{"id":2555,"date":"2018-03-12T12:43:16","date_gmt":"2018-03-12T11:43:16","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=2555"},"modified":"2018-03-13T13:20:18","modified_gmt":"2018-03-13T12:20:18","slug":"articles-traduction-et-paratexte","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/articles-traduction-et-paratexte\/","title":{"rendered":"TRADUCTION ET PARATEXTE_Appel \u00e0 articles"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-2556 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Atelier-de-Traduction.jpg\" alt=\"\" width=\"85\" height=\"173\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Atelier-de-Traduction.jpg 85w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Atelier-de-Traduction-72x146.jpg 72w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Atelier-de-Traduction-25x50.jpg 25w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Atelier-de-Traduction-37x75.jpg 37w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 85px, 85px\" \/>Sous le titre d&#8217;un dossier intitul\u00e9 \u00ab <strong><span style=\"color: #008000;\">Traduction et paratexte<\/span><\/strong> \u00bb, la revue <strong><em>Atelier de traduction<\/em><\/strong> de l&#8217;Universit\u00e9 \u015etefan cel Mare Suceava de Roumanie lance un <strong>appel \u00e0 articles<\/strong> pour son <strong>num\u00e9ro 30<\/strong> qui sera coordonn\u00e9 par les professeures\u00a0<a href=\"mailto: marie.helene.torres@gmail.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Marie H\u00e9l\u00e8ne Catherine Torres<\/a> de l&#8217;Universit\u00e9 F\u00e9d\u00e9rale de Santa Catarina, Florianopolis (Br\u00e9sil) et\u00a0<a href=\"mailto: mugurasc@gmail.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Muguras Constantinescu<\/a> de l\u2019Universit\u00e9 Stefan cel Mare de Suceava, Suceava (Roumanie).\u00a0Vous \u00eates pri\u00e9(e)s d\u2019envoyer les articles jusqu\u2019au <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>30 ao\u00fbt 2018<\/strong><\/span> aux courriels des professeures coordinatrices mentionn\u00e9es ci-dessus qui ont r\u00e9dig\u00e9 le texte d&#8217;appel suivant:<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2557 size-full alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Atelier-de-traduction_02.jpg\" alt=\"\" width=\"358\" height=\"464\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Atelier-de-traduction_02.jpg 358w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Atelier-de-traduction_02-231x300.jpg 231w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Atelier-de-traduction_02-113x146.jpg 113w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Atelier-de-traduction_02-39x50.jpg 39w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Atelier-de-traduction_02-58x75.jpg 58w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 358px, 358px\" \/>Nous proposons comme sujet de r\u00e9flexion pour le Dossier th\u00e9matique du num\u00e9ro 30 de la revue\u00a0<em>Atelier de traduction\u00a0<\/em>la relation complexe entre \u00ab\u00a0Traduction et paratexte\u00a0\u00bb. Nous envisageons la notion de paratexte dans son sens large, comprenant toutes les sous-cat\u00e9gories propos\u00e9es par G\u00e9rard Genette (<em>Seuils<\/em>, Seuil, coll. \u00ab\u00a0Po\u00e9tique\u00a0\u00bb, Paris, 1987). Nous nous int\u00e9resserons donc \u00e0 tout ce qui accompagne de pr\u00e8s ou de loin un texte en train de devenir ou devenu traduction, dans son passage vers une autre langue et une autre culture.