{"id":896480,"date":"2026-01-08T11:33:31","date_gmt":"2026-01-08T10:33:31","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=896480"},"modified":"2026-02-28T13:21:54","modified_gmt":"2026-02-28T12:21:54","slug":"tesis-doctoral-de-patricia-sotelo-dios","status":"publish","type":"portfolio","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-patricia-sotelo-dios\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Patricia Sotelo Dios"},"content":{"rendered":"<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"text-align: justify;\">Ficha de la defensa de la tesis doctoral<\/h3>\r\n<!-- \/wp:post-content -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>T\u00edtulo de la tesis doctoral:<\/strong>\u00a0<em>An\u00e1lise das convenci\u00f3ns da subtitulaci\u00f3n no corpus Veiga de textos audiovisuais ingl\u00e9s-galego<\/em>\u00a0<br \/><strong>Doctoranda:<\/strong> Patricia Sotelo Dios\u00a0<br \/><strong>Director:<\/strong> Dr. D. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/alvarez-lugris\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<\/a>, Universidade de Vigo (UVigo)\u00a0<br \/><strong>Hora:<\/strong> 11.00 h <br \/><strong>Fecha:<\/strong> 14\/01\/2026<strong>\u00a0<br \/>Lugar de la lectura y defensa:<\/strong> el acto p\u00fablico de la lectura y defensa se desarrollar\u00e1 de forma semipresencial en el Sal\u00f3n de Grados (aula B3) de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la Universidade de Vigo.<br \/><strong>Datos de acceso remoto al acto p\u00fablico:<\/strong> Sala virtual 1-<a href=\"https:\/\/campusremotouvigo.gal\/access\/public\/meeting\/997907283\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/campusremotouvigo.gal\/access\/public\/meeting\/997907283<\/a>_Clave de acceso para las personas asistentes-<strong>nnHjGG52<\/strong><\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Bionota de la doctoranda<\/h3>\r\n<!-- \/wp:heading -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/orcid.org\/0000-0002-3982-3405\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-896482 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/bionota_foto-Patricia-Sotelo-250x300.jpg\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/bionota_foto-Patricia-Sotelo-250x300.jpg 250w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/bionota_foto-Patricia-Sotelo-853x1024.jpg 853w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/bionota_foto-Patricia-Sotelo-768x922.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/bionota_foto-Patricia-Sotelo-1279x1536.jpg 1279w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/bionota_foto-Patricia-Sotelo-1706x2048.jpg 1706w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/bionota_foto-Patricia-Sotelo-62x75.jpg 62w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/bionota_foto-Patricia-Sotelo-480x576.jpg 480w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/bionota_foto-Patricia-Sotelo.jpg 1957w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 250px, 250px\" \/>Patricia Sotelo Dios<\/a> \u00e9 profesora asociada no Departamento de Traduci\u00f3n e Ling\u00fc\u00edstica da Universidade de Vigo, onde imparte docencia no Grao en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n e no <strong>M<\/strong>estrado en <strong>T<\/strong>raduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> a <strong>C<\/strong>omunicaci\u00f3n <strong>I<\/strong>nternacional (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/sotelo-dios-patricia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MTCI<\/a>).<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Traballa como tradutora, revisora e correctora aut\u00f3noma.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Licenciouse en Filolox\u00eda Inglesa e en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n e obtivo un Mestrado en Edici\u00f3n e un Master of Arts in Foreign and Second Language Education.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Anteriormente traballou como profesora de espa\u00f1ol na University of Iowa e como tradutora, revisora, correctora e xestora de proxectos en Interlingua Traducci\u00f3ns, SL.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Tam\u00e9n estivo contratada como investigadora no Seminario de Ling\u00fc\u00edstica Inform\u00e1tica (<a href=\"https:\/\/gl.wikipedia.org\/wiki\/Seminario_de_Ling%C3%BC%C3%ADstica_Inform%C3%A1tica\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">SLI<\/a>) da Universidade de Vigo e no Centro de Estudos Human\u00edsticos (<a href=\"https:\/\/www.elach.uminho.pt\/pt\/investigar\/Centros\/Paginas\/CEHUM.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">CEHUM<\/a>) da Universidade do Minho.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">\u00c9 membro da Asociaci\u00f3n Galega Profesional de Tradutores e Int\u00e9rpretes (<a href=\"https:\/\/www.agpti.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">AGPTI<\/a>) e da Asociaci\u00f3n de Traducci\u00f3n y Adaptaci\u00f3n Audiovisual (<a href=\"https:\/\/atrae.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ATRAE<\/a>).<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Os seus intereses de investigaci\u00f3n c\u00e9ntranse nos estudos de traduci\u00f3n baseados en corpus e na traduci\u00f3n audiovisual, sobre todo na construci\u00f3n e na explotaci\u00f3n de corpus paralelos multimedia.<\/p>\r\n<ul><!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:list-item \/--><\/ul>\r\n<!-- \/wp:list -->\r\n\r\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Composici\u00f3n del tribunal<\/h3>\r\n<!-- \/wp:heading -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Presidenta:<\/strong> Dra. D.\u00aa Rosa Agost Can\u00f3s, Universitat Jaume I (UJI)<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Secretario:<\/strong> Dr. D. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/xoan-montero\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez<\/a>,\u00a0Universidade de Vigo (UVigo)<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vocal:<\/strong> Dra. D.\u00aa Catalina Jim\u00e9nez Hurtado, Universidad de Granada (UGR)<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"text-align: justify;\">Resumen de la tesis doctoral<\/h3>\r\n<!-- \/wp:heading -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Nesta tese de doutoramento pres\u00e9ntase unha an\u00e1lise das convenci\u00f3ns da subtitulaci\u00f3n no corpus Veiga de textos audiovisuais ingl\u00e9s-galego. A investigaci\u00f3n enm\u00e1rcase no \u00e1mbito dos estudos descritivos de traduci\u00f3n audiovisual baseados en corpus (EDTAVBC) e trata de ofrecer unha achega ao co\u00f1ecemento de d\u00faas pr\u00e1cticas pouco exploradas ata o de agora como son a creaci\u00f3n de subt\u00edtulos intraling\u00fc\u00edsticos en ingl\u00e9s para DVD e Blu-ray, que adoitan servir como arquivos modelo (<em>templates<\/em>) para a traduci\u00f3n a outros idiomas e que poden cumprir unha funci\u00f3n did\u00e1ctica, e a traduci\u00f3n de subt\u00edtulos do ingl\u00e9s cara ao galego.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Para levar a cabo a an\u00e1lise, constru\u00eduse un corpus multimedia conformado por 61 filmes en ingl\u00e9s subtitulados en ingl\u00e9s e en galego, que presenta un ali\u00f1amento a nivel de oraci\u00f3n e est\u00e1 anotado con informaci\u00f3n tanto estrutural como multimodal. Esta anotaci\u00f3n permite observar de forma sistem\u00e1tica os aspectos da subtitulaci\u00f3n que se queren investigar, tendo en conta a natureza multisemi\u00f3tica dos textos audiovisuais. A partir de datos emp\u00edricos, na an\u00e1lise descr\u00edbense cuantitativa e cualitativamente aspectos temporais e formais, ortotipogr\u00e1ficos e ling\u00fc\u00edstico-textuais da subtitulaci\u00f3n e comp\u00e1ranse co recollido en diversas obras de car\u00e1cter xen\u00e9rico e noutras publicaci\u00f3ns m\u00e1is espec\u00edficas dedicadas a esta modalidade de traduci\u00f3n audiovisual. A observaci\u00f3n non se limitou ao corpus textual dos subt\u00edtulos, sen\u00f3n que se estendeu aos textos orixinais audiovisuais (os filmes) e \u00e1 interacci\u00f3n de c\u00f3digos que operan neles. Segundo os datos observados, os subt\u00edtulos dos dous idiomas cumpren en gran medida coas convenci\u00f3ns. Entre os achados esperados, observouse que os subt\u00edtulos en ingl\u00e9s presentan velocidades de lectura superiores aos de galego e trasladan m\u00e1is literalmente a informaci\u00f3n transmitida no filme, probablemente porque o seu p\u00fablico potencial est\u00e1 m\u00e1is familiarizado co idioma.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Como achados inesperados, os datos apuntan a que os subt\u00edtulos en ingl\u00e9s do Veiga non se empregaron como <em>templates<\/em> para elaborar os subt\u00edtulos traducidos ao galego, unha pr\u00e1ctica moi habitual a partir da chegada dos DVD. Ademais, observouse a aplicaci\u00f3n de criterios variados \u00e1 hora de subtitular as canci\u00f3ns e mais as intervenci\u00f3ns en idiomas distintos do orixinal, polo que quizais estes aspectos non adoitan responder a convenci\u00f3ns xerais sen\u00f3n a normas internas de cada empresa. E tampouco se esperaba observar determinados usos das comi\u00f1as, como o de enmarcar nomes propios, nin que se empregasen maioritariamente en lugar da cursiva para marcar t\u00edtulos de obras; a cursiva, pola contra, res\u00e9rvase para marcar voces en off. Por \u00faltimo, como observaci\u00f3n non conclu\u00ednte, pero que poder\u00eda ser obxecto de investigaci\u00f3n \u00e1 luz dos datos observados, semella que os filmes do x\u00e9nero documental presentan unha maior densidade informativa, quizais polo ritmo narrativo e polo car\u00e1cter especializado dos contidos.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Por suposto, cumprir\u00eda investigar m\u00e1is polo mi\u00fado cada aspecto e poder\u00eda ampliarse o corpus a m\u00e1is filmes e medios de emisi\u00f3n, pero consideramos que este traballo abre unha min\u00fascula xanela a pr\u00e1cticas de subtitulaci\u00f3n menos investigadas como as que se abordan nesta tese. Non cabe d\u00fabida de que o consumo de produtos audiovisuais subtitulados est\u00e1 aumentando e diversific\u00e1ndose cada vez m\u00e1is, o que implica que se van seguir precisando estudos que analicen as novas pr\u00e1cticas. A ling\u00fc\u00edstica de corpus ofrece ferramentas prometedoras que facilitan a an\u00e1lise multimodal en textos audiovisuais, algunhas das cales se empregaron nesta investigaci\u00f3n.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><strong>Palabras clave: <\/strong>subtitulaci\u00f3n, corpus multimedia, traduci\u00f3n audiovisual, ling\u00fc\u00edstica de corpus, multimodalidade<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ficha de la defensa de la tesis doctoral T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0An\u00e1lise das convenci\u00f3ns da subtitulaci\u00f3n no corpus Veiga de textos audiovisuais ingl\u00e9s-galego\u00a0Doctoranda: Patricia Sotelo<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":896483,"menu_order":33,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-896480","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/896480","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=896480"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/896483"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=896480"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=896480"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}