{"id":3355,"date":"2019-03-29T18:56:07","date_gmt":"2019-03-29T17:56:07","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=3355"},"modified":"2022-10-23T12:31:33","modified_gmt":"2022-10-23T11:31:33","slug":"tesis-doctoral-de-emmanuel-claude-bourgoin-vergondy","status":"publish","type":"portfolio","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-emmanuel-claude-bourgoin-vergondy\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0<strong><em>Traduire et interpr\u00e9ter en milieu social : un parcours th\u00e9orique pour comprendre et un expos\u00e9 pratique pour r\u00e9fl\u00e9chir<\/em><\/strong><em><strong><br \/>\n<\/strong><\/em>Doctorando: <b>Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy<\/b><br \/>\nDirector: Dr. D. <a href=\"https:\/\/uvigo.academia.edu\/JoseYusteFrias\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a><br \/>\nLugar de la lectura y defensa: Sal\u00f3n de Grados de la FFT de la UVigo<br \/>\nHora: 10.00 h<br \/>\nFecha: <strong>29\/03\/2019<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Premio-Extraordinario-de-Doctorado-del-\u00e1mbito-Arte-Humanidades_2018-2019.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Premio Extraordinario de Doctorado del \u00e1mbito Arte-Humanidades_2018-2019<\/a><\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3876 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_01.jpg\" alt=\"\" width=\"960\" height=\"637\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_01.jpg 960w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_01-300x199.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_01-768x510.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_01-220x146.jpg 220w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_01-50x33.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_01-113x75.jpg 113w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:960px) 100vw, 960px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3877 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_02.jpg\" alt=\"\" width=\"960\" height=\"637\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_02.jpg 960w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_02-300x199.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_02-768x510.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_02-220x146.jpg 220w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_02-50x33.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_02-113x75.jpg 113w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:960px) 100vw, 960px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3878 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_03.jpg\" alt=\"\" width=\"960\" height=\"637\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_03.jpg 960w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_03-300x199.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_03-768x510.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_03-220x146.jpg 220w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_03-50x33.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_03-113x75.jpg 113w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:960px) 100vw, 960px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3879 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_04.jpg\" alt=\"\" width=\"960\" height=\"637\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_04.jpg 960w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_04-300x199.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_04-768x510.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_04-220x146.jpg 220w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_04-50x33.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_04-113x75.jpg 113w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:960px) 100vw, 960px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3880 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_05.jpg\" alt=\"\" width=\"960\" height=\"637\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_05.jpg 960w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_05-300x199.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_05-768x510.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_05-220x146.jpg 220w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_05-50x33.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Manu_05-113x75.jpg 113w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:960px) 100vw, 960px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/5e3060f85095037ace54c87b\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/universidade\/comunicacion\/duvi\/uvigo-celebra-san-tome-defendendo-universidade-publica-coa-mirada-posta-retos-futuros\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">A UVigo celebra San Tom\u00e9 defendendo a universidade p\u00fablica e coa mirada posta nos retos futuros<\/a><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Bionota del doctorando<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-3360 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Foto_MANU-TESIS.jpg\" alt=\"\" width=\"149\" height=\"149\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Foto_MANU-TESIS.jpg 149w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Foto_MANU-TESIS-146x146.jpg 146w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Foto_MANU-TESIS-50x50.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Foto_MANU-TESIS-75x75.jpg 75w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Foto_MANU-TESIS-85x85.jpg 85w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Foto_MANU-TESIS-80x80.jpg 80w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 149px, 149px\" \/>Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, miembro investigador del Grupo Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) desde 2014, es actualmente Profesor Asociado del Departamento de Filolog\u00eda Inglesa, Francesa y Alemana de la Facultad de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la Universidad de Vigo. En esta misma Universidad y Facultad, ha cursado con \u00e9xito el <em>M\u00e1ster en Traducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI)<\/em> en 2014 y la Licenciatura de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en 2013.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ejerci\u00f3 como lector de franc\u00e9s en la E.O.I. de Vigo durante el curso 1996\/1997 despu\u00e9s de haber obtenido una <em>Licence Langue \u00c9trang\u00e8re : sp\u00e9cialit\u00e9 espagnol\u00a0<\/em>en la <em>Universit\u00e9 d\u2019Angers\u00a0<\/em>en Francia (1996).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Compatibiliza la docencia universitaria en los grados de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n y Lenguas Extranjeras, con la docencia del Franc\u00e9s Lengua Extranjera en la Alianza francesa de Vigo, asociaci\u00f3n cultural premiada con el Premio Pr\u00edncipe de Asturias 2005, de la cual ha sido el Director desde 2007 a 2010.