{"id":68902,"date":"2022-10-26T11:04:00","date_gmt":"2022-10-26T10:04:00","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=68902"},"modified":"2024-01-29T19:12:58","modified_gmt":"2024-01-29T18:12:58","slug":"tesis-doctoral-de-morgana-aparecida-de-matos","status":"publish","type":"portfolio","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-morgana-aparecida-de-matos\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Morgana Aparecida de Matos"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: justify;\">Ficha de la defensa de la tesis doctoral<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>T\u00edtulo de la tesis doctoral:<\/strong> <em>An\u00e1lise paratradutiva de duas s\u00e9ries originais da Netflix: \u00abLa Casa de Papel\u00bb e \u00abOrange Is The New Black\u00bb<strong><br \/>\n<\/strong><\/em><strong>Doctoranda:<\/strong> Morgana Aparecida de Matos<br \/>\n<strong>Directores:<\/strong> Dr. D. <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a> (UVigo) y Dr. D.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.escavador.com\/sobre\/552029\/werner-heidermann\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Werner Ludger Heidermann<\/a> (UFSC) en convenio de cotutela<br \/>\n<strong>Hora:<\/strong> 16.00 h (GMT+1)<br \/>\n<strong>Fecha:<\/strong> 26\/10\/2022<strong><br \/>\nLugar de la lectura y defensa:<\/strong> Por primera vez en el Programa Doctoral Internacional Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P) de la Universidade de Vigo, el acto p\u00fablico de la lectura y defensa de <strong>la primera tesis doctoral T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> en convenio de cotutela<\/strong> se desarrollar\u00e1 de forma telem\u00e1tica a trav\u00e9s del Canal YouTube del Programa de P\u00f3s-Gradua\u00e7\u00e3o em Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o (PGET) de la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) en Brasil<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Premio-Extraordinario-de-Doctorado-del-ambito-Arte-Humanidades_2022-2023.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Premio Extraordinario de Doctorado del \u00e1mbito Arte-Humanidades_2022-2023<\/a><\/strong><\/p>\n\n\t\t\t<style type='text\/css'>\n\t\t\t\t#sc_gallery-1 {\n\t\t\t\t\tmargin: auto;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t#sc_gallery-1 .gallery-item {\n\t\t\t\t\tfloat: left;\n\t\t\t\t\ttext-align: center;\n\t\t\t\t\twidth: 49.99%;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t#sc_gallery-1 img {\n\t\t\t\t\tborder: 2px solid #cfcfcf;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\/* see sc_gallery() in functions\/theme-shortcodes.php *\/\n\t\t\t<\/style>\n\t\t<div id='sc_gallery-1' class='gallery galleryid-68902 gallery-columns-2 gallery-size-full  gallery-default'><dl class='gallery-item' data-title='MORGANA BANDERAS_02' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t\t<a href='https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-morgana-aparecida-de-matos\/morgana-banderas_02\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1200\" height=\"1600\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_02.jpeg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_02.jpeg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_02-225x300.jpeg 225w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_02-768x1024.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_02-1152x1536.jpeg 1152w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_02-56x75.jpeg 56w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_02-480x640.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1200px) 100vw, 1200px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><dl class='gallery-item' data-title='MORGANA BANDERAS_01' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t\t<a href='https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-morgana-aparecida-de-matos\/morgana-banderas_01\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1200\" height=\"1600\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_01.jpeg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_01.jpeg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_01-225x300.jpeg 225w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_01-768x1024.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_01-1152x1536.jpeg 1152w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_01-56x75.jpeg 56w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_01-480x640.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1200px) 100vw, 1200px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item' data-title='MORGANA BANDERAS_04' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t\t<a href='https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-morgana-aparecida-de-matos\/morgana-banderas_04\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1200\" height=\"1600\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_04.jpeg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_04.jpeg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_04-225x300.jpeg 225w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_04-768x1024.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_04-1152x1536.jpeg 1152w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_04-56x75.jpeg 56w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_04-480x640.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1200px) 100vw, 1200px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><dl class='gallery-item' data-title='MORGANA BANDERAS_03' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t\t<a href='https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-morgana-aparecida-de-matos\/morgana-banderas_03\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1200\" height=\"1600\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_03.jpeg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_03.jpeg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_03-225x300.jpeg 225w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_03-768x1024.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_03-1152x1536.jpeg 1152w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_03-56x75.jpeg 56w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/MORGANA-BANDERAS_03-480x640.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1200px) 100vw, 1200px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item' data-title='Morgana_MEDALLA' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-morgana-aparecida-de-matos\/morgana_medalla\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1600\" height=\"1200\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_MEDALLA.jpeg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_MEDALLA.jpeg 1600w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_MEDALLA-300x225.jpeg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_MEDALLA-1024x768.jpeg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_MEDALLA-768x576.