<br \/>\nComme on le sait, Genette d\u00e9signe par le terme \u00ab\u00a0paratexte\u00a0\u00bb tout ce qui entoure et prolonge le texte. Le po\u00e9ticien fran\u00e7ais identifie deux sortes de paratexte, qui r\u00e9unissent des textes et des pratiques h\u00e9t\u00e9roclites \u00e9manant, d\u2019une part, de l&#8217;auteur (paratexte auctorial), d\u2019autre part, de l&#8217;\u00e9diteur (paratexte \u00e9ditorial). Le paratexte situ\u00e9 \u00e0 l&#8217;int\u00e9rieur du livre est nomm\u00e9 \u00ab\u00a0 p\u00e9ritexte\u00a0\u00bb et comprend le titre, le(s) sous-titre(s), les intertitres, les nom de l&#8217;auteur et de l&#8217;\u00e9diteur, la date d&#8217;\u00e9dition, la pr\u00e9face, les notes, les illustrations, la table des mati\u00e8res, la postface, la quatri\u00e8me de couverture, \u00e9ventuellement la d\u00e9dicace, l\u2019avertissement et d\u2019autres types de texte occasionnels. Le paratexte, situ\u00e9 \u00e0 l&#8217;ext\u00e9rieur du livre, est nomm\u00e9 \u00ab\u00a0\u00e9pitexte\u00a0\u00bb et comprend des entretiens et interviews donn\u00e9s par l&#8217;auteur avant, apr\u00e8s ou pendant la publication de l&#8217;\u0153uvre, sa correspondance, ses journaux intimes ou extimes et d\u2019autres textes de type \u00ab\u00a0tablette\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0notes\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0essais\u00a0\u00bb, plus r\u00e9cemment \u00ab\u00a0blog\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0carnet de recherche\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0billet\u00a0\u00bb et d\u2019autres pratiques en ligne qui commentent, expliquent, interpr\u00e8tent le texte proprement-dit, en l\u2019occurrence la traduction. La maison d\u2019\u00e9ditions, la collection, la s\u00e9rie o\u00f9 l\u2019ouvrage est publi\u00e9 sont des \u00e9l\u00e9ments p\u00e9ritextuels qui comptent aussi (Chiara Elefante,\u00a0<em>Traduzione e paratexto<\/em>, Bononia University Press, coll. \u00ab\u00a0Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingua e Culture\u00a0\u00bb, Bologne, 2012).<br \/>\nLa r\u00e9flexion \u00e0 laquelle nous invitons par notre dossier \u00ab\u00a0Traduction et paratexte\u00a0\u00bb, concerne tous ces cas de figure du paratexte qui, d\u2019une fa\u00e7on ou d\u2019une autre accompagne, commente, \u00e9claire le texte traduit et lui assure une bonne entr\u00e9e et une bonne r\u00e9ception dans une langue, une litt\u00e9rature et, implicitement, une culture \u00e9trang\u00e8re. Dans ce sens, il peut \u00eatre envisag\u00e9 comme un discours d\u2019accompagnement (Marie Helene Catherine Torres,\u00a0<em>Traduzir o Brasil Liter\u00e1rio\u00a0: paratexto e discurso de acompanhamento,\u00a0<\/em>vol 1, Copiart; Florian\u00f3polis: PGET\/UFSC, 2011)<br \/>\nUn ph\u00e9nom\u00e8ne tr\u00e8s int\u00e9ressant \u00e0 \u00e9tudier est, sans doute, ce qui change et se modifie dans le paratexte lorsque l\u2019original se m\u00e9tamorphose, en devenant traduction ou texte traduit\u00a0: la pr\u00e9face qui a accompagn\u00e9 l\u2019original est, en g\u00e9n\u00e9ral, remplac\u00e9e par une nouvelle pr\u00e9face due, le plus souvent due \u00e0 un critique appartenant \u00e0 la culture \u00e9trang\u00e8re et qui porte sur l\u2019\u00e9crivain ou l\u2019\u0153uvre traduits. Plus rarement, on trouve des pr\u00e9faciers qui donnent leur avis sur la mani\u00e8re dont le texte a \u00e9t\u00e9 traduit et qui sont par cela d\u2019autant plus int\u00e9ressants pour notre dossier. Il arrive aussi que le traducteur lui m\u00eame, doubl\u00e9 par un critique ou historien de la litt\u00e9rature, propose une pr\u00e9face\/postface focalis\u00e9e sur son auteur ou sur l\u2019\u0153uvre traduite. Moins souvent, il d\u00e9voile sa position de traducteur, avoue ses difficult\u00e9s de traduire, justifie certains de ses choix traductifs. On peut parler dans ce cas de la voix du traducteur, qui jouit d\u2019une bonne place \u00e9galement dans les notes qu\u2019il trouve n\u00e9cessaire de proposer en bas de page ou en fin du texte traduit.