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Profesor, traductor e int\u00e9rprete, sus preocupaciones investigadoras siguen dos principales l\u00edneas de investigaci\u00f3n: la Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en Medio Social (TIMS) y la ense\u00f1anza del Franc\u00e9s Lengua Extranjera (FLE).<\/p>\n<h3>Composici\u00f3n del tribunal con menci\u00f3n internacional<\/h3>\n<p><strong>Presidente:<\/strong>\u00a0Dr. D. <a href=\"https:\/\/upo.academia.edu\/JuanJim%C3%A9nezSalcedo\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Juan Jim\u00e9nez Salcedo<\/a> (Universidad Pablo de Olavide)<br \/>\n<strong>Secretario:<\/strong>\u00a0Dr. D. <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/oscar-ferreiro-vazquez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez<\/a> (Universidade de Vigo)<br \/>\n<strong>Vocal:<\/strong>\u00a0 Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"http:\/\/cehum.ilch.uminho.pt\/researchers\/25\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">S\u00edlvia Lima Gon\u00e7alves Ara\u00fajo<\/a><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0(Universidade do Minho)<\/span><\/p>\n<p>Expertos\/as externos\/as para la Menci\u00f3n Internacional:<\/p>\n<p><strong>Primer experto:\u00a0<\/strong>Dr. D. <a href=\"http:\/\/cielam.univ-amu.fr\/membre\/920\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Alexis Nuselovici Nouss<\/a> (Universit\u00e9 d&#8217;Aix-Marseille)<br \/>\n<strong>Segunda experta:<\/strong>\u00a0Dra. D\u00aa. <a href=\"http:\/\/www.univ-paris3.fr\/portrait-de-sophie-pointurier-directrice-de-la-section-interpretation-lsf-de-l-esit-303170.kjsp?fbclid=IwAR32uliCUrI6tvdaHrPNmzVglSnS0reCom9UzZom0TY3pQnZU4cGkIK9AEM\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Sophie Pointurier<\/a> (Universit\u00e9 Sorbonne Nouvelle\u2013Paris 3)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Publicaciones derivadas de la tesis doctoral<\/h3>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Bourgoin Vergondy, Emmanuel-Claude (2020) \u00ab<a href=\"https:\/\/periodicos.sbu.unicamp.br\/ojs\/index.php\/tla\/article\/view\/8660100\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La paratraduction de l\u2019identit\u00e9 dans les espaces de la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu social (TIMS)<\/a>\u00bb,\u00a0<em>Trabalhos em Lingu\u00edstica Aplicada (TLA): De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducci\u00f3n &amp; paratraducci\u00f3n de la identidad<\/em>, vol. 59, n.\u00ba 2: 888-905.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Bourgoin Vergondy, Emmanuel-Claude, \u00d3scar Ferreiro \u00a0V\u00e1zquez y Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez (2020) \u00abEspa\u00f1a frente a la COVID-19 \u2013 Un recorrido por las trincheras pol\u00edticas, sociales y educativas\u00bb <em>Cadernos do tempo presente<\/em>, vol. 11 n.\u00ba 1: 46-58.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Bourgoin Vergondy, Emmanuel-Claude (2019) \u00abCuando el celuloide revela la imperiosa necesidad de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en medio social (TIMS)\u00bb, in Montero Dom\u00ednguez, X. [ed.], <em>Int\u00e9rpretes en el cine<\/em>, pp.141-154, Frankfurt: Peter Lang.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Bourgoin Vergondy, Emmanuel-Claude (2018) \u00ab<a href=\"https:\/\/www.erudit.org\/fr\/revues\/meta\/2018-v63-n3-meta04634\/1060176ar.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Galanes Santos, Iolanda, Luna Alonso, Ana, Montero K\u00fcpper, Silvia et Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez, \u00c1urea, dir. (2016) : <em>La traducci\u00f3n literaria. Nuevas investigaciones<\/em>. Interlingua. Grenade : Comares, 339 p<\/a>.\u00bb, Meta, vol. 63, n.\u00ba3: 828-830.<\/li>\n<\/ul>\n<h3><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-3388 size-full aligncenter\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/TESIS_MANU_TITRE.png\" alt=\"\" width=\"684\" height=\"388\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/TESIS_MANU_TITRE.png 684w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/TESIS_MANU_TITRE-300x170.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/TESIS_MANU_TITRE-257x146.png 257w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/TESIS_MANU_TITRE-50x28.png 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/TESIS_MANU_TITRE-132x75.png 132w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, 684px\" \/><\/h3>\n<h3>Resumen en espa\u00f1ol de la tesis doctoral<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tanto las investigaciones como las carreras universitarias en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n est\u00e1n en constante evoluci\u00f3n. La pr\u00e1ctica cotidiana del oficio de traductor_int\u00e9rprete se acerca cada vez m\u00e1s a lo que realmente se vive de forma cotidiana en el seno de la sociedad. Podemos constatar c\u00f3mo nuevas asignaturas o cursos especializados nacen de la demanda de distintos sectores productivos como, por ejemplo, desde <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la industria de los videojuegos<\/a>. Porque los modelos societales monoling\u00fces de los siglos pasados pasan a ser en la actualidad unas sociedades pluriling\u00fces y pluriculturales, la investigaci\u00f3n se interesa por las dificultades de los colectivos al\u00f3fonos. Son las fronteras identitarias de ayer las que acaban difumin\u00e1ndose, a pesar de la edificaci\u00f3n de muros fronterizos, a pesar de la creaci\u00f3n de polic\u00edas internacionales, pero tambi\u00e9n a pesar de los movimientos pol\u00edticos extremistas y racistas. Por todo ello, la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n tienen sentido en los medios sociales donde se encuentran diferentes lenguas y culturas. Es en la Historia y sobre todo en la historia de las conquistas de nuevos territorios donde encontramos m\u00faltiples ejemplos de traducci\u00f3n oral: la interpretaci\u00f3n. La interpretaci\u00f3n siempre ha tenido un papel esencial en los intercambios entre las diferentes culturas implicadas. Sea en los territorios de Sudam\u00e9rica o en Norteam\u00e9rica, el papel de los int\u00e9rpretes ha sido esencial. Que pertenezcan a la cultura de los que conquistan o de los que defienden su territorio, su papel era tan notable que las altas autoridades de las naciones conquistadoras les hab\u00edan otorgado un estatuto profesional. Las colonizaciones han sido tambi\u00e9n propicias para el ejercicio de la interpretaci\u00f3n bilateral. Finalmente, en el siglo pasado, se han multiplicado los intercambios internacionales en pol\u00edtica (ONU, Cumbres europeas, G7, G8, etc.) lo que ha hecho de la interpretaci\u00f3n de conferencia un referente en materia de profesionalizaci\u00f3n, situaci\u00f3n que se ha ido consolidando gracias a las diferentes asociaciones de profesionales de la interpretaci\u00f3n de conferencia.