{"id":896428,"date":"2025-07-17T17:22:15","date_gmt":"2025-07-17T16:22:15","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=896428"},"modified":"2025-07-17T19:15:25","modified_gmt":"2025-07-17T18:15:25","slug":"tesis-doctoral-de-olaya-martinez-sanchez","status":"publish","type":"portfolio","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-olaya-martinez-sanchez\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Olaya Mart\u00ednez S\u00e1nchez"},"content":{"rendered":"<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"text-align: justify;\">Ficha de la defensa de la tesis doctoral<\/h3>\r\n<!-- \/wp:post-content -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>T\u00edtulo de la tesis doctoral:<\/strong>\u00a0<em>De la interpretaci\u00f3n a la paratraducci\u00f3n jurada: aproximaci\u00f3n diacr\u00f3nica y sincr\u00f3nica al ejercicio de una profesi\u00f3n<\/em> <br \/><strong>Doctoranda:<\/strong> Olaya Mart\u00ednez S\u00e1nchez <br \/><strong>Directores:<\/strong> Dr. D. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/oscar-ferreiro-vazquez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez<\/a>, Universidade de Vigo (UVigo) y Dr. D. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/garrido-vilarino-xoan-manuel\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o<\/a>, Universidade de Vigo (UVigo) <br \/><strong>Hora:<\/strong> 10.00 h <br \/><strong>Fecha:<\/strong> 22\/07\/2025<strong> <br \/>Lugar de la lectura y defensa:<\/strong> el acto p\u00fablico de la lectura y defensa se desarrollar\u00e1 de forma presencial en el Sal\u00f3n de Grados de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la Universidade de Vigo.<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Bionota de la doctoranda<\/h3>\r\n<!-- \/wp:heading -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-896429 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Foto_OLAYA-300x225.jpeg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Foto_OLAYA-300x225.jpeg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Foto_OLAYA-1024x768.jpeg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Foto_OLAYA-768x576.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Foto_OLAYA-1536x1152.jpeg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Foto_OLAYA-100x75.jpeg 100w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Foto_OLAYA-480x360.jpeg 480w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Foto_OLAYA.jpeg 1600w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Olaya Mart\u00ednez S\u00e1nchez es licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la <em>Universidade de Vigo<\/em>. Su formaci\u00f3n acad\u00e9mica se ha centrado en los \u00e1mbitos de la traducci\u00f3n especializada en textos jur\u00eddicos, econ\u00f3micos y administrativos, campos en los que ha desarrollado su trayectoria profesional. Curs\u00f3 el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n Institucional (especialidad franc\u00e9s-espa\u00f1ol) en la <em>Universidad de Alicante<\/em> y, posteriormente, el M\u00e1ster en Profesorado de Educaci\u00f3n Secundaria en la especialidad de lenguas extranjeras en la <em>Universidade da Coru\u00f1a<\/em>.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Cuenta con la habilitaci\u00f3n como traductora-int\u00e9rprete jurada de franc\u00e9s otorgada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperaci\u00f3n (2011) y es miembro de las asociaciones profesionales <a href=\"https:\/\/asetrad.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ASETRAD<\/a> (Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola de Traductores, Correctores e Int\u00e9rpretes), UniCo (Uni\u00f3n de Correctores) y <a href=\"https:\/\/www.aptij.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">APTIJ<\/a> (Asociaci\u00f3n Profesional de Traductores e Int\u00e9rpretes Judiciales y Jurados).<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Desde 2015 trabaja como traductora jurada y correctora editorial (sagas <em>El enigma de los Ilenios<\/em> [4 vol\u00famenes], <em>Los dioses <\/em>\u00e1ureos [3 vol\u00famenes], El<em> sendero del Guardabosques<\/em> [20 vol\u00famenes] y <em>La senda de los dragones<\/em> [5 vol\u00famenes y ss.]).<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Desde 2017 imparte docencia universitaria en el Grado en Traducci\u00f3n y Comunicaci\u00f3n Intercultural del Centro de Estudios Superiores Universitarios de Galicia (<a href=\"https:\/\/cesuga.com\/cuadro-docente\/martinez-sanchez-olaya\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">CESUGA<\/a>). A lo largo de estos a\u00f1os ha impartido asignaturas vinculadas a la traducci\u00f3n jur\u00eddica y econ\u00f3mica, la traducci\u00f3n general, la interpretaci\u00f3n consecutiva y simult\u00e1nea y las tecnolog\u00edas aplicadas a la traducci\u00f3n.<\/p>\r\n<ul><!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:list-item \/--><\/ul>\r\n<!-- \/wp:list -->\r\n\r\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Composici\u00f3n del tribunal<\/h3>\r\n<!-- \/wp:heading -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Presidente:<\/strong> Dr. D. David P\u00e9rez Bl\u00e1zquez, Universidad de Alicante (UA)<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Secretario:<\/strong> Dr. D. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/ramon-mendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/a>,\u00a0Universidade de Vigo (UVigo)<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vocal:<\/strong> Dra. D.