{"id":1845,"date":"2017-10-10T17:29:13","date_gmt":"2017-10-10T17:29:13","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=1845"},"modified":"2017-10-30T10:51:15","modified_gmt":"2017-10-30T10:51:15","slug":"ferramentas-de-traducion-profesional-4","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/ferramentas-de-traducion-profesional-4\/","title":{"rendered":"Ferramentas de traduci\u00f3n profesional 4"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1291 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/memoQ_LOGO-320x182.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"182\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/memoQ_LOGO-320x182.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/memoQ_LOGO.jpg 400w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>Ferramentas de traduci\u00f3n profesional<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Este curso complementario de formaci\u00f3n ten como obxectivo introducir o alumnado participante \u00e1s ferramentas de traduci\u00f3n m\u00e1is habituais e demandadas que a persoa que traduce debe co\u00f1ecer e manexar. A formaci\u00f3n \u00e9 eminentemente pr\u00e1ctico, con situaci\u00f3ns e tarefas que simulan proxectos reais de traduci\u00f3n. Outra das finalidades \u00e9 que o alumnado poida familiarizase con <strong>MemoQ<\/strong>, unha das ferramentas de traduci\u00f3n m\u00e1is populares na actualidade e que ten moitas similitudes con <strong>SDL<\/strong> <strong>Trados<\/strong> e con outros programas de traduci\u00f3n. Deste xeito, co co\u00f1ecemento desta ferramenta, o futuro tradutor ser\u00e1 quen de decidir cal ser\u00e1 o programa que escoller\u00e1 para desenvolver a s\u00faa actividade profesional.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><!--more--><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Presentaci\u00f3n da IV.\u00aa Edici\u00f3n do curso complementario de formaci\u00f3n <em>Ferramentas de traduci\u00f3n profesional<\/em><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tras o \u00e9xito das I.\u00aa, II.\u00aa e III.\u00aa Edici\u00f3ns do curso complementario <em>Ferramentas de traduci\u00f3n profesional<\/em>, o Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) quere atender unha vez m\u00e1is a esta eiva recorrente no mercado laboral actual e pon \u00e1 disposici\u00f3n do alumnado do grao en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, do mestrado en Traduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">for<\/span> a Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI), do doutoramento Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) e de tradutores\/as profesionais, esta IV.\u00aa\u00a0Edici\u00f3n do curso complementario de formaci\u00f3n <em>Ferramentas de\u00a0traducci\u00f3n\u00a0profesional.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O MTCI xa conta no seu programa coa materia de <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/xestion-de-memorias-de-traducion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Xesti\u00f3n de memorias de traduci\u00f3n<\/em><\/a>, a cargo da tradutora profesional Ana Hermida Ruibal, mais pensamos que asinarmos un acordo acad\u00e9mico coa empresa <a href=\"https:\/\/www.memoq.com\/es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Kilgray<\/a>, creadora do programa <strong>MemoQ<\/strong>, ser\u00eda positivo para o noso alumnado. Deste xeito, complementariamos a nosa formaci\u00f3n no que atinxe \u00e1s ferramentas de traduci\u00f3n e memorias de traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Este curso de 12 horas de formaci\u00f3n conta con 40 prazas e ter\u00e1 lugar na aula Newton 9 da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n da Universidade de Vigo entre os d\u00edas <strong>20, 21 e 22 de novembro\u00a0de 2017.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O alumnado interesado ter\u00e1 que facer a <strong>preinscrici\u00f3n entre os d\u00edas 10 de outubro\u00a0e 06 de novembro\u00a0de 2017<\/strong>\u00a0na aplicaci\u00f3n <a href=\"https:\/\/bubela.uvigo.es\/curso\/3130\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bubela da Universidade de Vigo<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">As taxas do curso son de\u00a0<strong>49\u00a0euros<\/strong>. Alumnado do MTCI y do Doutoramento T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> <strong>40 euros<\/strong>. A coordinaci\u00f3n pon a disposici\u00f3n <strong>3\u00a0bolsas por importe de 20 euros cada una<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C\u00f3mpre indicar que o alumnado matriculado no curso poder\u00e1 acollerse a un <strong>desconto de aproximadamente o 80% para mercar unha licenza do programa MemoQ<\/strong>.\u00a0 O Bono-desconto (de aproximadamente 80%) para adquirir a licenza de memoQ estar\u00e1 dispo\u00f1ible para:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">a) alumnado de grao en T&amp;I<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">b) alumnado de mestrado MTCI e doutoramento T&amp;P que se graduou hai menos de 9 meses.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1314 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Foto_Ferramentas_03-320x320.