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-3361 size-full aligncenter\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Interprete_historia.jpg\" alt=\"\" width=\"611\" height=\"231\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Interprete_historia.jpg 611w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Interprete_historia-300x113.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Interprete_historia-260x98.jpg 260w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Interprete_historia-50x19.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Interprete_historia-150x57.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, 611px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En nuestro recorrido te\u00f3rico de la primera parte de nuestra tesis doctoral presentamos c\u00f3mo es en la sociedad donde no s\u00f3lo tienen lugar los cambios econ\u00f3micos, culturales y ling\u00fc\u00edsticos, sino que tambi\u00e9n es desde la experiencia cotidiana de la necesidad de comunicarse entre lenguas y culturas diferentes donde nacen unas nuevas perspectivas te\u00f3ricas, did\u00e1cticas y profesionales de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n que han ido revel\u00e1ndose poco a poco en los \u00faltimos a\u00f1os. Los movimientos migratorios vividos en Europa durante los a\u00f1os sesenta y siguientes, en particular en Francia, han evidenciado dificultades de comunicaci\u00f3n entre los colectivos migrantes al\u00f3fonos y las instituciones de los pa\u00edses de acogida. Para paliar esta situaci\u00f3n, se han creado asociaciones en Europa, es el caso de <a href=\"http:\/\/www.ism-interpretariat.fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ISM INTERPR\u00c9TARIAT<\/a> en Francia que propone servicios de traducci\u00f3n, de \u00abescribano p\u00fablico\u00bb y de interpretaci\u00f3n. Las investigaciones llevadas a cabo en traducci\u00f3n y en interpretaci\u00f3n, sea en el mundo angl\u00f3fono o franc\u00f3fono, en Europa o en Norteam\u00e9rica, se han interesado cada vez m\u00e1s en este tipo de interpretaci\u00f3n ejercidas por voluntarios en el seno de las instituciones, y m\u00e1s exactamente, en el seno de la sociedad.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Asistimos pues a una multiplicaci\u00f3n de investigaciones y a la proliferaci\u00f3n de publicaciones (art\u00edculos, manuales, c\u00f3digos, etc.) que evidencian una necesidad de unificaci\u00f3n de criterios y perspectivas. Prueba de esta necesidad: la publicaci\u00f3n de una norma ISO para la interpretaci\u00f3n en medio social. A pesar de todo, esta norma recuerda la dificultad de sintetizar todas las perspectivas, pues las investigaciones y las aplicaciones propuestas var\u00edan en funci\u00f3n de los pa\u00edses. No est\u00e1n todos en el mismo punto de avance y la disparidad de las instituciones, diferentes tanto en su estructura como en su funcionamiento, dificultan enormemente la unificaci\u00f3n de criterios.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-3362 size-full alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo04_tesis-manu.jpg\" alt=\"\" width=\"528\" height=\"266\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo04_tesis-manu.jpg 528w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo04_tesis-manu-300x151.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo04_tesis-manu-260x131.jpg 260w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo04_tesis-manu-50x25.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo04_tesis-manu-150x75.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, 528px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En lo que respecta a la formaci\u00f3n en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n podemos constatar que existen diferentes programas universitarios en los diferentes pa\u00edses donde se oferta. Un breve repaso sobre la situaci\u00f3n en Espa\u00f1a y en la Francofon\u00eda (Francia, B\u00e9lgica, Suiza y Canad\u00e1) nos desvela diferentes posibilidades de estudios. La aplicaci\u00f3n del plan Bolo\u00f1a en Europa permite sin duda tener unos programas m\u00e1s armonizados para los primeros a\u00f1os universitarios. Lo que deja para los m\u00e1steres, sean de un o dos a\u00f1os, el abanico de la oferta de especializaci\u00f3n. Pero existen tambi\u00e9n formaciones fuera de la ense\u00f1anza reglada, propuestas por ONG, asociaciones sin fin lucrativo, aquellas mismas que propon\u00edan sus servicios de traducci\u00f3n y de interpretaci\u00f3n a los colectivos al\u00f3fonos ya en los a\u00f1os setenta. Son ONG muy conocidas como CRUZ ROJA o M\u00c9DICOS DEL MUNDO, pero tambi\u00e9n estructuras asociativas como las que existen en Francia o en B\u00e9lgica. En Europa, es sin duda en Suiza d\u00f3nde los avances son los m\u00e1s notables: existe una sinergia entre los organismos asociativos y las estructuras del Estado federal suizo. Esta sinergia ha dado lugar a la creaci\u00f3n de una plataforma nacional, <a href=\"https:\/\/www.inter-pret.ch\/fr\/interpret\/interpret_0-35.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">INTERPRET<\/a>. Esta plataforma act\u00faa para la promoci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n \u00abComunitaria\u00bb. El t\u00e9rmino, bastante discutible, de \u00abcomunitaria\u00bb resulta ser la designaci\u00f3n oficial con la que se conoce en Suiza. Coordina unas formaciones que permiten la obtenci\u00f3n de una certificaci\u00f3n o el acceso al diploma federal. En Canad\u00e1, las instituciones trabajan tambi\u00e9n con las asociaciones sin fin lucrativo y lo llevan haciendo desde la llegada de los primeros <i>boatpeoples <\/i>en los a\u00f1os ochenta. Una de estas asociaciones sigue trabajando hoy en d\u00eda con migrantes en Canad\u00e1 y se llama <a href=\"http:\/\/www.siari.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">SERVICE D\u2019INTERPR\u00c8TE D\u2019AIDE ET DE R\u00c9F\u00c9RENCE AUX IMMIGRANTS (SIARI)<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sin embargo, constatamos que resulta a menudo dif\u00edcil que las acciones emprendidas por las ONG y las iniciativas gubernamentales puedan ir a la par. La lentitud de las iniciativas institucionales a menudo contrasta con la rapidez de actuaci\u00f3n de las ONG y asociaciones. Por otra parte, la formaci\u00f3n acad\u00e9mica universitaria demuestra cierta rigidez en sus programas cuando se trata de dar respuestas formativas a los cambios en la sociedad. No obstante, existen acciones y proyectos llevados a cabo por la Universidad, las ONG y las asociaciones para dar a conocer sus iniciativas y las necesidades de formar profesionales de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n en medio social, para responder a los problemas de comunicaci\u00f3n de los colectivos al\u00f3fonos cuando se encuentran en dificultad, por ejemplo, en situaci\u00f3n de <a href=\"http:\/\/sosvics.eintegra.