

Así se tradujo «Outlast II» al español Desde el canal de Youtube Petisoperías, Alba Calvo Porrúa (Pixie) y Ramón Méndez González (Dixie), nos cuentan la suma importancia de la paratextualidad en la localización del videojuego Outlast II. El gran desafío en la localización de este videojuego de terror reside, una vez más, en la correcta paratraducción de los peritextos, esta vez verbales,…

Así se tradujo «Valiant Hearts» al español

Así se tradujo «Valiant Hearts» al español Desde el canal de Youtube Petisoperías, Alba Calvo Porrúa nos cuenta, en primera persona, su experiencia en la localización del videojuego Valiant Hearts de Ubisoft. Al estar ambientado en la Primera Guerra Mundial, las distintas tareas de documentación histórica fueron muy exigentes a la hora de interpretar la Gran Guerra de 1914-1918. Otro de los detalles…

Otro premio ATRAE para Ramón Méndez González

Watch Dogs 2 Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil Watch Dogs 2. Maira Belmonte, Ramón Méndez, Amaranta Pérez y Gema Solís (traducción) y Manuel Mata y Vicent Torres (revisión) En la celebración de la Vª edición (2017) de los premios que otorga la asociación ATRAE para dar reconocimiento a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se hayan estrenado durante…

Así se tradujo «The Witcher 3: Wild Hunt» al español y otros idiomas

Así se tradujo «The Witcher 3: Wild Hunt» al español y otros idiomas Desde el canal de Youtube Petisoperías, Alba Calvo Porrúa (Pixie) y Ramón Méndez González (Dixie), nos cuentan, en primera persona, los secretos de un caso muy especial: The Witcher 3: Wild Hunt. Además de la complejidad que supone siempre la localización de un juego de rol (la ingente…

Así se tradujo «Shadow Tactics: Blades of the Shogun» al español

Así se tradujo «Shadow Tactics: Blades of the Shogun» al español Desde el canal de Youtube Petisoperías, Alba Calvo Porrúa (Pixie) y Ramón Méndez González (Dixie), nos cuentan, en primera persona, las experiencias vividas a lo largo de la traducción al español del videojuego Shadow Tacitas: Blades of the Shogun. Un juego de estrategia ambientado en el Japón del periodo Edo, al más puro…

Breve historia de la localización de videojuegos

Breve historia de la localización de videojuegos Desde el canal de Youtube Petisoperías, Ramón Méndez González nos ofrece un breve pero muy completo recorrido por la historia de la localización de videojuegos, desde los años 80 hasta hoy. ¿Sabías que, en los principios de la localización, se hacía mucha más paratraducción de elementos paratextuales que traducción de elementos textuales?…