{"id":1921,"date":"2023-01-13T17:59:43","date_gmt":"2023-01-13T17:59:43","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/?p=1921"},"modified":"2023-01-19T18:13:28","modified_gmt":"2023-01-19T18:13:28","slug":"novo-libro-do-etiv","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/novo-libro-do-etiv\/","title":{"rendered":"Novo libro do ETIV"},"content":{"rendered":"<h2><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1922\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_01.png\" alt=\"\" width=\"1320\" height=\"1848\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_01.png 1320w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_01-214x300.png 214w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_01-731x1024.png 731w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_01-768x1075.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_01-114x160.png 114w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_01-89x125.png 89w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_01-54x75.png 54w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_01-1097x1536.png 1097w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_01-664x930.png 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 1320px) 100vw, 1320px\" \/><\/h2>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Avances en las realidades traductol\u00f3gicas: tecnolog\u00eda, ocio y sociedad a trav\u00e9s del texto y del paratexto<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Compr\u00e1cenos anunciar a publicaci\u00f3n de <em>Avances en las realidades traductol\u00f3gicas: tecnolog\u00eda, ocio y sociedad a trav\u00e9s del texto y del paratexto<\/em>, o volume inaugural dunha serie de publicaci\u00f3ns do <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/\">T\u00edtulo Propio de Especialista en Traduci\u00f3n para a Industria do Videoxogo<\/a> (ETIV) da Universidade de Vigo. Foi publicado pola editorial Peter Lang e editado polo docente da Universidade de Vigo e membro do grupo de investigaci\u00f3n T&amp;P, o doutor <a href=\"https:\/\/linktr.ee\/oscarferreiro\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez<\/a>, quen tam\u00e9n asina a presentaci\u00f3n. O pr\u00f3logo, pola s\u00faa parte, corre a cargo da localizadora profesional de videoxogos Curri Barcel\u00f3.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta obra multidisciplinar consta de doce cap\u00edtulos nos que contribu\u00edron docentes de diversas universidades, onde se estuda a presenza da (para)traduci\u00f3n nunha ampla variedade de sectores e actividades coma os videoxogos, a cultura, o ensino, as tecnolox\u00edas, os libros ou o cine.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Contou coa participaci\u00f3n de Ana Luna Alonso, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2022\/12\/21\/leer-para-traducir\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a>, Marta Villanueva Sabucedo, \u00d3scar Ferreiro-V\u00e1zquez, Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Samira Spolidorio, Sara Mar\u00eda Torres Out\u00f3n e Xo\u00e1n Montero, da Universidade de Vigo; Adri\u00e1n Su\u00e1rez Mouri\u00f1o, da Universidad Internacional de La Rioja; Christina Lachat-Leal, da Universidad de Granada; Est\u00edbaliz Linares Bahillo, Iratxe Aristegui Fradua, Mar\u00eda Silvestre Cabrera, Raquel Royo Prieto e Usue Beloki Mara\u00f1\u00f3n, da Deustuko Unibertsitatea; e S\u00edlvia Ara\u00fajo e Tereza Afonso, da Universidade do Minho.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tal e como adianta o editor na presentaci\u00f3n da obra, ag\u00e1rdase que o libro, \u00aba trav\u00e9s de cada unha das contribuci\u00f3ns, achegue os estudos de traduci\u00f3n e interpretaci\u00f3n a novas v\u00edas de investigaci\u00f3n e debates [&#8230;]\u00bb e que \u00abos traballos que a\u00ed se re\u00fanen estimulen, sen lugar a d\u00fabidas, aos investigadores e localizadores <em>en herbe<\/em>\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/PDF2.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00cdndice, presentaci\u00f3n e pr\u00f3logo do libro<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Ficha bibliogr\u00e1fica completa:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">FERREIRO-V\u00c1ZQUEZ, \u00d3scar [ed.] (2022): <em>Avances en las realidades traductol\u00f3gicas: tecnolog\u00eda, ocio y sociedad a trav\u00e9s del texto y del paratexto<\/em>. Berl\u00edn: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (\u00abEstudos sobre linguas rom\u00e1nicas e comunicaci\u00f3n intercultural\u00bb) dirixida por Gerd Wotjak, Jos\u00e9 Juan Batista Rodr\u00edguez e Dolores Garc\u00eda-Padr\u00f3n, Vol. 176, 208 p\u00e1gs. ISBN 978-3-631-80810-8, ebook 978-3-631-89074-5. DOI: 10.3726\/b20227.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1923\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_02.png\" alt=\"\" width=\"1314\" height=\"1852\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_02.png 1314w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_02-213x300.png 213w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_02-727x1024.png 727w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_02-768x1082.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_02-114x160.png 114w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_02-89x125.png 89w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_02-53x75.png 53w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_02-1090x1536.png 1090w, http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Libro_AVANCES_02-664x936.png 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 1314px) 100vw, 1314px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Avances en las realidades traductol\u00f3gicas: tecnolog\u00eda, ocio y sociedad a trav\u00e9s del texto y del paratexto Compr\u00e1cenos anunciar a publicaci\u00f3n de Avances en las realidades traductol\u00f3gicas: tecnolog\u00eda, ocio y sociedad a trav\u00e9s del texto y del paratexto, o volume inaugural dunha serie de publicaci\u00f3ns do T\u00edtulo Propio de Especialista en Traduci\u00f3n para a Industria do Videoxogo (ETIV) da Universidade de Vigo. Foi publicado pola editorial Peter Lang e editado polo docente da Universidade de Vigo e membro do grupo de investigaci\u00f3n T&amp;P, o doutor \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez, quen tam\u00e9n asina a presentaci\u00f3n. O pr\u00f3logo, pola s\u00faa parte, corre a cargo da localizadora profesional de videoxogos Curri Barcel\u00f3. Esta obra multidisciplinar consta de doce cap\u00edtulos nos que contribu\u00edron docentes de diversas universidades, onde se estuda a&hellip;<\/p>\n<p class=\"excerpt-more\"><a class=\"blog-excerpt button\" href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/novo-libro-do-etiv\/\">Leer M\u00e1s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1922,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-1921","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-eventos"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1921","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1921"}],"version-history":[{"count":4,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1921\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1934,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1921\/revisions\/1934"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1922"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1921"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1921"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1921"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}