<br \/>\nC\u2019est chose bien connue, partout dans le monde, le traducteur a ressenti le besoin de s\u2019adresser \u00e0 son lecteur et de parler de son travail, du contexte dans lequel il l\u2019a accompli, de formuler des appr\u00e9ciations sur le travail de ses pr\u00e9d\u00e9cesseurs ou de ses contemporains, parfois d\u2019exprimer des id\u00e9es th\u00e9oriques sur ce qui semble, \u00e0 premi\u00e8re vue, essentiellement une pratique, notamment la traduction. Sa voix se fait entendre dans des lieux paratextuels qui changent d\u2019une \u00e9poque \u00e0 l\u2019autre et une incursion dans l\u2019histoire des traductions est bien \u00e9loquente dans ce sens, car elle peut montrer que certains<em>\u00a0topo\u00ef\u00a0<\/em>du discours paratextuels concernant la traduction sont d\u00e9pass\u00e9s et que des probl\u00e8mes nouveaux sont soulev\u00e9s. Une incursion dans l\u2019histoire des traductions peut bien cartographier les tendances paratextuelles en train de devenir d\u00e9su\u00e8tes et les tendances en train de s\u2019imposer.<br \/>\nLa relation entre traduction et paratexte peut s\u2019av\u00e9rer dangereuse, en renfermant la premi\u00e8re dans des lieux communs mais \u00e9galement fructueuse, se d\u00e9voilant comme ferment de changement et de nouveaut\u00e9. On peut suivre \u00e0 travers les diff\u00e9rents discours paratextuels l\u2019\u00e9volution de la voix du traducteur, exprimant quelques id\u00e9es sur la traduction vers une \u00ab\u00a0conscience\u00a0\u00bb du traducteur, assumant toute une vision sur la traduction et le traduire (Muguras Constantinescu,\u00a0<em>La traduction sous la loupe \u2013 lectures critiques de textes traduits,<\/em>\u00a0coll. \u00ab\u00a0Nouvlle Po\u00e9tique comparatiste\u00a0\u00bb,Peter Lang, Bruxelles, 2017).<br \/>\nLa notion plus r\u00e9cente de \u00ab\u00a0paratraduction\u00a0\u00bb, due \u00e0 Jos\u00e9 Yuste Frias, con\u00e7ue comme r\u00e9unissant textes et pratiques qui accompagnent et prolongent la traduction, construite par analogie avec le paratexte, servant de discours d\u2019escorte au texte, m\u00e9rite elle aussi une r\u00e9flexion approfondie (https:\/\/seuils.hypotheses.org\/author\/seuils).<br \/>\nLe dossier \u00ab\u00a0Traduction et paratexte\u00a0\u00bb se veut une invitation \u00e0 explorer les pistes sugg\u00e9r\u00e9es ci-dessus et d\u2019autres \u00e0 d\u00e9couvrir \u00e0 la propositions de nos collaborateurs.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p>Pour d\u2019autres renseignements pratiques, nous vous invitons \u00e0 consulter <a href=\"http:\/\/www.usv.ro\/atelierdetraduction\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">le site de la revue<\/a> et sur <a href=\"https:\/\/www.fabula.org\/actualites\/atelier-de-traduction-nr-30traduction-et-paratexte_83922.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">le site de fabula<\/a>.<\/p>\n<p>J.Y.F.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sous le titre d&#8217;un dossier intitul\u00e9 \u00ab Traduction et paratexte \u00bb, la revue Atelier de traduction de l&#8217;Universit\u00e9 \u015etefan cel Mare Suceava de Roumanie lance un<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":2562,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[157,159,167,102,161,162,158,160,108,91,110,107,106,105,165,33,166,163,164],"class_list":["post-2555","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-appel-a-contributions","tag-atelier-de-traduction","tag-dossier","tag-jose-yuste-frias","tag-marie-helene-catherine-torres","tag-muguras-constantinescu","tag-paratexte","tag-paratextualite","tag-paratraducao","tag-paratraduccion","tag-paratraducion","tag-paratraduction","tag-paratraduzione","tag-paratranslation","tag-revista-de-traduccion","tag-revue","tag-revue-de-traduction","tag-roumanie","tag-suceava"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2555","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2555"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2555\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2566,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2555\/revisions\/2566"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2562"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2555"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2555"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2555"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}