{"id":4389,"date":"2021-03-10T12:39:54","date_gmt":"2021-03-10T11:39:54","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?page_id=4389"},"modified":"2025-05-22T11:39:19","modified_gmt":"2025-05-22T10:39:19","slug":"grupo-de-investigacion-tp","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/grupo-de-investigacion-tp\/","title":{"rendered":"Grupo de investigaci\u00f3n T&#038;P"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-4416 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Lona_TP_horizontal.png\" alt=\"\" width=\"949\" height=\"631\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Lona_TP_horizontal.png 949w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Lona_TP_horizontal-300x199.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Lona_TP_horizontal-768x511.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Lona_TP_horizontal-220x146.png 220w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Lona_TP_horizontal-50x33.png 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Lona_TP_horizontal-113x75.png 113w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:949px) 100vw, 949px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El 19 de julio de 2004,\u00a0con la tesis doctoral titulada\u00a0<em>Traducir a literatura do Holocausto: traducci\u00f3n\/paratraducci\u00f3n de \u00abSe questo \u00e8 un uomo\u00bb de Primo Levi <\/em>presentada por el doctorando\u00a0<strong><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2019\/03\/10\/se-isto-e-un-home\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o<\/a><\/strong>\u00a0y dirigida por <strong><a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/investigacion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a><\/strong>, se defendi\u00f3,\u00a0ante un tribunal internacional presidido por Alexis Nuselovici (Nouss), la noci\u00f3n de \u00ab<strong><span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>traducci\u00f3n<\/strong>\u00bb. En ning\u00fan momento pensamos que la palabra <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>traducci\u00f3n, reci\u00e9n creada en la Universidade de Vigo, iba a convertirse en todo un\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/paratraduccion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">nuevo t\u00e9rmino traductol\u00f3gico<\/a>\u00a0y en el faro que sigue guiando toda una gran aventura investigadora que empez\u00f3 con la creaci\u00f3n del Grupo de Investigaci\u00f3n al que le da su nombre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El primer equipo del Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n<span style=\"color: #808080;\"> &amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>)\u00a0de la Universidade de Vigo se form\u00f3 en 2005 gracias a la convergencia de dos unidades de investigaci\u00f3n ya existentes en la Universidade de Vigo: el Grupo\u00a0<em><strong>I<\/strong>nvestigaci\u00f3n sobre el <strong>S<\/strong>\u00edmbolo y la <strong>I<\/strong>magen en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n<\/em> (ISIT) [C\u00f3digo: TT2; IP: Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas] y el grupo <em>Teor\u00eda e Literaturas do (Pos)Modernismo<\/em> [C\u00f3digo: FG4; IP: Burghard Baltrusch]. A estas dos unidades de investigaci\u00f3n del Sistema Universitario de Galicia, se sum\u00f3 una tercera unidad de investigaci\u00f3n canadiense: el Grupo de Investigaci\u00f3n <em><a href=\"http:\/\/www.poexil.umontreal.ca\/membres\/alexis.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">POexil<\/a><\/em> del <a href=\"https:\/\/www.ling.umontreal.ca\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">D\u00e9partement de linguistique et traduction<\/a> de la Universit\u00e9 de Montr\u00e9al (Canad\u00e1), cuyo investigador principal, Alexis Nuselovici (Nouss), fue quien nos anim\u00f3 a crear el Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/cielam.univ-amu.fr\/membres\/alexis-nuselovici\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Alexis Nuselovici (Nouss)<\/strong><\/a> es actualmente Profesor Titular de Literatura general y comparada en el <a href=\"https:\/\/allsh.univ-amu.fr\/lettres-arts\/dep-lettres\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">D\u00e9partement de lettres modernes de la Universit\u00e9 d\u2019Aix-Marseille<\/a> donde dirige el grupo de investigaci\u00f3n <a href=\"https:\/\/cielam.univ-amu.fr\/groupe\/12\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Transpositions<\/a> en el seno del <em>Centre interdisciplinaire d\u2019\u00e9tude des litt\u00e9ratures d\u2019Aix-Marseille (CIELAM).