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">violencia de g\u00e9nero<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-3363 size-full alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo06_tesis-manu.jpg\" alt=\"\" width=\"344\" height=\"175\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo06_tesis-manu.jpg 344w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo06_tesis-manu-300x153.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo06_tesis-manu-260x132.jpg 260w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo06_tesis-manu-50x25.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo06_tesis-manu-147x75.jpg 147w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 344px, 344px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Siguiendo con el breve recorrido te\u00f3rico de toda la primera primera parte de nuestra tesis doctoral, tratamos a continuaci\u00f3n el tema de la migraci\u00f3n en la faceta que m\u00e1s nos interesa aqu\u00ed, es decir, plante\u00e1ndonos la comprensi\u00f3n global del acuciante problema cotidiano de la cuesti\u00f3n de la comunicaci\u00f3n entre los colectivos migrantes al\u00f3fonos y el resto de la sociedad. Hemos querido darle al migrante, el lugar que, en nuestra opini\u00f3n, le pertenece. Para nosotros est\u00e1 en el coraz\u00f3n mismo de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en medio social. Pues si el traductor_int\u00e9rprete debe conocer las instituciones con las cuales va a trabajar, su estructura, su funcionamiento, debe tambi\u00e9n conocer y comprender al migrante. Ya que en el ejercicio de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n en medio social, no todo se resume al texto o al discurso, a leyes y a reglamentaciones. Primero es necesario comprender los movimientos migratorios. El \u00e9xodo rural no se puede comparar con los flujos de migraciones que conocemos \u00faltimamente en Europa. Si las causas de las migraciones difieren, los migrantes tambi\u00e9n difieren, migrante interno occidental frente al migrante originario de otros continentes. Las experiencias ex\u00edlicas que construyen su identidad tampoco son comparables entre ellas. Para poder diferenciarlas hemos introducido dos nuevos t\u00e9rminos franc\u00f3fonos que hemos creado para esta Tesis Doctoral: \u00abl\u2019\u00e9vadage\u00bb y \u00abl\u2019\u00e9chappage\u00bb. El primero evoca el viaje a modo de evasi\u00f3n, en su sentido figurado, el del turista occidental; el segundo evoca el viaje para escapar, en su primer sentido, es el que vive el migrante. El migrante que llega a Europa hoy en d\u00eda, est\u00e1 huyendo de unas condiciones de vida extremas (hambre, guerra, represi\u00f3n pol\u00edtica, etc.). Nuestro t\u00e9rmino de \u00ab\u00e9chappage\u00bb no puede compararse a la fuerte carga simb\u00f3lica que posee <a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/lectures\/19393\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">el t\u00e9rmino de \u00abexiliance\u00bb creado por Alexis Nuselovici (Nouss)<\/a>, aunque se aproxima a \u00e9l al considerarlo como una noci\u00f3n que el traductor_int\u00e9rprete debe aprehender para poder realizar su tarea. En efecto, como profesional de la TIMS, el traductor_int\u00e9rprete debe considerar que, si las cifras de la migraci\u00f3n pueden ser de cierta utilidad, reflexionar y pensar el exilio es volver a centrar sobre el humano la cuesti\u00f3n de la migraci\u00f3n y permitir a las sociedades actuales demasiado centradas sobre c\u00f3mo definir la identidad del migrante a partir s\u00f3lo y exclusivamente del territorio de una de sus pertenencias. sobre la identidad y la pertenencia a un territorio, emprender acciones sociales mucho m\u00e1s solidarias.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para poder apreciar un ejemplo de lo que puede ser el tratamiento de las cifras de la migraci\u00f3n, tratamos la migraci\u00f3n en Galicia. Despu\u00e9s de describir el territorio y las relaciones particulares que mantiene Galicia con los fen\u00f3menos migratorios presentamos diferentes apreciaciones sobre las cifras obtenidas. Presentamos los datos poniendo en paralelo cuestiones de orden social o administrativo que pueden explicar las cifras sobre inmigraci\u00f3n que ofrecen los Institutos de estad\u00edsticas a nivel nacional y tambi\u00e9n a nivel de la Comunidad aut\u00f3noma de Galicia. Sin embargo, hemos constatado que las cifras no lo explican todo y que, decidir de las necesidades ling\u00fc\u00edsticas para los colectivos al\u00f3fonos supone investigar sobre el terreno, e ir al encuentro de estos colectivos de migrantes. De all\u00ed, que se necesite un trabajo de colaboraci\u00f3n entre la Administraci\u00f3n, las ONG, las asociaciones y los diferentes centros de formaci\u00f3n en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n que son las Universidades. En lo que se refiere a las necesidades ling\u00fc\u00edsticas en materia de Salud de los colectivos al\u00f3fonos es necesario conocer no s\u00f3lo su propia representaci\u00f3n de un servicio de salud p\u00fablico y de la Salud, sino tambi\u00e9n las condiciones de acceso al Sistema de salud para los migrantes. Sobre el primer punto, es importante saber que los conocimientos en materia de Salud que puede tener un europeo hoy en d\u00eda no son comparables con los que puede tener, por ejemplo, un migrante del continente africano. Las sociedades europeas tienen una larga experiencia con los sistemas de seguridad social, y est\u00e1n muy familiarizadas con las nociones de la medicina moderna. Por ejemplo, en t\u00e9rminos de manejo del vocabulario relativo a los diagn\u00f3sticos y t\u00e9cnicas medicales las\u00a0diferencias son importantes. Sobre el segundo punto, el acceso a los sistemas de salud p\u00fablicos, en Espa\u00f1a el acceso ha conocido cambios controvertidos estos \u00faltimos a\u00f1os, tanto a nivel de la Administraci\u00f3n central como a nivel de la Administraci\u00f3n de las Comunidades aut\u00f3nomas. Recientemente, los ciudadanos espa\u00f1oles han finalmente visto restablecido el car\u00e1cter universal del acceso a la Salud que hab\u00eda sido suprimido por el gobierno de Mariano Rajoy del Partido Popular, gobierno que ha precedido al del actual dirigente socialista Pedro S\u00e1nchez. Estos cambios legislativos son poco apreciables por los colectivos al\u00f3fonos si no se les informa. Por eso se movilizan las ONG y asociaciones con los colectivos al\u00f3fonos atrayendo as\u00ed sobre sus iniciativas la atenci\u00f3n de los grupos de investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En cuanto a traducir e interpretar profesionalmente para los colectivos al\u00f3fonos, consideramos que se est\u00e1 todav\u00eda intentando definir un nuevo oficio en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n. Para buscar los or\u00edgenes de la <a href=\"https:\/\/cedille.webs.ull.es\/M4\/07yuste.