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_MEDALLA-1536x1152.jpeg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_MEDALLA-100x75.jpeg 100w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_MEDALLA-480x360.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1600px) 100vw, 1600px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><dl class='gallery-item' data-title='GAUDEAMUS IGITUR_01' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-morgana-aparecida-de-matos\/gaudeamus-igitur_01\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1600\" height=\"1200\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_01.jpeg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_01.jpeg 1600w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_01-300x225.jpeg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_01-1024x768.jpeg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_01-768x576.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_01-1536x1152.jpeg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_01-100x75.jpeg 100w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_01-480x360.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1600px) 100vw, 1600px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item' data-title='GAUDEAMUS IGITUR_02' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-morgana-aparecida-de-matos\/gaudeamus-igitur_02\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1600\" height=\"1200\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_02.jpeg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_02.jpeg 1600w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_02-300x225.jpeg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_02-1024x768.jpeg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_02-768x576.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_02-1536x1152.jpeg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_02-100x75.jpeg 100w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_02-480x360.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1600px) 100vw, 1600px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><dl class='gallery-item' data-title='GAUDEAMUS IGITUR_03' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-morgana-aparecida-de-matos\/gaudeamus-igitur_03\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1600\" height=\"1200\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_03.jpeg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_03.jpeg 1600w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_03-300x225.jpeg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_03-1024x768.jpeg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_03-768x576.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_03-1536x1152.jpeg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_03-100x75.jpeg 100w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_03-480x360.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1600px) 100vw, 1600px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item' data-title='GAUDEAMUS IGITUR_04' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-morgana-aparecida-de-matos\/gaudeamus-igitur_04\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1600\" height=\"1200\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_04.jpeg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_04.jpeg 1600w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_04-300x225.jpeg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_04-1024x768.jpeg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_04-768x576.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_04-1536x1152.jpeg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_04-100x75.jpeg 100w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/GAUDEAMUS-IGITUR_04-480x360.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1600px) 100vw, 1600px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><dl class='gallery-item' data-title='SAN TOM\u00c9 2024' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-morgana-aparecida-de-matos\/san-tome-2024\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1600\" height=\"1200\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/SAN-TOME-2024.jpeg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/SAN-TOME-2024.jpeg 1600w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/SAN-TOME-2024-300x225.jpeg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/SAN-TOME-2024-1024x768.jpeg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/SAN-TOME-2024-768x576.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/SAN-TOME-2024-1536x1152.jpeg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/SAN-TOME-2024-100x75.jpeg 100w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/SAN-TOME-2024-480x360.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1600px) 100vw, 1600px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item' data-title='Morgana-RECTOR' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-morgana-aparecida-de-matos\/morgana-rector\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"3836\" height=\"1840\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana-RECTOR.png\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana-RECTOR.png 3836w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana-RECTOR-300x144.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana-RECTOR-1024x491.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana-RECTOR-768x368.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana-RECTOR-1536x737.png 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana-RECTOR-2048x982.png 2048w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana-RECTOR-150x72.png 150w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana-RECTOR-480x230.png 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:3836px) 100vw, 3836px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl>\n\t\t\t\t<br style='clear: both' \/>\n\t\t\t<\/div>\n\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/P0vn11gNRQs\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Bionota de la doctoranda<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-68923 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto_MorganaMATOS-300x300.jpeg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto_MorganaMATOS-300x300.jpeg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto_MorganaMATOS-150x150.jpeg 150w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto_MorganaMATOS-768x768.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto_MorganaMATOS.jpeg 960w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Graduada en Relaciones Internacionales por la Universidad del Sur de Santa Catarina (Brasil), Morgana Aparecida de Matos tiene un\u00a0M\u00e1ster en Relaciones Internacionales para el Mercosur y es\u00a0Especialista en Educaci\u00f3n en la Cultura Digital por la Universidad Federal de Santa Catarina (Brasil). Tambi\u00e9n es\u00a0graduada en Letras \u2013 Espa\u00f1ol como Lengua Extranjera por la Universidad Metodista de S\u00e3o Paulo (Brasil) y en Letras &#8211; Ingl\u00e9s por la Universidad del Planalto Catarinense (Brasil).