\u00aa Gisella Policastro Ponce, Universidade de C\u00f3rdoba (UCO)<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"text-align: justify;\">Resumen de la tesis doctoral<\/h3>\r\n<!-- \/wp:heading -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">El ejercicio de la traducci\u00f3n jurada, desde sus or\u00edgenes, est\u00e1 vinculado a la relaci\u00f3n entre los propios traductores jurados y una figura estatal a cargo de su habilitaci\u00f3n. Actualmente, esta figura en Espa\u00f1a es la Oficina de Interpretaci\u00f3n de Lenguas, perteneciente al Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni\u00f3n Europea y Cooperaci\u00f3n.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">En esta tesis doctoral abordamos la profesi\u00f3n entendiendo que dicha habilitaci\u00f3n supone una autorizaci\u00f3n para realizar una actividad concreta (la traducci\u00f3n jurada), aunque a priori no vinculada a las labores realizadas por el entramado administrativo y ministerial, raz\u00f3n por la que los traductores jurados trabajan en el seno de entidades comerciales privadas. Por ello, en esta tesis doctoral proponemos un estudio de la situaci\u00f3n de la profesi\u00f3n tomando como punto de partida la bipolaridad existente entre su faceta institucionalizada y su faceta comercial.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">A tal efecto, acudimos a la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n como marco metodol\u00f3gico en el que encuadrar nuestro an\u00e1lisis al considerar que ofrece un entorno id\u00f3neo que nos permitir\u00e1 abordar las m\u00faltiples tareas y perspectivas a que debe acogerse el traductor jurado en el momento de realizar un encargo, entendiendo como tal no solo la solicitud de un servicio, sino tambi\u00e9n los protocolos traductol\u00f3gicos y oficiales a disposici\u00f3n.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Para el estudio de su faceta como agente institucionalizado y oficializante debemos remontarnos varios siglos atr\u00e1s. Con este fin, ofrecemos un recorrido hist\u00f3rico a trav\u00e9s del cual nos centramos en la evoluci\u00f3n y establecimiento de los peritextos y epitextos que contextualizan las actuaciones juradas desde el siglo XIII hasta la \u00e9poca contempor\u00e1nea, subrayando el papel de la certificaci\u00f3n o jura como prueba fedataria de fidelidad y autor\u00eda. Adem\u00e1s, y subrayando los poderes atribuidos en virtud de la habilitaci\u00f3n otorgada, ponemos de relieve el peso de los agentes institucionales que intervienen en el proceso traductor haciendo especial hincapi\u00e9 en el <em>habitus<\/em> como mecanismo generado por el propio gremio y que regula la profesi\u00f3n en un entorno retroalimentado que, curiosamente, repercute en la propia normativa existente. Por \u00faltimo, realizamos un estudio cuantitativo sobre la situaci\u00f3n del mercado laboral y de los estudios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en este momento en Galicia, Espa\u00f1a y Europa.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">En cuanto a la faceta comercial, revisamos los epitextos regulatorios que rigen el ejercicio mercantil de la traducci\u00f3n jurada y la inclusi\u00f3n de peritextos espec\u00edficos del propio traductor jurado que sirven como mecanismo de regulaci\u00f3n de los eventuales problemas socioculturales que pueden presentar los encargos. En esta secci\u00f3n subrayamos el papel del cliente como agente iniciador del encargo, pero tambi\u00e9n como agente de revisi\u00f3n en virtud de la normativa existente. Finalmente, proponemos una cr\u00edtica sobre las recomendaciones de ejecuci\u00f3n en traducci\u00f3n jurada y su comparativa con el ejercicio real de la profesi\u00f3n, en base a la experiencia personal, expuesta en el \u00faltimo cap\u00edtulo.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Para concluir, ofrecemos un estudio realizado sobre un corpus textual que abarca los \u00faltimos diez a\u00f1os en el que se compilan documentos que formaron parte de encargos reales de traducci\u00f3n jurada en la combinaci\u00f3n franc\u00e9s-espa\u00f1ol.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Con este estudio esperamos ofrecer una visi\u00f3n realista sobre el estado de la profesi\u00f3n y una reflexi\u00f3n sobre la evoluci\u00f3n de la misma vinculada a la evoluci\u00f3n del mercado laboral a trav\u00e9s de los epitextos, peritextos, protocolos y agentes involucrados en el proceso. De esta forma, y debido a la necesidad intr\u00ednseca de fijar nuestra mirada en los elementos marginales, casi m\u00e1s que en el texto entendido como principal, podemos afirmar que las actuaciones del traductor jurado son, en realidad, ejercicios de paratraducci\u00f3n jurada.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ficha de la defensa de la tesis doctoral T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0De la interpretaci\u00f3n a la paratraducci\u00f3n jurada: aproximaci\u00f3n diacr\u00f3nica y sincr\u00f3nica al ejercicio de<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":461581,"menu_order":32,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-896428","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/896428","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=896428"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/461581"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=896428"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=896428"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}