{"id":1452,"date":"2017-05-02T07:00:11","date_gmt":"2017-05-02T06:00:11","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1452"},"modified":"2017-04-24T23:41:08","modified_gmt":"2017-04-24T22:41:08","slug":"cfp-the-8th-asian-translation-traditions-conference-at-soas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-the-8th-asian-translation-traditions-conference-at-soas\/","title":{"rendered":"CFP &#8211; The 8th Asian Translation Traditions Conference at SOAS"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">CFP &#8211; The 8th Asian Translation Traditions Conference at SOAS<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Conflicting Ideologies and Cultural Mediation<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u2013 Hearing, Interpreting, Translating Global Voices<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The Asian Translation Traditions series started at SOAS in 2004 as a workshop, since followed by regular conferences. It has greatly contributed to raising awareness of different views on translation theory and practice and to shaping non-Western Translation Studies.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">After more than a decade it is time to take stock, to ask what has been achieved and where yet-untapped opportunities lie.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Recently we have witnessed increasing ideological conflict among and within societies. ATT8 asks whether and how translation can help mediate between ideologies and contribute to constructive dialogue among cultures.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Over two thousand languages are spoken in Asia, and its peoples have different value systems, beliefs and customs.Translation therefore plays a crucial role in letting people hear and understand each other\u2019s voices and in making dialogue possible.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">At the same time, it is now well established that translators manipulate the \u2018original\u2019 (including utterances) and intervene in translations for their own reasons. These can include conscious and internalized agendas relating to gender, post-colonial, or other political issues.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">While discussing conflicting ideologies and cultural mediation at this conference, we also seek to promote development of translation theories based on Asian practices in order to contribute to the development of global Translation Studies.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Examples of indicative session themes<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Localization vs globalization of translation theories and practices<br \/>\nTranslation for mediation and dialogue<br \/>\nTranslation of orality, oral narratives, or oral literature<br \/>\nTranslation of endangered and minority languages<br \/>\nGendered and subaltern voices in translation<br \/>\nColonial and post-colonial contexts of translation<br \/>\nCirculation of translations within and beyond Asia<br \/>\nWorld literature and translation<br \/>\nConflict and trauma as mediated through translation<br \/>\nTranslation of ancient\/modern religious texts<br \/>\nCurrent and historical translation and adaptation of performances<br \/>\nAsian popular culture in translation (e.g. Bollywood, video games, anime, manga)<br \/>\nAudiovisual translation<br \/>\nTranslators as activists in past and present<br \/>\nCommunity interpreting<br \/>\nProfessional interpreting of Asian languages<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">We welcome other inspiring topics and panel proposals!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<\/span><a href=\"http:\/\/www.translationstudies.net\/joomla3\/index.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/www.translationstudies.net\/joomla3\/index.php<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CFP &#8211; The 8th Asian Translation Traditions Conference at SOAS Conflicting Ideologies and Cultural Mediation \u2013 Hearing, Interpreting, Translating Global Voices The Asian Translation Traditions series<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1453,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[26,6],"class_list":["post-1452","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1452","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1452"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1452\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1454,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1452\/revisions\/1454"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1453"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1452"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1452"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1452"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}