{"id":135409,"date":"2023-01-17T18:00:18","date_gmt":"2023-01-17T17:00:18","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=135409"},"modified":"2023-01-19T19:12:01","modified_gmt":"2023-01-19T18:12:01","slug":"novo-libro-avances-en-las-realidades-traductologicas-tecnologia-ocio-y-sociedad-a-traves-del-texto-y-del-paratexto","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/novo-libro-avances-en-las-realidades-traductologicas-tecnologia-ocio-y-sociedad-a-traves-del-texto-y-del-paratexto\/","title":{"rendered":"Novo libro: Avances en las realidades traductol\u00f3gicas: tecnolog\u00eda, ocio y sociedad a trav\u00e9s del texto y del paratexto"},"content":{"rendered":"<h2>Novo libro: Avances en las realidades traductol\u00f3gicas: tecnolog\u00eda, ocio y sociedad a trav\u00e9s del texto y del paratexto<\/h2>\n<p>Compr\u00e1cenos anunciar a publicaci\u00f3n de <em>Avances en las realidades traductol\u00f3gicas: tecnolog\u00eda, ocio y sociedad a trav\u00e9s del texto y del paratexto<\/em>, o volume inaugural dunha serie de publicaci\u00f3ns do <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/\">T\u00edtulo Propio de Especialista en Traduci\u00f3n para a Industria do Videoxogo<\/a> (ETIV) da Universidade de Vigo. Foi publicado pola editorial Peter Lang e editado polo docente da Universidade de Vigo e membro do grupo de investigaci\u00f3n T&amp;P, o doutor <a href=\"https:\/\/linktr.ee\/oscarferreiro\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00d3scar Ferreiro-V\u00e1zquez<\/a>, quen tam\u00e9n asina a presentaci\u00f3n. O pr\u00f3logo, pola s\u00faa parte, corre a cargo da localizadora profesional de videoxogos Curri Barcel\u00f3.<\/p>\n<p>Esta obra multidisciplinar consta de doce cap\u00edtulos nos que contribu\u00edron docentes de diversas universidades, onde se estuda a presenza da (para)traduci\u00f3n nunha ampla variedade de sectores e actividades coma os videoxogos, a cultura, o ensino, as tecnolox\u00edas, os libros ou o cine.<\/p>\n<p>Contou coa participaci\u00f3n de Ana Luna Alonso, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2022\/12\/21\/leer-para-traducir\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a>, Marta Villanueva Sabucedo, \u00d3scar Ferreiro-V\u00e1zquez, Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Samira Spolidorio, Sara Mar\u00eda Torres Out\u00f3n e Xo\u00e1n Montero, da Universidade de Vigo; Adri\u00e1n Su\u00e1rez Mouri\u00f1o, da Universidad Internacional de La Rioja; Christina Lachat-Leal, da Universidad de Granada; Est\u00edbaliz Linares Bahillo, Iratxe Aristegui Fradua, Mar\u00eda Silvestre Cabrera, Raquel Royo Prieto e Usue Beloki Mara\u00f1\u00f3n, da Deustuko Unibertsitatea; e S\u00edlvia Ara\u00fajo e Tereza Afonso, da Universidade do Minho.<\/p>\n<p>Tal e como adianta o editor na presentaci\u00f3n da obra, ag\u00e1rdase que o libro, \u00aba trav\u00e9s de cada unha das contribuci\u00f3ns, achegue os estudos de traduci\u00f3n e interpretaci\u00f3n a novas v\u00edas de investigaci\u00f3n e debates [&#8230;]\u00bb e que \u00abos traballos que a\u00ed se re\u00fanen estimulen, sen lugar a d\u00fabidas, aos investigadores e localizadores <em>en herbe<\/em>\u00bb.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/PDF2.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00cdndice, presentaci\u00f3n e pr\u00f3logo do libro<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Cuberta.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Cuberta do libro.<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Contracuberta.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Contracuberta do libro<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Referencia bibliogr\u00e1fica completa:<\/strong><\/p>\n<p>FERREIRO-V\u00c1ZQUEZ, \u00d3scar [ed.] (2022): <em>Avances en las realidades traductol\u00f3gicas: tecnolog\u00eda, ocio y sociedad a trav\u00e9s del texto y del paratexto<\/em>. Berl\u00edn: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (\u00abEstudos sobre linguas rom\u00e1nicas e comunicaci\u00f3n intercultural\u00bb) dirixida por Gerd Wotjak, Jos\u00e9 Juan Batista Rodr\u00edguez e Dolores Garc\u00eda-Padr\u00f3n, Vol. 176, 208 p\u00e1gs. ISBN 978-3-631-80810-8, ebook 978-3-631-89074-5. DOI: 10.3726\/b20227.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Novo libro: Avances en las realidades traductol\u00f3gicas: tecnolog\u00eda, ocio y sociedad a trav\u00e9s del texto y del paratexto Compr\u00e1cenos anunciar a publicaci\u00f3n de Avances en las<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":135420,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,1,25],"tags":[460,454,461,455,462,463,102,464,456,449,452,453,457,465,374,458,467,451,450,468,466,459],"class_list":["post-135409","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-sin-categoria","category-top","tag-adrian-suarez-mourino","tag-ana-luna-alonso","tag-christina-lachat-leal","tag-emmanuel-claude-bourgoin-vergondy","tag-estibaliz-linares-bahillo","tag-iratxe-aristegui-fradua","tag-jose-yuste-frias","tag-maria-silvestre-cabrera","tag-marta-villanueva-sabucedo","tag-novo-libro","tag-ocio-e-sociedade","tag-oscar-ferreiro-vazquez","tag-ramon-mendez-gonzalez","tag-raquel-royo-prieto","tag-samira-spolidorio","tag-sara-maria-torres-outon","tag-silvia-araujo","tag-tecnoloxia","tag-tecnoloxia-e-sociedade","tag-tereza-afonso","tag-usue-beloki-maranon","tag-xoan-montero"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/135409","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=135409"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/135409\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":137030,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/135409\/revisions\/137030"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/135420"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=135409"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=135409"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=135409"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}