{"id":269,"date":"2018-08-27T15:43:13","date_gmt":"2018-08-27T15:43:13","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/\/?page_id=269"},"modified":"2020-11-09T12:54:05","modified_gmt":"2020-11-09T12:54:05","slug":"jose-yuste-frias","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/jose-yuste-frias\/","title":{"rendered":"Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-437 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Jos\u00e9-Yuste-Fr\u00edas_Septiembre_2018-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Jos\u00e9-Yuste-Fr\u00edas_Septiembre_2018-300x300.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Jos\u00e9-Yuste-Fr\u00edas_Septiembre_2018-150x150.jpg 150w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Jos\u00e9-Yuste-Fr\u00edas_Septiembre_2018-768x768.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Jos\u00e9-Yuste-Fr\u00edas_Septiembre_2018-664x664.jpg 664w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Jos\u00e9-Yuste-Fr\u00edas_Septiembre_2018-90x90.jpg 90w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Jos\u00e9-Yuste-Fr\u00edas_Septiembre_2018.jpg 960w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>Licenciado y Doctor en Filosof\u00eda y Letras (Filolog\u00eda Rom\u00e1nica [Franc\u00e9s]) por la Universidad de Zaragoza, <a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a> es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Traduci\u00f3n e Ling\u00fc\u00edstica de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la Universidade de Vigo donde imparte <a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/docencia-de-grado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">docencia de\u00a0grado<\/a>\u00a0dando clase de\u00a0traducci\u00f3n directa e inversa en la combinaci\u00f3n franc\u00e9s-espa\u00f1ol-franc\u00e9s desde 1995 y de Ortotipograf\u00eda <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> traductores (actualmente denominada\u00a0<a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/galeradas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">revisi\u00f3n y correcci\u00f3n de textos<\/a>) desde 2004.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Especialista del s\u00edmbolo y de la imagen en traducci\u00f3n, su <a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/docencia-de-posgrado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">docencia en\u00a0posgrado<\/a>\u00a0y sus\u00a0investigaciones en tercer ciclo se centran en los campos profesionales de la traducci\u00f3n cultural (directa e inversa) de c\u00f3mics, libros infantiles, libros de arte y textos tur\u00edsticos; la traducci\u00f3n publicitaria; y, sobre todo, la traducci\u00f3n para la pantalla. De hecho, durante su participaci\u00f3n como conferenciante invitado en el <a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/2019\/09\/30\/pantallas-y-revolucion-digital-la-imagen-ya-no-es-lo-que-era\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>III Foro de Educaci\u00f3n. Faro Educa<\/em>\u00a0celebrado en 2019<\/a> aprovech\u00f3 la ocasi\u00f3n para afirmar que, con las pantallas idealizadas por unos (los que est\u00e1n a favor de la cibercultura) y diabolizadas por otros (los que est\u00e1n en contra), la imagen ya no es lo que era\u2026 pero no se sabe. Desde que se inici\u00f3 <a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/2019\/09\/30\/pantallas-y-revolucion-digital-la-imagen-ya-no-es-lo-que-era\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la (r)evoluci\u00f3n digital<\/a> del acceso a la informaci\u00f3n, ha\u00a0habido un cambio radical en nuestra relaci\u00f3n con la imagen cuando se ejerce profesionalmente la actividad de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n, m\u00e1xime en el \u00e1mbito de la Industria del Videojuego.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Te\u00f3rico de la traducci\u00f3n, sus investigaciones sobre la paratextualidad le han llevado a publicar pioneras\u00a0reflexiones sobre la importancia suma de cualquier detalle paratextual en la edici\u00f3n final\u00a0de las traducciones y sobre el\u00a0espacio liminar que ocupa, siempre, todo profesional de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n que se precie, habiendo iniciado,\u00a0en la teor\u00eda de la traducci\u00f3n, la corriente traductol\u00f3gica de la <a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/video\/25363\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Escuela de Vigo<\/a>\u00a0con la creaci\u00f3n de un nuevo t\u00e9rmino traductol\u00f3gico:\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/paratraduccion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Investigador Principal (IP) del Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) de la Universidade de Vigo (que dirige, gestiona y coordina tanto el <strong>M<\/strong>\u00e1ster en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n<span style=\"color: #ff0000;\"> para<\/span> la <strong>C<\/strong>omunicaci\u00f3n <strong>I<\/strong>nternacional [<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\">MTCI<\/a>] como el Doctorado en Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n [<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/\">DT&amp;P<\/a>] de la UVigo), es el creador y director de tres diferentes formatos audiovisuales de programas Web-TV de divulgaci\u00f3n cient\u00edfica enteramente dedicados al \u00e1rea disciplinar de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n:<\/p>\n<ul>\n<li><b><\/b><span style=\"color: #ff0000;\"><b>Z<\/b><\/span><b>i<\/b><span style=\"color: #ff0000;\"><b>g<\/b><\/span><span style=\"color: #808080;\"><b>&#8211;<\/b><\/span><b>Z<\/b><span style=\"color: #ff0000;\"><b>a<\/b><\/span><b>g<\/b> (<a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/zig-zag\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">acceso al serial<\/a>)<\/li>\n<li><b><\/b><span style=\"color: #008000;\"><b>EXIT<\/b><\/span> (<a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/exit\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">acceso al serial<\/a>)<\/li>\n<li><b><\/b><b>P\u00edldoras T<\/b><span style=\"color: #808080;\"><b>&amp;<\/b><\/span><span style=\"color: #ff0000;\"><b>P<\/b><\/span> (<a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/pildoras-tp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">acceso al serial<\/a>)<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ha impartido <a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/conferencia-ponencias-y-comunicaciones\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">seminarios, conferencias, ponencias y comunicaciones<\/a> en eventos cient\u00edficos nacionales (Vigo, Madrid, Barcelona, Sevilla, Vitoria-Gasteiz) e internacionales<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>(Francia, Brasil, Portugal, Rep\u00fablica Checa) como profesor invitado e IP del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para terminar la presentaci\u00f3n del profesor\u00a0Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas, coordinador de la materia <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/videoxogos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Traducci\u00f3n de videojuegos<\/em><\/a> del MTCI impartida por el profesor <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/ramon-mendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/a>, mencionamos\u00a0una actividad de transferencia de conocimiento del MTCI\u00a0que ha tenido un\u00a0gran impacto en las fuerzas vivas de la ciudad ol\u00edvica al ser difundida por la Televisi\u00f3n Local LOCALIA VIGO: la Universidad y la profesi\u00f3n debaten sobre traducci\u00f3n y educaci\u00f3n en los videojuegos.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-718 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/LOCALIA_00.jpg\" alt=\"LOCALIA 00\" width=\"211\" height=\"211\" \/><\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00bfEs rentable traducir un videojuego?<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00bfA partir de qu\u00e9 edad puede un ni\u00f1o empezar a usar las pantallas para jugar?<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00bfQu\u00e9 es la \u00abgamificaci\u00f3n\u00bb en educaci\u00f3n?<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">A estas preguntas, y muchas otras, se intent\u00f3 responder\u00a0en el programa\u00a0<em>Vigo a debate<\/em>\u00a0de LOCALIA VIGO que, sobre\u00a0<em>Videojuegos, traducci\u00f3n y educaci\u00f3n<\/em>\u00a0y con la participaci\u00f3n de\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/ramon-mendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/alcporrua\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Alba Calvo Porr\u00faa<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/miguelangel.areanmiguez\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Miguel Are\u00e1n M\u00edguez<\/a>\u00a0y\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/yuste-frias\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a>,\u00a0tuvo lugar el 20\/04\/2016.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">He aqu\u00ed\u00a0los dos v\u00eddeos correspondientes a la primera y la segunda parte de la versi\u00f3n completa del debate subidas al canal Youtube de LOCALIA VIGO:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/xVEQ-8t2lOM\" width=\"660\" height=\"392\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/dZKeqlWaZ5Q\" width=\"660\" height=\"392\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;\"><strong>Contacto:<\/strong> <span style=\"font-size: 11pt; line-height: 115%; font-family: Calibri, sans-serif;\"><a href=\"mailto:jyuste@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">jyuste@uvigo.es<\/a><\/span>\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Licenciado y Doctor en Filosof\u00eda y Letras (Filolog\u00eda Rom\u00e1nica [Franc\u00e9s]) por la Universidad de Zaragoza, Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Traduci\u00f3n e Ling\u00fc\u00edstica de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la Universidade de Vigo donde imparte docencia de\u00a0grado\u00a0dando clase de\u00a0traducci\u00f3n directa e inversa en la combinaci\u00f3n franc\u00e9s-espa\u00f1ol-franc\u00e9s desde 1995 y de Ortotipograf\u00eda para traductores (actualmente denominada\u00a0revisi\u00f3n y correcci\u00f3n de textos) desde 2004. Especialista del s\u00edmbolo y de la imagen en traducci\u00f3n, su docencia en\u00a0posgrado\u00a0y sus\u00a0investigaciones en tercer ciclo se centran en los campos profesionales de la traducci\u00f3n cultural (directa e inversa) de c\u00f3mics, libros infantiles, libros de arte y textos tur\u00edsticos; la traducci\u00f3n publicitaria; y, sobre todo, la traducci\u00f3n para la pantalla. De hecho, durante su participaci\u00f3n&hellip;<\/p>\n<p class=\"excerpt-more\"><a class=\"blog-excerpt button\" href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/jose-yuste-frias\/\">Leer M\u00e1s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-269","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/269","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=269"}],"version-history":[{"count":16,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/269\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1249,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/269\/revisions\/1249"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=269"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}