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El\u00a0<em>Programa Institucional de Internacionaliza\u00e7\u00e3o <\/em>de<em>\u00a0<\/em>la<em> Coordena\u00e7\u00e3o de Aperfei\u00e7oamento de Pessoal de N\u00edvel Superior (CAPES) \u2013<\/em><a href=\"https:\/\/www.gov.br\/capes\/pt-br\/acesso-a-informacao\/institucional\/historia-e-missao\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">CAPES-PrInt<\/a><em>\u2013\u00a0<\/em>del <em>Minist\u00e9rio da Educa\u00e7\u00e3o<\/em> del Gobierno de Brasil tiene como objetivos, entre otros, impulsar la construcci\u00f3n, implementaci\u00f3n y consolidaci\u00f3n de planes estrat\u00e9gicos para la internacionalizaci\u00f3n de las instituciones; fomentar la formaci\u00f3n de redes internacionales de investigaci\u00f3n con el objetivo de mejorar la calidad de la producci\u00f3n acad\u00e9mica vinculada a los estudios de posgrado; ampliar las acciones de apoyo a la internacionalizaci\u00f3n en los estudios de posgrado de las instituciones; promover la movilidad de profesores y estudiantes, con \u00e9nfasis en doctorandos, posdoctorandos y profesores en el extranjero y del exterior hacia Brasil; y fomentar la transformaci\u00f3n de las instituciones participantes en un entorno internacional. Investigadora en Estudios de Traducci\u00f3n, m\u00e1s espec\u00edficamente en Paratraducci\u00f3n, Traducci\u00f3n Audiovisual y Multimedia, Lexicograf\u00eda, Traducci\u00f3n y Tecnolog\u00eda, desde que obtuvo la beca de seis meses financiada por la <a href=\"https:\/\/www.gov.br\/capes\/pt-br\/acesso-a-informacao\/institucional\/historia-e-missao\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">CAPES-PrInt<\/a>, Morgana Aparecida de Matos es colaboradora del Grupo de Investigaci\u00f3n en Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) de la Universidad de Vigo, habiendo participado muy activamente en la organizaci\u00f3n de todos y cada uno de los eventos cient\u00edficos del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>\u00a0no s\u00f3lo\u00a0durante su estancia becada de investigaci\u00f3n en la Universidade de Vigo sino tambi\u00e9n mucho despu\u00e9s de finalizada la misma. De hecho, a lo largo de los tres a\u00f1os transcurridos desde que inici\u00f3 su tesis doctoral con el profesor <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a>\u00a0en la Universidade de Vigo, Morgana Aparecida de Matos ha sabido aprovechar las oportunidades que le ha brindado su carrera investigadora en Espa\u00f1a habiendo sido autora de art\u00edculos, recensiones y traducciones, adem\u00e1s de colaborar con otros grupos de investigaci\u00f3n brasile\u00f1os, como es el <a href=\"https:\/\/etavufpe2019.wixsite.com\/getradtec?fbclid=IwAR1A1KrLudgxYErGS1J1_CVQsuxCrueH2ujlumOjB4kiWGqvEnrgrA375N4\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Grupo de Investigaci\u00f3n en Traducci\u00f3n y Tecnolog\u00eda (GETRADTEC)<\/a>\u00a0de la Universidad Federal del Pernambuco.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Profesora de ingl\u00e9s, espa\u00f1ol y portugu\u00e9s, fue profesora de ingl\u00e9s y espa\u00f1ol en el Servicio Social de la Industria (FIESC \u2013 SESI) y en la red estatal de educaci\u00f3n del Estado de Santa Catarina (Brasil).\u00a0Traductora profesional, es miembro de la Asociaci\u00f3n de Profesionales de la Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de Galicia (<a href=\"https:\/\/www.agpti.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">AGPTI<\/a>) y de la Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola de Traductores, Correctores e Int\u00e9rpretes (<a href=\"https:\/\/asetrad.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Asetrad<\/a>).<\/p>\n<h3>Composici\u00f3n del tribunal internacional<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Presidente:<\/strong> Dr. D. <a href=\"https:\/\/www.escavador.com\/sobre\/552029\/werner-heidermann\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Werner Ludger Heidermann<\/a>, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Secretario:<\/strong>\u00a0 Dr. D. <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a>, Universidade de Vigo (UVigo)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vocal 1:<\/strong>\u00a0 \u00a0Dra. D.\u00aa <a href=\"https:\/\/www.uma.es\/departamento-de-traduccion-e-interpretacion\/info\/75723\/cvisabelcomitre\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Isabel C\u00f3mitre Narv\u00e1ez<\/a>, Universidad de M\u00e1laga (UMA)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vocal 2:<\/strong>\u00a0 \u00a0Dra. D.\u00aa <a href=\"https:\/\/www.escavador.com\/sobre\/552052\/arlene-koglin\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Arlene Koglin<\/a>, Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vocal 3:<\/strong>\u00a0 \u00a0Dr. D. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/ramon-mendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/a>,\u00a0Universidade de Vigo (UVigo)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vocal 4:<\/strong>\u00a0 \u00a0Dr. D. <a href=\"https:\/\/ctivitae.concytec.gob.pe\/appDirectorioCTI\/VerDatosInvestigador.do?id_investigador=26481\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Iv\u00e1n Alejandro Villanueva Jord\u00e1n<\/a>, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vocal 5:<\/strong>\u00a0 \u00a0Dr. D. <a href=\"https:\/\/www.escavador.com\/sobre\/409839\/philippe-rene-marie-humble\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Philippe Ren\u00e9 Marie Humbl\u00e9<\/a>, Vrije Universiteit Brussel (VUB)<\/p>\n<h3>Resumen de la tesis doctoral<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">La traducci\u00f3n transpone las palabras, lo ling\u00fc\u00edstico, y abarca todos los c\u00f3digos, todos los canales de emisi\u00f3n, todos los sentidos, todos los textos y, sobre todo, todo tipo de paratextos. Teniendo en cuenta que la traducci\u00f3n est\u00e1 involucrada en muchos procesos creativos, esta tesis doctoral, elaborada bajo los auspicios de un convenio de cotutela entre el Programa Internacional de Doctorado en Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n de la Universidad de Vigo (Espa\u00f1a) y el Programa de Posgrado en Estudios de Traducci\u00f3n en la Universidad Federal de Santa Catarina (Brasil), tiene como objetivo general analizar un tipo de paratextualidad muy definido, en concreto v\u00eddeos publicitarios, tr\u00e1ilers y teasers propios de las series originales de Netflix <em>La Casa de Papel<\/em> (Espa\u00f1a, 2017) y <em>Orange Is The New Black<\/em> (Estados Unidos, 2013), en sus versiones en portugu\u00e9s brasile\u00f1o, desde la perspectiva de la noci\u00f3n de Paratraducci\u00f3n de la Escuela de Vigo, a trav\u00e9s de procesos anal\u00edticos de Traductolog\u00eda, Traducci\u00f3n Audiovisual y Multimedia y Traducci\u00f3n Publicitaria, con el fin de establecer cu\u00e1les fueron las estrategias y mecanismos de composici\u00f3n de estos epitextos audiovisuales, a la