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Traducci\u00f3n y de la Interpretaci\u00f3n en Medio Social (TIMS)<\/a>, pues hemos elegido esta denominaci\u00f3n, sin duda tenemos que explorar las actividades pasadas de las asociaciones que han obrado desde el principio de los a\u00f1os setenta para ayudar a los colectivos al\u00f3fonos. Este tipo de organizaciones se han multiplicado durante los \u00faltimos treinta a\u00f1os en varios pa\u00edses de Europa y en Norteam\u00e9rica. La investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n y en interpretaci\u00f3n ha tomado, durante los \u00faltimos diez a\u00f1os del siglo pasado, un giro sociol\u00f3gico. Los espacios donde empez\u00f3 a ejercerse la profesi\u00f3n de traductor_int\u00e9rprete se han multiplicado y diversificado a la vez que cambiaban y se diversificaban las sociedades. La pr\u00e1ctica profesional ha tenido que cambiar no s\u00f3lo de espacios, sino tambi\u00e9n de modo de ejercer. Sin embargo, se sigue considerando esta pr\u00e1ctica en funci\u00f3n de tipolog\u00edas y de modalidades y no en funci\u00f3n de todos aquellos espacios de pr\u00e1ctica actual que parecen imponer un cambio de perspectivas. Esta multitud de espacios presenta sin embargo unas caracter\u00edsticas comunes. Se reagrupan en tres espacios principales mayoritariamente relacionados con la Justicia, la Educaci\u00f3n y la Salud. No queremos emplear aqu\u00ed el t\u00e9rmino \u00e1mbito, ya que puede evocar los\u00a0l\u00edmites y la frontera. De ah\u00ed que nos hayamos decantado en la redacci\u00f3n de esta tesis doctoral m\u00e1s bien por el t\u00e9rmino de espacios en un sentido no restrictivo que pueden, por ejemplo, parcialmente sobreponerse. Estos espacios son, para el traductor_int\u00e9rprete en TIMS, lugares de encuentros de diferentes identidades culturales y ling\u00fc\u00edsticas. A los ojos del traductor_int\u00e9rprete profesional de la TIMS, estos espacios son umbrales desde los cuales, en cualquier situaci\u00f3n, el paso hacia el Otro se hace posible.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Actualmente son varias las denominaciones para esta \u00abnueva\u00bb profesi\u00f3n. Hemos elegido emplear la denominaci\u00f3n de <a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/files\/Por_una_comunicacion_transcultural_Yuste_Traducir_e_Interpretar_lo_publico_2016.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en Medio Social (TIMS)<\/a>. Aunque una misma realidad puede tener diversas denominaciones en diferentes sociedades, ser\u00eda bueno que, en investigaci\u00f3n cient\u00edfica, y para unos sistemas ling\u00fc\u00edsticamente y culturalmente cercanos, pudi\u00e9semos usar las mismas denominaciones. Claro est\u00e1 que la investigaci\u00f3n a menudo se distingue en neologismos, conceptos y nociones nuevas. Pero desde nuestro punto de vista, restringir las denominaciones significar\u00eda sin duda unificar los discursos y darles m\u00e1s credibilidad. Pues si se quiere asegurar una nueva profesi\u00f3n, e incluso nuevas profesiones, dentro de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n, ser\u00eda primero necesario obtener un reconocimiento legal, como el reconocimiento que existe en justicia con la <a href=\"https:\/\/eur-lex.europa.eu\/LexUriServ\/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:es:PDF\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Directiva europea 2010\/64\/EU<\/a>. Es este derecho legal que tambi\u00e9n queremos reivindicar para el espacio de la Educaci\u00f3n y m\u00e1s particularmente en nuestra tesis doctoral para el espacio de la Salud.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para poder reivindicar este derecho a la traducci\u00f3n y a la interpretaci\u00f3n en el espacio de Salud, queremos demostrar que el discurso interpretativo no es un objeto comercial, que no es s\u00f3lo verborrea susceptible de estimaci\u00f3n contable. Para nosotros, traducir e interpretar en el espacio de la Salud, no s\u00f3lo es considerar el discurso sino todo lo que lo rodea, lo acompa\u00f1a, lo introduce, lo ilustra, lo presenta y lo prolonga. Ha sido gracias a <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/paratraduccion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n<\/a> que hemos conocido, entendido y adoptado durante nuestros a\u00f1os de estudio en Licenciatura en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n y en el <i>M\u00e1ster en traducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la comunicaci\u00f3n internacional (<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MTCI<\/a>)\u00a0<\/i>lo que nos ha llevado a plantearnos la pregunta de saber si las mismas relaciones que existen en paratraducci\u00f3n entre el texto y el paratexto pod\u00edan darse entre el discurso y el paradiscurso. Una vez m\u00e1s, porque no se trata como lo dice el Doctor Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas \u00abde inventar la rueda sino de ponerla en movimiento\u00bb, nuestro trabajo no pretende a\u00f1adir otra noci\u00f3n te\u00f3rica m\u00e1s en los estudios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n, sino materializar en un nuevo t\u00e9rmino \u2013La \u00abparainterpretaci\u00f3n\u00bb\u2013 una metodolog\u00eda paradigm\u00e1tica para un acercamiento pr\u00e1ctico del ejercicio no s\u00f3lo de la traducci\u00f3n, sino tambi\u00e9n, y, sobre todo, de la interpretaci\u00f3n en medio social.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-3364 size-full aligncenter\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo11_tesis-manu.jpg\" alt=\"\" width=\"793\" height=\"486\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo11_tesis-manu.jpg 793w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo11_tesis-manu-300x184.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo11_tesis-manu-768x471.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo11_tesis-manu-238x146.jpg 238w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo11_tesis-manu-50x31.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/parrafo11_tesis-manu-122x75.jpg 122w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:793px) 100vw, 793px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De ah\u00ed que, toda la segunda parte de nuestra tesis doctoral consista en una exposici\u00f3n pr\u00e1ctica que, sin dejar de provocar una reflexi\u00f3n permanente, busca demostrar, comprobar y justificar la necesidad de crear el t\u00e9rmino de \u00abparainterpretaci\u00f3n\u00bb en nuestra tesis doctoral. Para ello, hemos realizado un an\u00e1lisis en los tres niveles de aplicaci\u00f3n metodol\u00f3gica del t\u00e9rmino de paratraducci\u00f3n apuntados y explorados en <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/Biblio_GRUPO_Paratrad.-.