<\/em>\u00a0Es tambi\u00e9n titular de la <a href=\"http:\/\/www.fmsh.fr\/fr\/college-etudesmondiales\/24296\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Chaire Exil et migrations<\/a> en el <em>Coll\u00e8ge d\u2019\u00e9tudes mondiales \/ FMSH (Fondation Maison des Sciences de l\u2019Homme)<\/em> de Par\u00eds, tras haber sido el director y el fundador del equipo de investigaci\u00f3n <a href=\"https:\/\/nle.hypotheses.org\/description\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Non-lieux de l\u2019exil<\/a>. Ha sido titular de la<em> Chair of Modern Cultural Studies<\/em> en la\u00a0<a href=\"https:\/\/www.yelp.co.uk\/biz\/cardiff-school-of-european-studies-cardiff\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">School of European Studies<\/a> de la <a href=\"https:\/\/www.cardiff.ac.uk\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Cardiff University\/Prifysgol Caerdydd<\/a> (Reino Unido) desde octubre de 2007 hasta junio de 2013 donde fue el Investigador Principal del <em>Research Group on Politics of Translating<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El acto solemne de la firma de la ficha I+D+i del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>, Grupo de Investigaci\u00f3n de Referencia (c\u00f3digo TI4) de la Universidade de Vigo, tuvo lugar a los pies del faro del Museo do Mar de la ciudad de Vigo. He aqu\u00ed un detalle de la vista sat\u00e9lite del faro situado justo en el bucle de la silueta de la letra \u00ab<strong><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/strong>\u00bb inicial de la palabra \u00ab<span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n\u00bb, creada en Vigo, que parece dibujar la construcci\u00f3n del propio reompeolas donde est\u00e1 situado el Museo do Mar de Vigo:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-4399 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/FARO-DO-MUSEO-DO-MAR_P-inicial.png\" alt=\"\" width=\"922\" height=\"604\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/FARO-DO-MUSEO-DO-MAR_P-inicial.png 922w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/FARO-DO-MUSEO-DO-MAR_P-inicial-300x197.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/FARO-DO-MUSEO-DO-MAR_P-inicial-768x503.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/FARO-DO-MUSEO-DO-MAR_P-inicial-223x146.png 223w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/FARO-DO-MUSEO-DO-MAR_P-inicial-50x33.png 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/FARO-DO-MUSEO-DO-MAR_P-inicial-114x75.png 114w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:922px) 100vw, 922px\" \/>[vc_gmaps link=\u00bb#E-8_JTNDaWZyYW1lJTIwc3JjJTNEJTIyaHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cuZ29vZ2xlLmNvbSUyRm1hcHMlMkZlbWJlZCUzRnBiJTNEJTIxMW0xOCUyMTFtMTIlMjExbTMlMjExZDI5NTQuNDgyMTM4Mjg0MDE0JTIxMmQtOC43NzA1MTQzODUwMTM5MTQlMjEzZDQyLjIyNTUxMTU3OTE5NjA2JTIxMm0zJTIxMWYwJTIxMmYwJTIxM2YwJTIxM20yJTIxMWkxMDI0JTIxMmk3NjglMjE0ZjEzLjElMjEzbTMlMjExbTIlMjExczB4ZDJmNjFlODc2NWU5MDRkJTI1M0EweGI1NzdjYjZmZWNmNDM4NDMlMjEyc0Zhcm8lMjUyMGRvJTI1MjBNdXNlbyUyNTIwZG8lMjUyME1hciUyMTVlMCUyMTNtMiUyMTFzZXMlMjEyc2VzJTIxNHYxNTkwNjYyMTgzMjAyJTIxNW0yJTIxMXNlcyUyMTJzZXMlMjIlMjB3aWR0aCUzRCUyMjYwMCUyMiUyMGhlaWdodCUzRCUyMjQ1MCUyMiUyMGZyYW1lYm9yZGVyJTNEJTIyMCUyMiUyMHN0eWxlJTNEJTIyYm9yZGVyJTNBMCUzQiUyMiUyMGFsbG93ZnVsbHNjcmVlbiUzRCUyMiUyMiUyMGFyaWEtaGlkZGVuJTNEJTIyZmFsc2UlMjIlMjB0YWJpbmRleCUzRCUyMjAlMjIlM0UlM0MlMkZpZnJhbWUlM0U=\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Fue en ese espacio liminar por antonomasia donde Burghard Baltrusch, Teresa Caneda Cabrera, Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo, <strong><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2019\/03\/10\/se-isto-e-un-home\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o<\/a><\/strong>, <a href=\"https:\/\/cielam.univ-amu.fr\/membres\/alexis-nuselovici\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Alexis Nuselovici (Nouss)<\/strong><\/a> y <strong><a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/investigacion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a><\/strong> fundamos el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> en plena faena de lo que en un principio iba a ser el <em><a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/2005\/04\/25\/i-seminario-tp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">I Seminario T&amp;P<\/a><\/em>, <em>L&#8217;horizon philosophique de la traduction (El horizonte filos\u00f3fico de la traducci\u00f3n)<\/em> impartido por Alexis Nuselovici (Nouss) del 4 al 9 de marzo de 2005, y que, debido a la intensidad de los debates, muy pronto se transform\u00f3 en el <em>I Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducci\u00f3n<\/em>. De las seis personas que fundamos el primer equipo del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>, cuatro seguimos a pie del ca\u00f1on al darse de baja del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> dos firmantes. En efecto, Burghard Balstruch y Teresa Caneda Cabrera abandonaron el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> para crear su propio grupo de investigaci\u00f3n en la Universidade de Vigo: Burghard Baltrusch es actualmente IP de la l\u00ednea de investigaci\u00f3n\u00a0<em>GAELT (Grupo de An\u00e1lise e Estudo da Literatura e de Tradutolox\u00eda) II: Estudos Lus\u00f3fonos e de Traductolox\u00eda<\/em> en el Grupo de Investigaci\u00f3n\u00a0<em><a href=\"https:\/\/bidi.uvigo.es\/es\/grupo\/grupo-de-investigacion-en-estudos-literarios-e-culturais-traducion-e-interpretacion?destination=%252Fes%252Finvestigador%252Fburghard-baltrusch\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Estudos Literarios e Culturais, Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/a>\u00a0<\/em>habiendo formado la agrupaci\u00f3n <em><a href=\"https:\/\/bifega.webs.uvigo.