hora de crear una determinada comunicaci\u00f3n audiovisual del mensaje publicitario a trav\u00e9s de variados sistemas de significado usados en los diferentes tipos de transtextualidad puestos en pr\u00e1ctica en los procesos de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De este objetivo general se derivan los objetivos espec\u00edficos que consisten en:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">a) presentar una base te\u00f3rica, desde los Estudios de Traducci\u00f3n, vinculando los aspectos espec\u00edficos de la Traducci\u00f3n Audiovisual y Multimedia, la Traducci\u00f3n Publicitaria y la Paratraducci\u00f3n;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">b) establecer el epitexto audiovisual a partir de los estudios sobre transtextualidad de Genette (1982, 1987, 1991) y sobre el texto audiovisual de Chaume (2004a);<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">c) mostrar informaci\u00f3n de la empresa de streaming Netflix y la plataforma de v\u00eddeos YouTube, bajo el amparo de datos cuantitativos para contextualizar el entorno de difusi\u00f3n de textos y paratextos audiovisuales;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">d) recopilar y delimitar el corpus de estudio, mediante la selecci\u00f3n de epitextos audiovisuales en funci\u00f3n de sus aspectos de adaptaci\u00f3n cultural y su popularidad, medida por el n\u00famero de visualizaciones en YouTube, el n\u00famero de seguidores de la serie en Facebook e Instagram, y por las valoraciones de cr\u00edticos y usuarios de sitios web especializados en productos audiovisuales;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">e) analizar los paratextos audiovisuales seleccionados bajo el auspicio metodol\u00f3gico de la Paratraducci\u00f3n (Yuste Fr\u00edas, 2005, 2008, 2009, 2011a, 2011b, 2022).<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Se establece como base te\u00f3rica dentro de los Estudios de Traducci\u00f3n, en primer lugar, la teor\u00eda descriptivista de Toury (1995), en la cual los Estudios Descriptivos de Traducci\u00f3n instituyen la descripci\u00f3n de los hechos de traducci\u00f3n, con tendencia a vislumbrar la realidad, donde el autor combina la teor\u00eda y pr\u00e1ctica en un proceso de investigaci\u00f3n y aplicabilidad fenomenol\u00f3gica. Tambi\u00e9n se considera fundamental la comprensi\u00f3n polisist\u00e9mica de Even-Zohar (1979), la cual se fundamenta en la comprensi\u00f3n de un conjunto de sistemas semi\u00f3ticos que coexisten din\u00e1micamente, en un determinado entorno cultural y, de la misma manera, el funcionalismo de Nord (2012) y Rei\u00df y Vermeer (2014), quienes sit\u00faan la asociaci\u00f3n entre el acto de traducir y la tarea o proyecto de traducci\u00f3n, y donde la traducci\u00f3n es considerada un proceso cultural, una acci\u00f3n humana insertada en un sistema cultural, dotada de particularidades, prop\u00f3sitos e intenciones. Finalmente, otro de los fundamentos te\u00f3ricos esenciales de esta tesis doctoral viene de la mano de la definici\u00f3n de epitexto que se encuentra en la noci\u00f3n de paratexto de Genette (1982, 1987, 1991) aplic\u00e1ndola a los procesos de traducci\u00f3n desde la propuesta del enfoque te\u00f3rico de la clasificaci\u00f3n de los cinco tipos genettianos de transtextualidad \u2013 a saber: intertextualidad, paratextualidad, metatextualidad, hipertextualidad y architextualidad \u2013 que Yuste Fr\u00edas (en prensa, 2022) propone para su aplicaci\u00f3n en los Estudios de Traducci\u00f3n. De esta forma, se entiende que los fundamentos te\u00f3ricos son primordiales para el an\u00e1lisis realizado en esta tesis doctoral sobre el epitexto audiovisual y, por tanto, para estar de acuerdo con los objetivos propuestos, el procedimiento metodol\u00f3gico pretende especificar los pasos y la relevancia cient\u00edfica de este estudio.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A trav\u00e9s de aportes transdisciplinarios, el abordaje realizado se percibe como mixto, ya que existen aportes tanto cualitativos como cuantitativos. A pesar de establecer como central la perspectiva cualitativa, en las cifras expuestas aparecen aspectos cuantitativos consistentes con visualizaciones de v\u00eddeos y otros que hacen referencia a datos de Netflix y YouTube. El enfoque cualitativo se basa, a su vez, en la apreciaci\u00f3n cr\u00edtica del material audiovisual que le da estructura, a partir de las teor\u00edas y estudios presentados. Esta investigaci\u00f3n tiene, por tanto, un car\u00e1cter te\u00f3rico, pues propone el di\u00e1logo conceptual de Teor\u00edas, bajo el alcance de enfoques innovadores para establecer un an\u00e1lisis del corpus seleccionado, adoptando la traducci\u00f3n como producto. El m\u00e9todo cualitativo descriptivo sustenta el camino donde se recogen datos sobre el fen\u00f3meno de los epitextos audiovisuales propios de las series descritas, de manera que se pueden extraer conclusiones de los estudios realizados. As\u00ed pues, el procedimiento se lleva a cabo a trav\u00e9s de la investigaci\u00f3n bibliogr\u00e1fica de recopilaci\u00f3n te\u00f3rica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Siguiendo un enfoque acad\u00e9mico, emp\u00edrico y descriptivo, en un primer momento, se brinda el marco te\u00f3rico con base traductol\u00f3gica, en el que se encuentran las ra\u00edces explicativas que delimitan el marco conceptual para sustentar los sectores espec\u00edficos de investigaci\u00f3n en los que, a trav\u00e9s del an\u00e1lisis de los entornos relacionados con las teor\u00edas, se pretende comprender los factores de mercado y la creaci\u00f3n de sentido del paratexto audiovisual.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los datos, objeto de esta investigaci\u00f3n, componen el corpus y abarcan los siguientes v\u00eddeos\/epitextos audiovisuales difundidos en YouTube:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">a) del texto <strong><em>Orange Is The New Black<\/em><\/strong> (2013), tenemos:<\/li>\n<\/ul>\n<h5><em>Liberte sua fome com a Vov\u00f3 Palmirinha<\/em><br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/DsFpGUXpZVU\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\n<em>Litch&#8230;o qu\u00ea? \u2013 Palmirinha<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/nzieP847eRY\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\n<\/em><em>Valesca e In\u00eas Brasil?<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/DdBl0Pl8J0A\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\n<\/em><em>Valesca Popozuda \u2013 Minha Poussey<\/em> <em>\u00e9 o Poder<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/dlYRJiWLjuo\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\n<\/em><em>O Bonde S\u00f3 Cresce<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/dgZfydaVMmI\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\n<\/em><em>Pode Me Julgar<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/vUUQdHfA_bQ\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\n<\/em><em>OITNB \u2013 Trailer oficial<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/Kg5aoek7dPQ\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\nIn\u00eas Brasil em Litchfield<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/oJhBh0scBOU\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\n<\/em><em>6 Anos Atr\u00e1s das Grades da Paix\u00e3o.