{"id":84,"date":"2013-04-24T00:34:40","date_gmt":"2013-04-24T00:34:40","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/publicidade\/"},"modified":"2023-10-16T08:40:45","modified_gmt":"2023-10-16T08:40:45","slug":"publicidade","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/publicidade\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n publicitaria"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Acceso a las gu\u00edas docentes en gallego<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\" class=\" translation-block\">\u00a0<span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;font-size: 12pt\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">Acceso a las\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">gu\u00edas docentes en castellano<\/a><\/span><\/p>\n<h1><\/h1>\n<h3>Traducci\u00f3n publicitaria<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">(Prof. <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/yuste-frias\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a>)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Uno de los principales objetivos de esta asignatura es el <strong>de acabar con el t\u00f3pico de la supuesta universalidad del s\u00edmbolo y de la imagen en traducci\u00f3n<\/strong>, demostrando que son necesarias e imprescindibles las (para)traducciones de los s\u00edmbolos y las im\u00e1genes que acompa\u00f1an al texto publicitario cuando se pretende comunicar de un pa\u00eds a otro, de una lengua a otra, de una cultura a otra\u2026 de un mercado a otro.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Analizando diferentes ejemplos de entidades iconotextuales presentes en la traducci\u00f3n publicitaria, el alumnado aprender\u00e1 a desmontar los sutiles mecanismos y las eficaces estrategias de comunicaci\u00f3n (para)traductora que, a la hora de conquistar nuevos mercados, adoptan empresas, industrias, organismos e instituciones con proyecci\u00f3n internacional, haciendo uso de una pol\u00edtica global de aut\u00e9ntica y pura paratraducci\u00f3n maquillada con retoques de localizaci\u00f3n que pretende convertir productos puramente comerciales en supuestos bienes culturales de consumo universal.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para una primera aproximaci\u00f3n general a la materia, pincha <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Traduccioin-publicitaria_MTCI_JoseYusteFrias.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aqu\u00ed<\/a>.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n Traduci\u00f3n publicitaria (Prof. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas) Un dos principais obxectivos desta materia \u00e9 o de acabar co t\u00f3pico da suposta universalidade do s\u00edmbolo e da imaxe en traduci\u00f3n, demostrando que son necesarias e imprescindibles as (para)traduci\u00f3ns dos s\u00edmbolos e as imaxes que acompa\u00f1an ao&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":16,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84"}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=84"}],"version-history":[{"count":31,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125319,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84\/revisions\/125319"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=84"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}