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">las publicaciones cient\u00edficas del Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P)<\/a>. Estos an\u00e1lisis en tres niveles hacen posible, cual un diafragma de una c\u00e1mara fotogr\u00e1fica, abrir nuestra mirada sobre la TIMS. Con el fin de poder recopilar todos los elementos paratextuales posibles, desde los paratextos m\u00e1s inmediatos como los elementos paraverbales presentes en todo discurso, hasta los paratextos m\u00e1s f\u00edsicamente presentes en todo espacio de TIMS como es el propio cuerpo del traductor_int\u00e9rprete. Gracias a dicha recopilaci\u00f3n de todos los elementos paratextuales, hemos podido analizar el papel que desempe\u00f1an los actores sociales que participan, de una forma u otra, en la TIMS. Para terminar, y abriendo al m\u00e1ximo el diafragma de la c\u00e1mara de fotos, hemos querido provocar reflexiones sobre lo que traducir e interpretar en medio social, en general, y en el espacio de la Salud, muy en particular, quiere decir en la era digital y de los flujos migratorios del siglo XXI.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El primer nivel de an\u00e1lisis, el emp\u00edrico o paratraductivo, nos revela que los cinco sentidos del traductor_int\u00e9rprete son umbrales desde los cuales contemplar y ejercer lo que es la TIMS. Todo lo que <i>a priori <\/i>no ten\u00eda sentido hasta entonces como el olfato o el tacto, tiene sentido en TIMS para traducir e interpretar las palabras del sentir del paciente al\u00f3fono. Descubrimos que nuestros cinco sentidos son el margen, que son los umbrales desde los cuales el traductor_int\u00e9rprete debe situarse para pretender ejercer como profesional de la TIMS. De los sentidos pasamos luego a dos dimensiones, el espacio y el tiempo, que deben constituir, junto con los cinco sentidos, el espacio al margen y no un espacio marginalizado de la TIMS.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El an\u00e1lisis sociol\u00f3gico o protraductivo, nos permite entender la complejidad del acceso a la Salud para los colectivos al\u00f3fonos. En efecto, cada Servicio de Salud es propio a cada pa\u00eds, un breve repaso sobre algunos en Europa es prueba de ello. Qu\u00e9 decir si consideramos m\u00e1s en detalle varios servicios de Salud: traducir e interpretar en una consulta de atenci\u00f3n primaria no tiene que ver con ejercer la TIMS en un servicio de emergencia, de pediatr\u00eda, de ginecolog\u00eda, etc. Nos interesamos tambi\u00e9n por los principales agentes paratraductores en TIMS: el paciente al\u00f3fono, el profesional de la Salud y el traductor_int\u00e9rprete. Las modalidades siguen muy presentes en las producciones de la investigaci\u00f3n pues una definici\u00f3n en funci\u00f3n de los espacios no elimina en ning\u00fan caso la problem\u00e1tica de la modalidad de la interpretaci\u00f3n. Adem\u00e1s, los avances tecnol\u00f3gicos empujan m\u00e1s lejos las fronteras de lo humanamente posible hasta tal punto que, a veces, el aspecto humano se vuelve secundario cuando no desaparece del todo o, simplemente, se diluye en pantalla. \u00bfAcaso el traductor_int\u00e9rprete llega a ser una especie en v\u00eda de extinci\u00f3n y la comunicaci\u00f3n con los colectivos al\u00f3fonos \u00fanicamente un recurso comercial canjeable monetariamente?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En el tercer y \u00faltimo nivel de an\u00e1lisis, el discursivo o metatraductivo, tratamos de manera no exhaustiva con discursos conceptuales que gravitan alrededor de la TIMS. Estos discursos encuentran su origen en otras ciencias como la sociolog\u00eda, la antropolog\u00eda o la filosof\u00eda. Empezamos con la relaci\u00f3n de la TIMS y el poder. Tener la palabra es de cierta manera poseer el poder y a menudo en la consulta, es el profesional de la salud es quien posee el conocimiento que transmite a trav\u00e9s de la palabra. En este caso, recurrir \u00e0 un traductor_int\u00e9rprete profesional puede interpretarse como una p\u00e9rdida de poder por parte del profesional de la salud. Queda pues, un trabajo de sensibilizaci\u00f3n por hacer con aquellas personas que intervienen en los servicios de salud para poder reequilibrar ese poder. La cuesti\u00f3n del g\u00e9nero tampoco es ajena a la TIMS. No ponemos en duda las capacidades de un traductor_int\u00e9rprete sea hombre o mujer. Pero en algunas situaciones, como son los casos de violencia de g\u00e9nero, es preferible proponer a la persona al\u00f3fona la posibilidad de elegir el g\u00e9nero del int\u00e9rprete, siempre que, claro est\u00e1, la disponibilidad de los traductores_int\u00e9rpretes lo permita. La posibilidad de elegir el g\u00e9nero del traductor_int\u00e9rprete no significa autom\u00e1ticamente la garant\u00eda de una mejor pr\u00e1ctica profesional de la TIMS, pero s\u00ed puede ayudar (o no) a conseguirla. Existen muchas m\u00e1s garant\u00edas en TIMS, tratamos por ejemplo de las garant\u00edas de \u00e9tica, de calidad o de imparcialidad en TIMS. No es dif\u00edcil encontrar gu\u00edas de buenas pr\u00e1cticas o c\u00f3digos deontol\u00f3gicos cuyo objetivo es normalizar la pr\u00e1ctica profesional de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n en TIMS. En este nivel metatradutivo queremos situar la pr\u00e1ctica de la experiencia ex\u00edlica del migrante con el fin de abrir una reflexi\u00f3n a partir de la movilidad en unos espacios cuyas fronteras parecen cada vez m\u00e1s difusas en nuestra marcha hacia la globalizaci\u00f3n. De manera paradoxal este proceso parece llevar a un ensimismamiento de las sociedades. La idea o la sensaci\u00f3n de p\u00e9rdida de pertenecer a un territorio parecen generar discursos extremistas sobre la identidad que no favorecen en absoluto el ejercicio de la TIMS. A esta lucha identitaria se une de manera paralela el miedo a la desterritorializaci\u00f3n. Sin embargo, en el polo opuesto, los migrantes se movilizan cuales exiliados, y se arriesgan al traumatismo de la p\u00e9rdida de referentes territoriales e identitarios porque acaban en unas sociedades occidentalizadas que deben tomar conciencia que, de ahora en adelante, su porvenir radica en la diversidad de origen y en la multiplicidad de las identidades. Si el traductor_int\u00e9rprete no toma conciencia de ello, no podr\u00e1 iniciar una comunicaci\u00f3n verdadera con el migrante al\u00f3fono. Se trata en TIMS de tomar conciencia de la alteridad. El Otro es un constructo identitario fruto de sus experiencias vitales y \u00abcaer\u00bb en una nueva sociedad le puede resultar, como ya lo hemos dicho, una experiencia traum\u00e1tica. Entonces conviene pensar mejor la integraci\u00f3n, no en t\u00e9rminos de distinci\u00f3n de comunidades o en absorci\u00f3n y borrado identitario sino m\u00e1s bien en una fusi\u00f3n respetuosa de la identidad m\u00faltiple. Es <a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/1060\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la noci\u00f3n de mestizaje<\/a> la que nos ayuda a comprender el car\u00e1cter m\u00faltiple de un individuo. Es a trav\u00e9s del prisma de la multipertenencia cultural e identitaria c\u00f3mo el traductor_int\u00e9rprete en TIMS puede comprender