<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/IoYfY3C1NFI\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\n<\/em><\/h5>\n<ul>\n<li>b) del texto <strong><em>La casa de Papel<\/em><\/strong> (2017), tenemos a su vez:<\/li>\n<\/ul>\n<h5><em>#Resolviesperar<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/2dWvw-AasnQ\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\n<\/em><em>An\u00fancio de Estreia \u2013 Parte 3<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/TKxytlSpYms\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\n<\/em><em>Trailer Oficial \u2013 Parte 3<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/VaqMTLNhSvM\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\n<\/em><em>Bruno Gagliasso faz teste de elenco com Pedro Alonso<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/nb6QlMygDHg\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\n<\/em><em>Whindersson Nunes tamb\u00e9m quer La Casa de Papel pra ontem<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/MKs2-qTOc70\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\n<\/em><em>Whindersson criou sua La Cantina de Papel \u2013 Par\u00f3dias Netflix Brasil<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/Qpl9nXLPUvo\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\n<\/em><em>N\u00f3s Somos a Resist\u00eancia<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/fXy3Bx4W5uM\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\n<\/em><i>Maldito Arturito \/ La Casa de Papel feat Emicida<\/i>.<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/jZGK6fRu7b0\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\">Como textos audiovisuales se establecen dos series de televisi\u00f3n y como epitextos se seleccionaron los diecisiete v\u00eddeos mencionados, que acomodan los datos recogidos en la plataforma de v\u00eddeos YouTube, donde fueron publicados. Para situar la composici\u00f3n del paratexto audiovisual, se realiza el estudio de este corpus, relacion\u00e1ndolo con la noci\u00f3n de paratexto y, estableciendo los criterios de elecci\u00f3n de los materiales. Asimismo, es a trav\u00e9s de los cinco tipos de transtextualidad de Genette (2018), interpretados por Yuste Fr\u00edas (en prensa, 2022) en su aplicaci\u00f3n a la traducci\u00f3n, que se recortan los epitextos, delimit\u00e1ndolos y clasific\u00e1ndolos seg\u00fan sus caracter\u00edsticas. Con la especificaci\u00f3n del corpus se explica la elecci\u00f3n de los v\u00eddeos, tipificando los textos audiovisuales (las series) y explorando los conceptos de v\u00eddeos publicitarios, tr\u00e1ilers y teasers. Los datos de recepci\u00f3n, a su vez, se demuestran a partir del recuento de visualizaciones en YouTube (con fechas delimitadas a lo largo del texto porque se entiende que el n\u00famero de visualizaciones cambia con el tiempo) y a trav\u00e9s de la investigaci\u00f3n de datos de la empresa Netflix, para examinar la forma en el que se forman sus epitextos publicitarios. Adem\u00e1s, se exploran datos de sitios web especializados en la evaluaci\u00f3n de productos audiovisuales llamados IMDb (2021), Metacritics (2021) y Rotten Tomatoes (2021), que brindan informaci\u00f3n detallada sobre la serie y contenido cuantitativo en cuanto a aceptaci\u00f3n, popularidad y ratings de opiniones de expertos, cr\u00edticos, usuarios y espectadores.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A partir de este dise\u00f1o metodol\u00f3gico se establecen como niveles de an\u00e1lisis la metatraducci\u00f3n, la protraducci\u00f3n y la paratraducci\u00f3n de la noci\u00f3n de Paratraducci\u00f3n creada y desarrollada por Yuste Fr\u00edas (2005, 2008, 2011a, 2011b, 2015, 2022). El nivel metatraductivo o discursivo establece la idea de ubicar y discutir el hacer, el saber, la creaci\u00f3n y la humanidad de la traducci\u00f3n, valorando su propio espacio sin marginar lo que est\u00e1 al margen. Desde una perspectiva discursiva, las reflexiones sobre la metatraducci\u00f3n conducen a cuestionamientos sobre c\u00f3mo, por qu\u00e9 y para qu\u00e9 se traduce, es decir, c\u00f3mo act\u00faan las teor\u00edas de la traducci\u00f3n en el contexto de hacer la misma, c\u00f3mo aprovechar mejor el espacio liminar, el umbral de la traducci\u00f3n, preguntarse si los medios se corresponden con las formas y el resultado adquirido. Por tanto, el nivel metatraductivo requiere pensar en la traducci\u00f3n de manera general y, en pantalla, de manera particular, aumentando la dimensi\u00f3n de la mirada de los epitextos audiovisuales, destacando las concepciones de las traducciones\/paratraducciones realizadas, con el fin de conjeturar sobre la acci\u00f3n espec\u00edfica de lo que significa traducir en y para la pantalla. Por su parte, el nivel protraductivo o sociol\u00f3gico se centra en los m\u00faltiples agentes que intervienen en el proceso de traducci\u00f3n y sirve como medio para analizar la variedad de agentes que intervienen en el proceso, es decir, el traductor directamente como agente por antonomasia, seguido de otros agentes paratraductores que influyen directamente en la composici\u00f3n de los epitextos de las series de Netflix. Sociol\u00f3gicamente, las reflexiones sobre la protraducci\u00f3n conducen a cuestionamientos sobre qui\u00e9n traduce \u2013y, sobre todo, qui\u00e9n pratraduce\u2013 c\u00f3mo y d\u00f3nde se traduce. Este nivel metodol\u00f3gico de la paratraducci\u00f3n se\u00f1ala las fases de una tarea de traducci\u00f3n a partir de la observancia de los procedimientos y la relaci\u00f3n existente entre traductores, clientes, instituciones y todos los que de alguna manera participan en el proceso. Y, por \u00faltimo, el nivel paratraductivo, propiamente hablando. Se trata de un nivel eminentemente emp\u00edrico ya que en \u00e9l se procura recopilar, analizar, comprender e interpretar las producciones paratextuales originales de los epitextos audiovisuales, especialmente creados para una mayor recepci\u00f3n del producto audiovisual que presentan que, en nuestro caso, resulta ser las dos series de Netflix objeto de estudio de esta tesis doctoral. Este nivel implica el estudio de s\u00edmbolos, signos, im\u00e1genes y sonidos, as\u00ed como todos los elementos verbales y no verbales del corpus establecido en esta tesis doctoral.