{"id":1469,"date":"2017-05-05T07:00:53","date_gmt":"2017-05-05T06:00:53","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1469"},"modified":"2017-04-26T19:33:35","modified_gmt":"2017-04-26T18:33:35","slug":"curso-how-to-get-machine-translation-to-work-for-you","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/curso-how-to-get-machine-translation-to-work-for-you\/","title":{"rendered":"Curso &#8211; How to Get Machine Translation to Work for You"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">Curso &#8211; How to Get Machine Translation to Work for You<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">In this 100% hands-on course, Jon will lead translators though the steps of how to build custom, purpose-built MT engines. Utilizing both commercially and publicly available tools, students will:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Exploit the efficiencies that MT can provide when coupled with a CAT environment.<br \/>\nUnderstand various methods of machine translation, including rules-based, statistical, hybrid and, the latest trend of \u201cauto-adaptive\u201d or \u201cinteractive\u201d MT.<br \/>\nDecide which type of MT performs best for their particular language combination and domain specialization.<br \/>\nDetermine which MT models best match their own idiosyncrasies for maximum efficiency.Know the ins and outs of how MT is built up and utilized so they can make a sound decision as to whether MT is a feasible way to achieve productivity gains for them and their customers<br \/>\nPlease note: This is NOT a course on best practices of machine translation post-editing (MTPE). We will touch upon the practices used in post-editing, but this is not a core focus of the course.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Course Prerequisite: Participants MUST have experience utilizing CAT in a translation setting (Trados, memoQ, Wordfast, D\u00e9j\u00e0 vu or any other \u201cmainstream\u201d CAT tool on the market). If you do not have experience in CAT, or need a refresher course, consider enrolling in the MIIS CAT course that takes place in the days preceding this course.)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Instructor:\u00a0Jon Ritzdorf<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">MIIS alumnus Jon Ritzdorf has been a translation technologist for over seven years and has held technical positions at three of the ten largest translation service providers in the world.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">With a decade of combined experience in translation, localization and internationalization, hundreds of students have benefited from Jon&#8217;s expert instruction as an adjunct professor of localization topics at New York University, Rutgers University, and the Middlebury Institute of International Studies.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Jon is currently employed by Acclaro Inc. as \u00abGlobalization Architect,\u201d a unique position melding both technical knowledge of the translation process and sales acumen.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:<\/span>\u00a0<a href=\"http:\/\/www.miis.edu\/academics\/short\/translation-interpretation\/machine-translation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/www.miis.edu\/academics\/short\/translation-interpretation\/machine-translation<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Curso &#8211; How to Get Machine Translation to Work for You In this 100% hands-on course, Jon will lead translators though the steps of how to<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1471,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[46,6],"class_list":["post-1469","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-curso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1469","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1469"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1469\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1472,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1469\/revisions\/1472"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1471"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1469"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1469"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1469"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}