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">BiFeGa<\/a> <\/em>compuesta por tres grupos de investigaci\u00f3n y la <em><a href=\"https:\/\/catedrasaramago.webs.uvigo.gal\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">c\u00e1tedra Jos\u00e9 Saramago<\/a><\/em>\u00a0que lidera; y Teresa Caneda Cabrera es actualmente IP del Grupo de Investigaci\u00f3n <a href=\"http:\/\/netec.webs.uvigo.es\/en\/members\/teresa-caneda-cabrera-p-i\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Negociaci\u00f3ns Textuais e Culturais (NETEC)<\/em><\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para quien busque miembros de un equipo cuyas publicaciones obtienen impacto internacional por su dedicaci\u00f3n a la\u00a0<a href=\"https:\/\/portalcientifico.uvigo.gal\/grupos\/17777\/detalle\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Investigaci\u00f3n, Desarrollo e Innovaci\u00f3n (I+D+I)<\/a>\u00a0en la disciplina universitaria de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, he aqu\u00ed las tres principales cartas de presentaci\u00f3n del\u00a0Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) de la Universidade de Vigo en las que se puede apreciar c\u00f3mo el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>\u00a0ha sabido siempre aplicar sus resultados de investigaci\u00f3n a la docencia universitaria de posgrado:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">El\u00a0Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> sigue siendo el \u00fanico Grupo de Investigaci\u00f3n de la Universidad p\u00fablica espa\u00f1ola que da nombre a todo un <span style=\"color: #008000;\"><strong>Programa Doctoral Internacional:<\/strong><\/span>\u00a0el\u00a0<strong>Doctorado en Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n<\/strong> <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">(T&amp;P)<\/a>.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">El\u00a0Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> es el \u00fanico grupo de investigaci\u00f3n de la UVigo que dirige, gestiona y coordina el \u00fanico m\u00e1ster de la Universidade de Vigo con dos sellos de excelencia \u2013el sello de excelencia europea <strong><span style=\"color: #008000;\">European Master&#8217;s in <span style=\"caret-color: #008000;\">Translaci\u00f3n (EMT)<\/span><\/span><\/strong> y el sello de excelencia auton\u00f3mica <span style=\"color: #008000;\"><strong>M\u00e1ster Universitario Excelente da Xunta de Galicia<\/strong><span style=\"color: #000000;\">\u2013:<\/span><\/span>\u00a0el <strong>M\u00e1ster en Traducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la Comunicaci\u00f3n Internacional<\/strong> (<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">MTCI<\/a>).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">El\u00a0Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> es el \u00fanico grupo de investigaci\u00f3n de la UVigo que dirige, gestiona y coordina un\u00a0<span style=\"color: #008000;\"><strong>T\u00eftulo Propio de la Universidade de Vigo:<\/strong><\/span>\u00a0el <strong>T\u00edtulo Propio de Especialista en Traducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la Industria del Videojuego<\/strong> (<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ETIV<\/a>).<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-379 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Logo_TP-e1497376898436.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"359\" \/>En un mundo de multiplicidad ling\u00fc\u00edstica y cultural como el contempor\u00e1neo, id\u00f3neo para inspirar una Uni\u00f3n Europea en permanente construcci\u00f3n, el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>\u00a0naci\u00f3 con la pretensi\u00f3n de convertir la traducci\u00f3n en aut\u00e9ntico paradigma. Se impone una investigaci\u00f3n TRANSdisciplinar en traducci\u00f3n que estudie tanto los elementos y procesos textuales como los elementos y procesos paratextuales presentes en todo proyecto de traducci\u00f3n. Se trata de analizar no s\u00f3lo los aspectos ling\u00fc\u00edsticos y literarios de la traducci\u00f3n, sino tambi\u00e9n los aspectos semi\u00f3ticos, culturales, antropol\u00f3gicos, filos\u00f3ficos, \u00e9ticos, ideol\u00f3gicos, pol\u00edticos y econ\u00f3micos, siempre impl\u00edcitos en el acto nunca inocente de traducir.