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Adem\u00e1s, esta investigaci\u00f3n busca trazar un camino de reflexi\u00f3n y una mirada amplia del acto de traducir. Desde una perspectiva transdisciplinar, se establecen las siguientes hip\u00f3tesis retomadas en la conclusi\u00f3n: la posibilidad de, a trav\u00e9s de conexiones interdisciplinares, vincular los Estudios de Traducci\u00f3n, la Traducci\u00f3n Audiovisual y Multimedia, la Traducci\u00f3n Publicitaria y la Paratraducci\u00f3n para explicar la composici\u00f3n del sentido de los epitextos audiovisuales; dado que la paratextualidad hace visible y presente toda comunicaci\u00f3n publicitaria que se precie, en traducci\u00f3n publicitaria la paratraducci\u00f3n resulta esencial; los epitextos audiovisuales calificados como v\u00eddeos publicitarios tienen significados propios, que incluyen los atributos de las piezas publicitarias y van m\u00e1s all\u00e1 de esta configuraci\u00f3n, presentando caracter\u00edsticas \u00fanicas que no encajan en tipos de anuncios espec\u00edficos y delimitados; la creaci\u00f3n de paratextos audiovisuales espec\u00edficos, dirigidos a determinadas culturas implica difundir la recepci\u00f3n de textos audiovisuales y ubicarlos en la sociedad para la que fueron compuestos, ampliando el mercado de difusi\u00f3n del texto y de los paratextos originales; el an\u00e1lisis paratraductivo, dentro del texto audiovisual, valora el paratexto para establecerlo como una unidad de gran valor conceptual que influye en la aceptaci\u00f3n del texto original por parte del receptor\/espectador; el uso de plataformas de v\u00eddeo en l\u00ednea, como YouTube, puede interferir positivamente en la recepci\u00f3n de un texto audiovisual; la traducci\u00f3n, como trabajo, puede incluirse en la publicidad ya que la elaboraci\u00f3n de paratextos audiovisuales, principalmente de la naturaleza de los aqu\u00ed analizados, necesita de una serie de elementos y agentes en los que quien traduce se destaca por tener el perfil de analizador y creador que adapta el contenido a los contextos culturales. Por tanto, se destaca entre los resultados, la observaci\u00f3n de que, a partir de la Traducci\u00f3n Audiovisual y Multimedia y de las caracter\u00edsticas de los textos audiovisuales establecidas por Chaume (2004), s\u00f3lo uno de los diecisiete epitextos estudiados no correspond\u00eda, no dialogaba, no representa en su totalidad, los mensajes establecidos por la serie que compuso el texto audiovisual original o de partida, que fue el v\u00eddeo <em>#ResolviEsperar<\/em>, protagonizado por la cantante brasile\u00f1a Sandy y difundido en YouTube como anuncio del lanzamiento de la tercera temporada de <em>La Casa de Papel<\/em>. Los dem\u00e1s v\u00eddeos, de ambas series, correspond\u00edan directamente al texto, siempre con ayuda de elementos paratextuales diversos ya sea con im\u00e1genes (colores, s\u00edmbolos, ropa, personajes, escenarios), sonidos (bandas sonoras, m\u00fasica adaptada, efectos de sonido), discursos (repeticiones de frases e ideas) y mensajes comunicativos, expresando su naturaleza de acompa\u00f1amiento y afirmaci\u00f3n de la existencia, recepci\u00f3n y consumo del original. Partiendo del supuesto de que esta tesis se desaf\u00eda a unir los fundamentos te\u00f3ricos de la traducci\u00f3n con la existencia del epitexto audiovisual, se busca explicar, por lo tanto, c\u00f3mo lleg\u00f3 a fraguarse y desarrollarse el proceso de la &#8216;traducci\u00f3n&#8217; del corpus seleccionado de <em>Orange Is The New Black<\/em> (2013) y <em>La Casa de Papel<\/em> (2017).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n posibilita la existencia de la traducci\u00f3n como acto u obra fundamental en la composici\u00f3n de textos audiovisuales traducidos en y para pantalla (Yuste Fr\u00edas, 2011b). Ahora bien, como en cualquier otro encargo de traducci\u00f3n, el \u00e9xito o el fracaso en traducci\u00f3n audiovisual tambi\u00e9n se encuentra en \u00absaber estar\u00bb en el umbral, ya que de la experiencia del umbral depende el comienzo de un nuevo entorno, de un nuevo producto, porque es siempre en el espacio liminar de las producciones paratextuales producto, donde se realizan y acogen los actos de traducci\u00f3n. Traducir es saber estar \u00abentre\u00bb, concretamente entre textos, y quien traduce es quien, tras haber vivido la experiencia del umbral de los paratextos, construye o reconstruye las relaciones transtextuales. (Yuste Fr\u00edas, 2022). Los epitextos de <em>Orange Is The New Black<\/em> (2013) y <em>La Casa de Papel<\/em> (2017) son compuestos din\u00e1micos y multitextuales en los que, en una apreciaci\u00f3n hol\u00edstica, todo el material se sit\u00faa en el umbral de la traducci\u00f3n, presentando elementos te\u00f3ricos y emp\u00edricos que verifican su conformaci\u00f3n. No se analiza aqu\u00ed la traducci\u00f3n de los textos originales ni que los epitextos se deriven de ellos porque los textos son la serie mientras que los epitextos, con excepci\u00f3n de los tr\u00e1ilers, no son los resultados provenientes de otros epitextos en ingl\u00e9s o espa\u00f1ol, sino transcreaci\u00f3n paratextual. El corpus de esta tesis se origina directamente a partir de la serie situada en la cultura meta. En otras palabras, la composici\u00f3n de textos audiovisuales y multimedia presupone la aplicabilidad de factores que impregnan la traducci\u00f3n y la comprensi\u00f3n de este tipo de material, ya que proporciona el aporte funcional y sist\u00e9mico para la adecuada composici\u00f3n de v\u00eddeos epitextuales. En todos los v\u00eddeos se verific\u00f3 la presencia de c\u00f3digos de sentido y sincronismo \u2013 a modo de ejemplo, est\u00e1 lo que se puede apreciar en los v\u00eddeos epitextuales de <em>La Casa de Papel<\/em> (2017) denominados <em>Trailer Oficial Parte 3<\/em>, <em>An\u00fancio de Estreia \u2013 Parte 3<\/em> y <em>N\u00f3s somos a resist\u00eancia<\/em> \u2013 en ellos hay un sincronismo de im\u00e1genes narrativas, con la banda sonora identificando la serie y a\u00fan, en el \u00faltimo de estos, un sincronismo entre la palabra escrita en pantalla con la banda sonora, conformando una narrativa de impacto y, al mismo tiempo que remite totalmente a la identidad de la serie. As\u00ed, por ejemplo, <em>OITNB \u2013 Trailer Oficial da 7\u00aa. Temporada<\/em>, tiene poco m\u00e1s de dos minutos de duraci\u00f3n y resume lo que los espectadores ver\u00e1n en los pr\u00f3ximos trece episodios, presentando im\u00e1genes, escenas con montajes de di\u00e1logos intercalados con t\u00edtulos, en una composici\u00f3n narrativa propia. Por otro lado, el tr\u00e1iler oficial caracteriza el producto audiovisual traducido: est\u00e1 el tr\u00e1iler en ingl\u00e9s y el tr\u00e1iler vehiculado en Brasil con subt\u00edtulos en portugu\u00e9s \u2013 este componente del corpus es, por tanto, el epitexto del epitexto, que ocurre de igual manera con el tr\u00e1iler seleccionado de <em>La Casa de Papel<\/em> (2017), en el que la existencia del tr\u00e1iler en espa\u00f1ol y el tr\u00e1iler subtitulado en portugu\u00e9s, trae su caracterizaci\u00f3n como siendo el epitexto del epitexto. Se comprueba que el proceso de traducci\u00f3n del tr\u00e1iler engloba, adem\u00e1s de la creaci\u00f3n audiovisual, la Traducci\u00f3n Audiovisual y Multimedia al observar sus sincronismos y c\u00f3digos de significado, y la aplicabilidad de las teor\u00edas y t\u00e9cnicas de subtitulaci\u00f3n, as\u00ed como el Funcionalismo al observar su funci\u00f3n de divulgar y alcanzar cuestiones relacionadas con la adaptaci\u00f3n y traducci\u00f3n publicitarias. Si por un lado est\u00e1 el subtitulado, por otro lado, se destaca la composici\u00f3n paratextual de las im\u00e1genes como un factor que genera comprensi\u00f3n y sentido del mensaje publicitario, del que emerge una nueva narrativa transcreadora.