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"320\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Foto_Ferramentas_03-320x320.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Foto_Ferramentas_03-160x160.jpg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Foto_Ferramentas_03-768x768.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Foto_Ferramentas_03.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>A formaci\u00f3n correr\u00e1 a cargo da tradutora e formadora Roc\u00edo Abelleira Zatara\u00edn, licenciada en Qu\u00edmica pola Universidade da Coru\u00f1a e en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n pola Universidade de Vigo. Desde hai m\u00e1is de dez anos, traballa como <em>Senior\u00a0Linguistic Lead<\/em> for <a href=\"http:\/\/www.fxtrans.com\/foreign-exchange-is-now-amplexor\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Foreign Exchange Translations<\/em><\/a>, unha empresa internacional l\u00edder no campo da traduci\u00f3n m\u00e9dica e farmac\u00e9utica. Entre as s\u00faas funci\u00f3ns est\u00e1n a creaci\u00f3n e mantemento de terminolox\u00eda, memorias de traduci\u00f3n e gu\u00edas de estilo, as\u00ed como a aplicaci\u00f3n de novas tecnolox\u00edas aos proxectos multiling\u00fces nos que participa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O programa do curso complementario conta cun m\u00f3dulo te\u00f3rico (1 hora) e outro pr\u00e1ctico (11 horas). No primeiro atenderase \u00e1 relevancia que te\u00f1en as ferramentas de traduci\u00f3n para a persoa que traduce profesionalmente. No segundo, haber\u00e1 unha introduci\u00f3n a licenza\u00a0<strong>MemoQ <\/strong>(programa de memoria de traduci\u00f3n):<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">a) Memoria de traduci\u00f3n<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">b) Terminolox\u00eda<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">c) Formato de arquivos<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">d) Principais funci\u00f3ns da ferramenta.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traballarase con outras licenzas:\u00a0<strong>Xbench <\/strong>(programa para o control da calidade da traduci\u00f3n)<strong>\u00a0<\/strong>and <strong>Olifant<\/strong> (programa para o mantemento das memorias de traduci\u00f3n).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C\u00f3mpre subli\u00f1ar que todos os ordenadores da sala ter\u00e1n instalados os programas mencionados para que o curso sexa eminentemente pr\u00e1ctico e as\u00ed levar a cabo situaci\u00f3n e tarefas que simulan proxectos reais de traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O Curso <em>Ferramentas de\u00a0traducci\u00f3n\u00a0profesional\u00a0<\/em>ten concedido por parte da\u00a0Extensi\u00f3n Universitaria o reco\u00f1ecemento de cr\u00e9ditos para o alumnado.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Coordinaci\u00f3n do curso: <\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/oscar-ferreiro-vazquez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez\u00a0<\/a><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Patrocinadores:<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.memoq.com\/es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1294 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Kilgray_Logo-320x202.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"202\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Kilgray_Logo-320x202.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Kilgray_Logo.jpg 400w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>Kilgray Translation Technologies<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Doutoramento T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mestrado en Traduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">for<\/span> a comunicaci\u00f3n internacional (MTCI)<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ferramentas de traduci\u00f3n profesional Este curso complementario de formaci\u00f3n ten como obxectivo introducir o alumnado participante \u00e1s ferramentas de traduci\u00f3n m\u00e1is habituais e demandadas que a persoa que traduce debe co\u00f1ecer e manexar. A formaci\u00f3n \u00e9 eminentemente pr\u00e1ctico, con situaci\u00f3ns e tarefas que simulan proxectos reais de traduci\u00f3n. Outra das finalidades \u00e9 que o alumnado&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":1848,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[37],"tags":[108,107,106],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1845"}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1845"}],"version-history":[{"count":7,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1845\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1890,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1845\/revisions\/1890"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1848"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1845"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1845"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1845"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}