al Otro, el migrante al\u00f3fono. Situado entre, en medio de, el traductor_int\u00e9rprete no es el mediador, ayuda a la mediaci\u00f3n porque resulta ser aquel que traduce e interpreta para una mejor comunicaci\u00f3n en la gesti\u00f3n de situaciones de conflicto. Desde una perspectiva comunicacional, es creador de v\u00ednculos en una mediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultural. Nos interesamos despu\u00e9s por el ejercicio profesional de la TIMS y la cuesti\u00f3n del \u00ab<i>habitus<\/i>\u00bb en sociolog\u00eda. Nos parece dif\u00edcil establecer un <i>habitus <\/i>en TIMS en cuanto los espacios de pr\u00e1ctica pueden variar y que la adaptabilidad tiene que ser una de las cualidades esenciales del traductor_int\u00e9rprete en TIMS. Terminamos este an\u00e1lisis y con \u00e9l nuestra exposici\u00f3n pr\u00e1ctica con una reflexi\u00f3n sobre la TIMS y la cultura. \u00daltimamente, los discursos culturales consisten en una proliferaci\u00f3n del uso de los prefijos \u00ab<a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/1858\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">inter-<\/a>\u00bb, \u00ab<a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/1948\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">multi-<\/a>\u00bb y \u00ab<a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/1950\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">trans-<\/a>\u00bb. La vor\u00e1gine de los discursos acaba por diluir el sentido de estos prefijos. El traductor_int\u00e9rprete debe distinguirles para poder adoptar la transculturalidad como la disposici\u00f3n a ponerse en la piel del Otro en todo momento. En esta disposici\u00f3n de su pr\u00e1ctica profesional, el traductor_int\u00e9rprete entender\u00e1 el potencial de un ejercicio de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n respetando profundamente al migrante al\u00f3fono.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Concluimos nuestra Tesis Doctoral afirmando que nuestro tripe an\u00e1lisis paratraductivo de la pr\u00e1ctica de la TIMS nos ha permitido demostrar que, de ahora en adelante, es posible hablar de una prolongaci\u00f3n de la noci\u00f3n de la paratraducci\u00f3n: la parainterpretaci\u00f3n. La parainterpretaci\u00f3n permite entender que, al margen del discurso, los umbrales de la TIMS son indispensables para la pr\u00e1ctica de la comunicaci\u00f3n con migrantes al\u00f3fonos en los espacios de Salud.<\/p>\n<h3>Acceso al PDF de la tesis doctoral<\/h3>\n<p>He aqu\u00ed la ficha bibliogr\u00e1fica completa para citar correctamente la tesis doctoral de Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Bourgoin Vergondy, Emmanuel Claude (2019)\u00a0<em>Traduire et interpr\u00e9ter en milieu social : un parcours th\u00e9orique pour comprendre et un expos\u00e9 pratique pour r\u00e9fl\u00e9chir<\/em>, tesis doctoral con menci\u00f3n internacional dirigida por Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas, presentada y defendida el 29\/03\/2019 en el Programa Doctoral Internacional Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P) de la Universidade de Vigo, Vigo: Eido Escola Internacional de Doutoramento, 436 p\u00e1ginas. Disponible en red:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.investigo.biblioteca.uvigo.es\/xmlui\/bitstream\/handle\/11093\/1234\/BourgoinVergondy_EmmanuelClaude_TD_2019.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.investigo.biblioteca.uvigo.es\/xmlui\/bitstream\/handle\/11093\/1234\/BourgoinVergondy_EmmanuelClaude_TD_2019.pdf<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p><a href=\"http:\/\/www.investigo.biblioteca.uvigo.es\/xmlui\/handle\/11093\/1234\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-7079 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/INVESTIGO_MANU.png\" alt=\"\" width=\"1271\" height=\"432\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/INVESTIGO_MANU.png 1271w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/INVESTIGO_MANU-300x102.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/INVESTIGO_MANU-768x261.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/INVESTIGO_MANU-1024x348.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/INVESTIGO_MANU-260x88.png 260w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/INVESTIGO_MANU-50x17.png 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/INVESTIGO_MANU-150x51.png 150w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1271px) 100vw, 1271px\" \/><\/a><\/p>\n<h3>V\u00eddeo de la lectura de la tesis doctoral (en franc\u00e9s)<\/h3>\n<p><iframe loading=\"lazy\" id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/5cb489bd8f42087e12c06285\" width=\"1250\" height=\"717\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<h3>Reportaje sobre la tesis doctoral publicado en el DUVI 11\/09\/2019<\/h3>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/universidade\/comunicacion\/duvi\/non-podemos-exercer-traducion-interpretacion-medio-social-sen-reconecer-entender-ao-migrante?fbclid=IwAR17-j1IVi6qA3NECvg52bpTD8jlmy6xXlPyfKWpnpsb-_kDCgvLQZkUEwI#.XXk3MYcAnJw.facebook\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy aposta na s\u00faa tese por xeralizar o concepto de parainterpretaci\u00f3n:<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/universidade\/comunicacion\/duvi\/non-podemos-exercer-traducion-interpretacion-medio-social-sen-reconecer-entender-ao-migrante?fbclid=IwAR17-j1IVi6qA3NECvg52bpTD8jlmy6xXlPyfKWpnpsb-_kDCgvLQZkUEwI#.XXk3MYcAnJw.facebook\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u201c<strong>Non podemos exercer a traduci\u00f3n e a interpretaci\u00f3n no medio social sen reco\u00f1ecer e entender ao migrante<\/strong>\u201d<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/universidade\/comunicacion\/duvi\/non-podemos-exercer-traducion-interpretacion-medio-social-sen-reconecer-entender-ao-migrante?fbclid=IwAR17-j1IVi6qA3NECvg52bpTD8jlmy6xXlPyfKWpnpsb-_kDCgvLQZkUEwI#.XXk3MYcAnJw.facebook\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">O investigador sost\u00e9n que non se reco\u00f1ece o dereito \u00e1 interpretaci\u00f3n no eido da sa\u00fade<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3493 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/bourgoin2.jpg\" alt=\"\" width=\"960\" height=\"720\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/bourgoin2.jpg 960w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/bourgoin2-300x225.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/bourgoin2-768x576.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/bourgoin2-195x146.jpg 195w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/bourgoin2-50x38.