{"id":1804,"date":"2017-06-03T07:00:40","date_gmt":"2017-06-03T06:00:40","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1804"},"modified":"2017-05-29T19:50:40","modified_gmt":"2017-05-29T18:50:40","slug":"cfp-colloque-international-tr5-theories-realites-en-traduction-redaction-5","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-colloque-international-tr5-theories-realites-en-traduction-redaction-5\/","title":{"rendered":"CFP &#8211; Colloque international T&#038;R5: Th\u00e9ories &#038; R\u00e9alit\u00e9s en Traduction &#038; R\u00e9daction 5"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">CFP &#8211; Colloque international T&amp;R5: Th\u00e9ories &amp; R\u00e9alit\u00e9s en Traduction &amp; R\u00e9daction 5<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">T&amp;R5: Text types and research questions<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Text types:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">literary travel writing<br \/>\ntravel blogs<br \/>\ntravel essays<br \/>\ntravel reports<br \/>\ntravel stories<br \/>\ntravel websites<br \/>\ntourist audio-visual productions<br \/>\ntourist brochures<br \/>\ntourist guidebooks<br \/>\ntourist new media<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Research questions:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">To what extent are translation and travel connected?<br \/>\nIs the journey metaphor a good metaphor for translation?<br \/>\nIs the image of countries and peoples the same in original and translated texts?<br \/>\nIs the image of countries and peoples stereotypical?<br \/>\nDoes the image of countries and peoples stay the same or change over time?<br \/>\nWhat persuasive elements are used in tourist guides and brochures?<br \/>\nTo what extent are persuasive elements affected in translated guidebooks?<br \/>\nIn order to find information fast many travelers make use of statistical machine translation (Google Translate). What are the consequences of the use of machine translation?<br \/>\nIs city marketing language- and country-specific?<br \/>\nHow do we deal with the tension between the internationalization of tourist sites and the preservation of local flavour?<br \/>\nWho are the translators of tourist brochures, guidebooks and websites?<br \/>\nAre tourist guidebooks promoted on tourism websites?<br \/>\nIs the text-paratext relationship the same in the original travel literature as in the translated travel literature?<br \/>\nCan original intertextual references be maintained in translated travel literature?<br \/>\nCan original culturemes, allusions, ideological, axiological elements, implicit references be maintained in the translated literature travel?<br \/>\nHow do we translate the image of a country and a people when we translate into the language and culture that the source text describes?<br \/>\nWhat is the impact of mass society and the conso-translator on tourist translation practices?<br \/>\nWhat are the social constraints of tourist translation practices?<br \/>\nIn what ways does the multimodality of contemporary travel texts affect translation?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/ahbx.eu\/ahbx\/?p=10063\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/ahbx.eu\/ahbx\/?p=10063<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CFP &#8211; Colloque international T&amp;R5: Th\u00e9ories &amp; R\u00e9alit\u00e9s en Traduction &amp; R\u00e9daction 5 T&amp;R5: Text types and research questions Text types: literary travel writing travel blogs<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1805,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[26,6],"class_list":["post-1804","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1804","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1804"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1804\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1806,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1804\/revisions\/1806"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1805"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1804"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1804"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1804"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}