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El est\u00edmulo desafiante de esta investigaci\u00f3n es establecer una conexi\u00f3n entre un texto audiovisual y su epitexto en otra lengua y cultura, y la mayor\u00eda de los v\u00eddeos no tienen un epitexto previo que sirva como texto base, como texto original o como texto fuente para el an\u00e1lisis traslativo. Los productos publicitarios audiovisuales en cuesti\u00f3n son objeto de estudios de traducci\u00f3n porque, gracias a una serie de producciones paratextuales, contienen un proceso de significaci\u00f3n que va m\u00e1s all\u00e1 de cualquier entorno \u00fanico: hay una pluralidad de aspectos paratextuales verbo-ic\u00f3nicos que condicionan la comprensi\u00f3n de lo que se ve en pantalla. Como muestra, se destaca el uso del color rojo como identidad visual de la serie <em>La Casa de Papel<\/em>, el cual fue utilizado en casi todos los v\u00eddeos analizados. Los colores no son universales de la traducci\u00f3n porque para cada color existen interpretaciones que determinan sus significados seg\u00fan la localizaci\u00f3n espacial y temporal de cada cultura, es decir, existe influencia cultural en la conformaci\u00f3n del significado de los colores, lo que no siempre conduce a la construcci\u00f3n de un mismo imaginario colectivo. (Chevalier y Gheerbrant, 1982). En el caso del rojo, su simbolog\u00eda remite a diferentes significados, pues para algunos pueblos es el primer color relacionado con la vida, la sangre, el fuego, la intensidad; as\u00ed como existe el rojo nocturno, femenino, centr\u00edpeto, atractivo, y el rojo diurno, masculino, poderoso, iluminado como el sol y centr\u00edfugo (Chevalier &amp; Gheerbrant, 1982). Utilizar el rojo en una serie de misterio y suspense, como protagonista de la imagen, es comunicar acci\u00f3n, peligro, ira, revoluci\u00f3n, en la simbolog\u00eda occidental, ya que en China o en Jap\u00f3n el rojo tiene otras connotaciones simb\u00f3licas (Yuste Fr\u00edas, 2008, 2010 y 2011c). Y as\u00ed es c\u00f3mo exportando dicha simbolog\u00eda esencialmente occidental la serie <em>La Casa de papel <\/em>de Netflix ha logrado construir una especie de imaginario com\u00fan. Tambi\u00e9n se analiza en la tesis la simbolog\u00eda esencialmente norteamericana del color naranja presente en la identidad visual de la serie <em>Orange Is The New Black<\/em>, as\u00ed como la influencia y relevancia de las bandas sonoras a lo largo del corpus. En los v\u00eddeos estudiados, derivados de <em>Orange Is The New Black<\/em>, por ejemplo, muchos presentaron canciones que, en ritmos culturalmente marcados como brasile\u00f1os &#8211; funk y samba &#8211; exhibieron su cadencia y sus letras de protesta, de reflexi\u00f3n, siempre haciendo una analog\u00eda con la realidad vivida por los personajes de la serie: mujeres delincuentes, con historias de vida \u00fanicas, que luchan por la justicia y la igualdad. Las canciones de los v\u00eddeos publicitarios estudiados siempre se correlacionaron con la serie. Y lo mismo se puede ver en los v\u00eddeos de <em>La Casa de Papel<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Con todas las observaciones aqu\u00ed destacadas, el cruce de caracter\u00edsticas entre la serie y los epitextos desde la perspectiva de la noci\u00f3n de Paratraducci\u00f3n, creada en el seno del Grupo T&amp;P de la Universidade de Vigo, conduce a la imagen del traductor\/paratraductor como aquel que debe estar siempre atento a los detalles, porque el traductor\/paratraductor tiene la conciencia responsable de que, adem\u00e1s de tener en cuenta todo el sistema que rodea su trabajo, sabe que sus acciones, en cualquier manipulaci\u00f3n paratextual, no s\u00f3lo interferir\u00e1n en la aceptaci\u00f3n o no de un producto, sino, principalmente, que reflejar\u00e1n significados e ideolog\u00edas. Esta investigaci\u00f3n no se presenta como un fin en s\u00ed misma, ni es definitiva, pues abre puertas y caminos para futuras reflexiones y averiguaciones. Sin embargo, cabe destacar que es posible aplicar este estudio no solo a los estudios de televisi\u00f3n y cine, sino tambi\u00e9n a cualquier otro tipo de material emitido en pantalla. Finalmente, la persona que traduce deber\u00eda ser el profesional que habr\u00eda que tener muy en cuenta en cualquier ambiente en el que haya transformaci\u00f3n de textos e investigaciones de esta naturaleza, m\u00e1xime en ambientes de pluralidad textual y pluralidad de contexto cultural donde la calidad debe ser priorizada porque quien vaya a traducir y paratraducir va a ser la persona capaz de conectar, desde el umbral de la pantalla (Yuste Fr\u00edas, 2022), entre lenguas y culturas, los m\u00faltiples sentidos de un texto audiovisual en permanente devenir transtextual.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palabras clave:<\/strong> Estudios de Traducci\u00f3n; Paratraducci\u00f3n; Traducci\u00f3n Publicitaria; Netflix; YouTube<\/p>\n<h4>Acceso al PDF de la tesis doctoral<\/h4>\n<p><a href=\"http:\/\/www.investigo.biblioteca.uvigo.es\/xmlui\/handle\/11093\/3994?fbclid=IwAR0RvG1lTTObNwACKfFhIWG2-HdUrXQ6gWJz1xKkRucgbB28GloxTfQz9r8\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-80492 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_tesis-en-INVESTIGO-1024x577.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"577\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_tesis-en-INVESTIGO-1024x577.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_tesis-en-INVESTIGO-300x169.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_tesis-en-INVESTIGO-768x432.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_tesis-en-INVESTIGO-260x146.png 260w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_tesis-en-INVESTIGO-50x28.png 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_tesis-en-INVESTIGO-133x75.png 133w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/p>\n<h3>Capturas de pantalla de la defensa telem\u00e1tica<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-71525 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Defensa-tesis-MORGANA-1024x769.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"769\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Defensa-tesis-MORGANA-1024x769.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Defensa-tesis-MORGANA-300x225.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Defensa-tesis-MORGANA-768x577.