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/bourgoin2-100x75.jpg 100w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:960px) 100vw, 960px\" \/>Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, segundo pola dereita, na lectura da tese<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">As sociedades monoling\u00fces do pasado convert\u00e9ronse na actualidade en contextos pluriling\u00fces e pluriculturais, pero esas contornas diversas xeran tam\u00e9n dificultades de comunicaci\u00f3n para certos colectivos que non dominan a lingua do lugar no que residen. \u00c9 neste contexto no que a traduci\u00f3n e a interpretaci\u00f3n \u201cte\u00f1en sentido nos medios sociais, como a xustiza, a sa\u00fade e a educaci\u00f3n, onde se atopan diferentes linguas e culturas\u201d, como explica o investigador Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy. \u00c9 precisamente na Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en Medios Sociais (TIMS) no que centra a s\u00faa tese de doutoramento, na que ademais aposta por materializar un novo termo: a parainterpretaci\u00f3n, en paralelo ao concepto, xa estendido, de paratraduci\u00f3n. O docente da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n desenvolveu tres niveis de an\u00e1lise \u201cpara demostrar que existen na marxe da TIMS elementos que te\u00f1en igual ou mesmo m\u00e1is importancia que os textos e discursos cos que traballa un tradutor int\u00e9rprete\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A tese, dirixida polo profesor Jos\u00e9 Yuste, ten como obxectivo demostrar que a TIMS \u201c\u00e9 unha realidade profesional a nivel mundial que se atopa en diferentes fases de implementaci\u00f3n e reco\u00f1ecemento en funci\u00f3n de cada pa\u00eds\u201d. O investigador presta especial atenci\u00f3n aos pa\u00edses franc\u00f3fonos, \u201conde o papel desempe\u00f1ado polo mundo asociativo e as ONG \u00e9 primordial\u201d, polo que xorden moitas contornas de traduci\u00f3n ou interpretaci\u00f3n social.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ademais, Bourgoin Vergondy puxo o foco de xeito especial no eido da sa\u00fade e explica que a colaboraci\u00f3n con ONGs como M\u00e9dicos del Mundo ou Tierra de Hombres, \u201cintroduciunos na problem\u00e1tica das persoas estranxeiras\u201d derivada da \u00a0barreira do idioma e, a mi\u00fado, desco\u00f1ecedoras dos seus dereitos e obrigas coas administraci\u00f3ns da sa\u00fade. \u201cEstas experiencias fix\u00e9ronnos comprender a realidade duns colectivos sometidos a unha desigualdade da que pouco se fala\u201d, unha realidade na que os procesos de traduci\u00f3n son \u201cmaioritariamente orais, \u00e9 dicir, son de interpretaci\u00f3n\u201d.<\/p>\n<h4>Traduci\u00f3n e interpretaci\u00f3n onde m\u00e1is falla fai<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dada a cantidade de titulados e tituladas no eido da traduci\u00f3n e interpretaci\u00f3n que saen \u00e1 s\u00faa cada ano e dada a cantidade de colectivos que precisan dos seus servizos, \u201cpareceunos l\u00f3xico e natural emprender un traballo de investigaci\u00f3n que axude a fomentar e instaurar oficialmente este exercicio profesional nos espazos onde m\u00e1is dificultades atopan os colectivos al\u00f3fonos: xustiza, sa\u00fade e educaci\u00f3n\u201d. Neste sentido, remarca o investigador que o tradutor-int\u00e9rprete debe co\u00f1ecer tanto as instituci\u00f3ns coas que traballar como \u201cco\u00f1ecer e comprender ao migrante, xa que o exercicio da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n en medio social, non todo se reduce ao texto ou ao discurso, \u00e1s leis ou regulamentaci\u00f3ns, primeiro \u00e9 necesario comprender os movementos migratorios\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Neste sentido, as principais conclusi\u00f3ns da tese pasan pola constataci\u00f3n de que \u201cnon podemos exercer a TIMS sen reco\u00f1ecer e entender sobre todo ao migrante, a s\u00faa cultura, o seu construto identitario ou a s\u00faa experiencia ex\u00edlica\u201d. Resume o investigador que para que poida haber di\u00e1logo entre culturas e que estas sociedades avancen cara a transculturalidade e o entendemento ling\u00fc\u00edstico, cultural e identitario, \u201co papel do tradutor e interprete en TIMS \u00e9 esencial\u201d.<\/p>\n<h4>Os baleiros no eido da sa\u00fade<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Atendendo especificamente ao \u00e1mbito da sa\u00fade, Bourgoin Vergondy considera que \u201ccomparado co espazo da xustiza, hai un baleiro de reco\u00f1ecemento legal do dereito \u00e1 traduci\u00f3n e \u00e1 interpretaci\u00f3n para calquera paciente que non fale castel\u00e1n ou o idioma da comunidade aut\u00f3noma onde reside\u201d. E \u00e9 que na xustiza estase a aplicar unha directiva europea (2010\/64\/UE) que reco\u00f1ece o dereito a un\/a tradutor\/a int\u00e9rprete. Se este tipo de medidas se trasladase \u00e1 sanidade, explica, \u201csignificar\u00eda un avance en materia de acollida e integraci\u00f3n dos colectivos migrantes e abrir\u00edalles as posibilidades de traballo a moitos egresados en traduci\u00f3n e interpretaci\u00f3n\u201d.\u00a0Con todo, lembra que existen xa alg\u00fans servizos deste tipo en Espa\u00f1a, pero son \u201cescasos e non contan con pautas e protocolos, e a\u00ednda menos con reco\u00f1ecemento legal como o que ten en xustiza\u201d.<\/p>\n<h4>Parainterpretaci\u00f3n<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Outro dos puntos clave do estudo de Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy \u00e9 o concepto de parainterpretaci\u00f3n, un termo que nace, explica, coa finalidade de \u201cpo\u00f1er en evidencia as marxes da interpretaci\u00f3n\u201d. Lembra que hai aspectos tan importantes como o texto que gravitan ao seu redor, como as imaxes que o ilustran, o papel do maquetista que decide a portada da traduci\u00f3n ou os discursos que existen sobre o acto de traducir. Estes son elementos aos que \u201chai m\u00e1is de quince anos non se lles daba a importancia que merecen, ata que en 2005 se presentou a tese Xo\u00e1n Manuel Garrido, dirixida polo profesor Yuste, que deu lugar ao nacemento dunha noci\u00f3n que os ampara, a da paratraduci\u00f3n. Esta fai fincacap\u00e9 en que tam\u00e9n existen eses aspectos no proceso da interpretaci\u00f3n, xa que \u201cevidenciamos a presenza de suficientes elementos que, nas marxes da interpretaci\u00f3n, se poden estruturar nos tres niveis da an\u00e1lise paratradutiva\u201d.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0Traduire et interpr\u00e9ter en milieu social : un parcours th\u00e9orique pour comprendre et un expos\u00e9 pratique pour r\u00e9fl\u00e9chir Doctorando: Emmanuel Claude Bourgoin<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":3360,"menu_order":20,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-3355","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/3355","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3355"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3360"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3355"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=3355"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}