{"id":428,"date":"2016-02-28T15:09:52","date_gmt":"2016-02-28T14:09:52","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=428"},"modified":"2021-04-13T14:43:01","modified_gmt":"2021-04-13T13:43:01","slug":"tesis-doctoral-de-gabriel-alvarez-martinez","status":"publish","type":"portfolio","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-gabriel-alvarez-martinez\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Gabriel \u00c1lvarez Mart\u00ednez"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-429 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TeseGabriel-219x300.jpg\" alt=\"\" width=\"219\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TeseGabriel-219x300.jpg 219w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TeseGabriel-107x146.jpg 107w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TeseGabriel-37x50.jpg 37w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TeseGabriel-55x75.jpg 55w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TeseGabriel.jpg 503w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 219px, 219px\" \/>T\u00edtulo de la tesis doctoral: <b>O tratamento dos ideofones na tradu\u00e7\u00e3o de <em>manga<\/em><\/b><br \/>\nDoctorando:\u00a0<strong>Gabriel \u00c1lvarez Mart\u00ednez<\/strong><br \/>\nDirector: Dr. D. <a href=\"http:\/\/deptraling.webs.uvigo.es\/profesoradover.php?id=9\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Robert Neal Baxter<\/a><br \/>\nLugar del acto de lectura y defensa: Sal\u00f3n de grados\u00a0de la FFT de la UVigo<br \/>\nHorario: De 10.00 h a 13.00 h<br \/>\nFecha:\u00a0<strong>28\/02\/2016<\/strong><\/p>\n<h3>Resumen<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">An\u00e1lisis comparativo sobre el tratamiento de los ide\u00f3fonos japoneses en la traducci\u00f3n de manga, que parte de la base de la triple clasificaci\u00f3n de los signos del c\u00f3mic de Kaindl (1999) en signos ling\u00fc\u00edsticos, signos tipogr\u00e1ficos y signos pict\u00f3ricos. Se trata, por lo tanto, de un an\u00e1lisis que intenta conjugar el enfoque ling\u00fc\u00edstico con el enfoque semi\u00f3tico. Los vol\u00famenes objeto del an\u00e1lisis son cuatro en japon\u00e9s pertenecientes a cuatro obras distintas (Metr\u00f3polis, de Osamu Tezuka; One Piece, de Eiichir\u00f4 Oda; Detective Conan, de Gosh\u00f4 Aoyama y Keroro, de Mine Yoshizaki) y sus respectivas traducciones a los siguientes idiomas: espa\u00f1ol, franc\u00e9s, ingl\u00e9s y coreano. Las traducciones analizadas fueron realizadas directamente a partir del japon\u00e9s, sin lenguas intermedias. El hecho de elegir una obra m\u00e1s antigua que las dem\u00e1s (Metr\u00f3polis) y de un autor considerado \u00abel dios del manga\u00bb responde al deseo de constatar una posible influencia en el tratamiento de sus ide\u00f3fonos, derivada del gran prestigio del mangaka, y de observar c\u00f3mo el uso de los ide\u00f3fonos en el manga ha evolucionado a lo largo del tiempo. De las obras restantes, sobre todo One Piece y Keroro se caracterizan por una alta frecuencia de ide\u00f3fonos y neologismos o variantes creadas por sus autores. Adem\u00e1s, en Keroro, una obra repleta de humor, parodia y referencias a distintos elementos de la cultura popular, se analizan las referencias intertextuales vehiculadas por medio de ide\u00f3fonos. Se ha procurado seleccionar obras traducidas por distintos profesionales y publicadas por editoriales distintas, con el objetivo de poner de relieve la naturaleza colectiva del proceso de traducci\u00f3n en el \u00e1mbito editorial, en que distintos agentes intervienen, desde los propios autores de la obra original hasta los consumidores del producto final que son los lectores. En lo que concierne a los ide\u00f3fonos, se han tenido en cuenta las caracter\u00edsticas del vocabulario ideof\u00f3nico de cada lengua y se estudian los problemas derivados de la delimitaci\u00f3n de la categor\u00eda, as\u00ed como las peculiaridades de los ide\u00f3fonos en el contexto del c\u00f3mic.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">M\u00e1s informaci\u00f3n<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Acceso el PDF de la Tesis Doctoral en el repositorio <a href=\"http:\/\/www.investigo.biblioteca.uvigo.es\/xmlui\/handle\/11093\/677\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Investigo<\/a> de la Universidade de Vigo<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00edtulo de la tesis doctoral: O tratamento dos ideofones na tradu\u00e7\u00e3o de manga Doctorando:\u00a0Gabriel \u00c1lvarez Mart\u00ednez Director: Dr. D. Robert Neal Baxter Lugar del acto de<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4468,"menu_order":18,"comment_status":"open","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-428","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/428","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=428"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4468"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=428"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=428"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}