{"id":75,"date":"2013-04-23T23:50:15","date_gmt":"2013-04-23T23:50:15","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/tecnoloxias-e-ferramentas\/"},"modified":"2023-12-28T11:33:32","modified_gmt":"2023-12-28T11:33:32","slug":"tecnoloxias-aplicadas-a-traduccion","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/tecnoloxias-aplicadas-a-traduccion\/","title":{"rendered":"Tecnolog\u00edas aplicadas a la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Acceso a las gu\u00edas docentes en gallego<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\" class=\" translation-block\">\u00a0<span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;font-size: 12pt\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">Acceso a las\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">gu\u00edas docentes en castellano<\/a><\/span><\/p>\n<h1><\/h1>\n<h3>Tecnolog\u00edas aplicadas a la traducci\u00f3n<\/h3>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">(Prof.\u00aa <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/ana-hermida-ruibal\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ana Hermida Ruibal<\/a> y Prof. <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/bourgoin-vergondy-emmanuel-claude\/\">Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy<\/a>)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La asignatura \u00abTecnolog\u00edas aplicadas a la traducci\u00f3n\u00bb ofrece un recorrido profundo por las herramientas y t\u00e9cnicas actuales que potencian la productividad en traducci\u00f3n. Inicia con un enfoque en la gesti\u00f3n de proyectos y el trabajo personal. Se introduce a las memorias de traducci\u00f3n, distinguiendo entre Traducci\u00f3n Asistida por Ordenador (TAO) y traducci\u00f3n autom\u00e1tica. MemoQ, una herramienta l\u00edder, se estudia en detalle desde su instalaci\u00f3n hasta funciones avanzadas como la gesti\u00f3n de memorias, terminolog\u00eda y control de calidad. Se exploran sus caracter\u00edsticas, compatibilidades y atajos de teclado. Adem\u00e1s, se contrasta MemoQ con otras herramientas TAO y se aborda la importancia de los precios en relaci\u00f3n con repeticiones en el mercado profesional. A trav\u00e9s de Xbench, se manejan aspectos de gesti\u00f3n de memoria de traducci\u00f3n, terminol\u00f3gica y de calidad. Esta formaci\u00f3n capacita a los estudiantes para navegar y utilizar con destreza las tecnolog\u00edas emergentes en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n profesional.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n Tecnolox\u00edas aplicadas \u00e1 traduci\u00f3n (Prof.\u00aa Ana Hermida Ruibal e Prof. Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy) A materia \u00abTecnolox\u00edas aplicadas \u00e1 traduci\u00f3n\u00bb ofrece un percorrido profundo polas ferramentas e t\u00e9cnicas actuais que potencian a produtividade en traduci\u00f3n. Comeza cun enfoque na xesti\u00f3n de proxectos e do&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":23,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75"}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=75"}],"version-history":[{"count":23,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125481,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75\/revisions\/125481"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=75"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}