{"id":1597,"date":"2017-05-12T07:00:28","date_gmt":"2017-05-12T06:00:28","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1597"},"modified":"2017-05-04T17:58:53","modified_gmt":"2017-05-04T16:58:53","slug":"cfp-segundo-congreso-internacional-de-traduccion-e-interpretacion-en-uruguay","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-segundo-congreso-internacional-de-traduccion-e-interpretacion-en-uruguay\/","title":{"rendered":"CFP &#8211; Segundo congreso internacional de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en Uruguay"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">CFP &#8211; Segundo congreso internacional de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en Uruguay<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Nuevos desaf\u00edos en tiempo de cambio<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Estamos viviendo un momento signado por el cambio. La tecnolog\u00eda cambia d\u00eda a d\u00eda y, hasta se dir\u00eda, minuto a minuto. Lo que es v\u00e1lido hoy probablemente ya no lo sea ma\u00f1ana. Si los profesionales no nos zambullimos en esta vor\u00e1gine y tratamos de seguir esta ola y adaptar nuestro trabajo a las necesidades del momento, sin dejar de lado nuestros valores, corremos el riesgo de quedarnos estancados en el pasado, algo que no pueden permitirse los profesionales que se precien de tales.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Siguiendo la consigna para este a\u00f1o de la F\u00e9d\u00e9ration Internationale des Traducteurs (FIT), de la cual el Colegio de Traductores P\u00fablicos del Uruguay (CTPU) es miembro, proponemos en dos d\u00edas y medio reunirnos traductores, int\u00e9rpretes, docentes, investigadores y estudiantes para ver, a trav\u00e9s del intercambio de trabajos y experiencias, qu\u00e9 estamos haciendo para afrontar este tiempo de constantes cambios y c\u00f3mo ha evolucionado el estudio de la traducci\u00f3n para, al decir de la FIT, diversificar los campos de acci\u00f3n como profesionales y proyectarnos al futuro.<\/p>\n<p>En 2011, a\u00f1o en que celebramos el Bicentenario del comienzo de la Gesta Independentista de nuestro pa\u00eds, los convocamos a nuestro Primer Congreso de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en Uruguay. Gracias a todos los que participaron de aquel foro, este fue un \u00e9xito. Ahora invitamos a los asistentes de aquel momento, a los que no pudieron hacerse presentes y a los nuevos participantes, tanto de Uruguay como de otros pa\u00edses amigos, a esta segunda edici\u00f3n del Congreso que, sin dudas, con la contribuci\u00f3n de cada uno, ser\u00e1 muy provechosa para todos. Ese es nuestro mayor anhelo.<\/p>\n<p>Sean todos bienvenidos a Montevideo, la \u201cMuy fiel y reconquistadora Ciudad de San Felipe y Santiago\u201d los espera de brazos abiertos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">TP Mirna Lorente<br \/>\nPresidenta<br \/>\nSegundo Congreso Internacional de Traducci\u00f3n<br \/>\ne Interpretaci\u00f3n en Uruguay<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/congresoctpu2017.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/congresoctpu2017.org\/<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CFP &#8211; Segundo congreso internacional de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en Uruguay Nuevos desaf\u00edos en tiempo de cambio Estamos viviendo un momento signado por el cambio. La<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1598,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[26,6],"class_list":["post-1597","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1597","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1597"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1597\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1599,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1597\/revisions\/1599"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1598"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1597"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1597"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1597"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}