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde la noci\u00f3n de <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>traducci\u00f3n, el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> argumenta una epistemolog\u00eda que cuestiona, problematiza y desconstruye la traducci\u00f3n para facilitar el an\u00e1lisis de las circunstancias y los elementos que, en la era digital, rodean, acompa\u00f1an, envuelven, presentan e introducen la traducci\u00f3n tanto en papel como en pantalla. Desde la Universidade de Vigo, Universidad de una ciudad portuaria cosmopolita y centro de intercambios industriales, comerciales y culturales, T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> quiere abrir un espacio de encuentro e interacci\u00f3n para la reflexi\u00f3n m\u00e1s innovadora en los Estudios sobre Traducci\u00f3n ofreciendo nuevas perspectivas te\u00f3ricas, did\u00e1cticas y profesionales. Todo ello con vistas a fundamentar una teor\u00eda y una pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n inscritas tanto en la textualidad como, sobre todo, en la paratextualidad.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde que fue creada durante\u00a0el curso 2004-2005 en la Universidade de Vigo, <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/paratraduccion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n<\/strong><\/a> dentro del \u00e1mbito cient\u00edfico de los estudios de traducci\u00f3n est\u00e1 siendo\u00a0motivo de reflexi\u00f3n te\u00f3rica, herramienta de aplicaci\u00f3n did\u00e1ctica y metodolog\u00eda\u00a0pr\u00e1ctica en el\u00a0ejercicio profesional de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n.\u00a0Para hacerse\u00a0una idea de los \u00edndices de impacto que tiene el nuevo t\u00e9rmino traductol\u00f3gico creado por el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>, puede consultarse a continuaci\u00f3n las\u00a0<strong>bibliograf\u00edas actualizadas <\/strong>de:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Por una parte, todos los impactos alcanzados por la noci\u00f3n de \u00ab<span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>traducci\u00f3n\u00bb al aparecer citada en cada una de las <span style=\"color: #008000;\"><strong>275 publicaciones cient\u00edficas<\/strong><\/span> redactadas hasta en <span style=\"color: #008000;\"><strong>17 lenguas<\/strong><\/span> (espa\u00f1ol, gallego, catal\u00e1n, portugu\u00e9s, italiano, franc\u00e9s, ingl\u00e9s, alem\u00e1n, chino, lituano, polaco, ruso, griego, turco, rumano, persa y \u00e1rabe) por investigadores\/as nacionales e internacionales que no pertenecen al Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P <\/span>y que han sido recopiladas en una primera publicaci\u00f3n editada en 2022 titulada <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2022\/05\/30\/paratraduccion-16-anos-despues\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Paratraducci\u00f3n: 16 a\u00f1os despu\u00e9s. Bibliograf\u00eda de los impactos cient\u00edficos de la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n<\/em>.<\/a><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Por otra parte, en el documento PDF de 50 p\u00e1ginas que lleva por t\u00edtulo\u00a0<em>Biblio_GRUPO_Paratrad. (<strong>Bibliograf\u00eda de las publicaciones del Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n\u00a0<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span>\u00a0<span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n [T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>]<\/strong>),<\/em>\u00a0se puede consultar y tener acceso a la mayor\u00eda de las <strong>400 referencias bibliogr\u00e1ficas<\/strong> de las publicaciones del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>\u00a0(<span style=\"color: #008000;\"><strong>17 libros<\/strong><\/span>; <span style=\"color: #008000;\"><strong>66 cap\u00edtulos de libro<\/strong><\/span>; <span style=\"color: #008000;\"><strong>43 art\u00edculos<\/strong><\/span>, <strong><span style=\"color: #008000;\">16 tesis doctorales<\/span><\/strong>, <span style=\"color: #008000;\"><strong>122 publicaciones audiovisuales<\/strong><\/span> y <span style=\"color: #008000;\"><strong>136 entradas en Blogs de Investigaci\u00f3n<\/strong><\/span>) editadas hasta la fecha de la \u00faltima actualizaci\u00f3n: <span style=\"color: #008000;\"><strong>8\/12\/2017<\/strong><\/span>.<strong><br \/>\n<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/Biblio_GRUPO_Paratrad.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Biblio_GRUPO_Paratrad<\/a><br \/>\n<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>J.Y.F.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; El 19 de julio de 2004,\u00a0con la tesis doctoral titulada\u00a0Traducir a literatura do Holocausto: traducci\u00f3n\/paratraducci\u00f3n de \u00abSe questo \u00e8 un uomo\u00bb de Primo Levi presentada<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-4389","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4389","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4389"}],"version-history":[{"count":48,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4389\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":896423,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4389\/revisions\/896423"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4389"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}