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Defensa-tesis-MORGANA-194x146.png 194w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Defensa-tesis-MORGANA-50x38.png 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Defensa-tesis-MORGANA-100x75.png 100w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Defensa-tesis-MORGANA.png 1822w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-71526 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Werner_Defensa-tesis-MORGANA-1024x769.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"769\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Werner_Defensa-tesis-MORGANA-1024x769.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Werner_Defensa-tesis-MORGANA-300x225.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Werner_Defensa-tesis-MORGANA-768x577.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Werner_Defensa-tesis-MORGANA-194x146.png 194w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Werner_Defensa-tesis-MORGANA-50x38.png 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Werner_Defensa-tesis-MORGANA-100x75.png 100w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-71527 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/jOse_Defensa-tesis-MORGANA-1024x760.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"760\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/jOse_Defensa-tesis-MORGANA-1024x760.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/jOse_Defensa-tesis-MORGANA-300x223.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/jOse_Defensa-tesis-MORGANA-768x570.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/jOse_Defensa-tesis-MORGANA-197x146.png 197w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/jOse_Defensa-tesis-MORGANA-50x37.png 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/jOse_Defensa-tesis-MORGANA-101x75.png 101w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-71528 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Isabel_Defensa-tesis-MORGANA-1024x760.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"760\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Isabel_Defensa-tesis-MORGANA-1024x760.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Isabel_Defensa-tesis-MORGANA-300x223.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Isabel_Defensa-tesis-MORGANA-768x570.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Isabel_Defensa-tesis-MORGANA-197x146.png 197w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Isabel_Defensa-tesis-MORGANA-50x37.png 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Isabel_Defensa-tesis-MORGANA-101x75.png 101w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-71530 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Arlene_Defensa-tesis-MORGANA-1024x769.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"769\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Arlene_Defensa-tesis-MORGANA-1024x769.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Arlene_Defensa-tesis-MORGANA-300x225.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Arlene_Defensa-tesis-MORGANA-768x576.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Arlene_Defensa-tesis-MORGANA-195x146.png 195w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Arlene_Defensa-tesis-MORGANA-50x38.png 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Arlene_Defensa-tesis-MORGANA-100x75.png 100w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-71531 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Ram\u00f3n_Defensa-tesis-MORGANA-1024x766.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"766\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Ram\u00f3n_Defensa-tesis-MORGANA-1024x766.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Ram\u00f3n_Defensa-tesis-MORGANA-300x224.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Ram\u00f3n_Defensa-tesis-MORGANA-768x574.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Ram\u00f3n_Defensa-tesis-MORGANA-195x146.png 195w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Ram\u00f3n_Defensa-tesis-MORGANA-50x37.png 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Ram\u00f3n_Defensa-tesis-MORGANA-100x75.png 100w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-71532 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Iv\u00e1n_Defensa-tesis-MORGANA-1024x767.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"767\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Iv\u00e1n_Defensa-tesis-MORGANA-1024x767.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Iv\u00e1n_Defensa-tesis-MORGANA-300x225.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Iv\u00e1n_Defensa-tesis-MORGANA-768x575.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Iv\u00e1n_Defensa-tesis-MORGANA-195x146.png 195w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Iv\u00e1n_Defensa-tesis-MORGANA-50x37.png 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Iv\u00e1n_Defensa-tesis-MORGANA-100x75.png 100w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-71533 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Philippe_Defensa-tesis-MORGANA-1024x576.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"576\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Philippe_Defensa-tesis-MORGANA-1024x576.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Philippe_Defensa-tesis-MORGANA-300x169.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Philippe_Defensa-tesis-MORGANA-768x432.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Philippe_Defensa-tesis-MORGANA-260x146.png 260w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Philippe_Defensa-tesis-MORGANA-50x28.png 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Philippe_Defensa-tesis-MORGANA-133x75.png 133w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-71534 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_Defensa-tesis-MORGANA-1024x766.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"766\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_Defensa-tesis-MORGANA-1024x766.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_Defensa-tesis-MORGANA-300x225.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_Defensa-tesis-MORGANA-768x575.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_Defensa-tesis-MORGANA-195x146.png 195w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_Defensa-tesis-MORGANA-50x37.png 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Morgana_Defensa-tesis-MORGANA-100x75.png 100w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ficha de la defensa de la tesis doctoral T\u00edtulo de la tesis doctoral: An\u00e1lise paratradutiva de duas s\u00e9ries originais da Netflix: \u00abLa Casa de Papel\u00bb e<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":68923,"menu_order":25,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-68902","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/68902","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=68902"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/68923"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=68902"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=68902"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}