{"id":2570,"date":"2018-03-18T22:42:22","date_gmt":"2018-03-18T21:42:22","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=2570"},"modified":"2018-03-18T22:42:22","modified_gmt":"2018-03-18T21:42:22","slug":"appel-a-contributions-lhumour-romanica-olomucensia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/appel-a-contributions-lhumour-romanica-olomucensia\/","title":{"rendered":"Appel \u00e0 contributions &#8211; \u00abL&#8217;humour\u00bb,  Romanica Olomucensia"},"content":{"rendered":"<h3>Appel \u00e0 contributions &#8211; \u00abL&#8217;humour\u00bb, Romanica Olomucensia<\/h3>\n<p><strong>\u00abL&#8217;humour\u00bb<\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Romanica Olomucensia<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong>Num\u00e9ros 30\/1 et 30\/2\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>PRESENTATION<\/strong><\/p>\n<p>Nous avons le plaisir de vous inviter, en votre qualit\u00e9 de chercheur\/euse et dans le cadre de vos r\u00e9centes recherches en lien avec le th\u00e8me de l\u2019humour au sens large \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur des sciences humaines (<em>Studia humanitatis<\/em>) et des Lettres romanes, \u00e0 nous faire parvenir un article en vue de la publication de deux num\u00e9ros sp\u00e9ciaux de la revue scientifique\u00a0<em>Romanica Olomucensia<\/em>, \u00e9dit\u00e9e par l\u2019Universit\u00e9 Palack\u00fd d\u2019Olomouc, en R\u00e9publique tch\u00e8que\u00a0: &lt; http:\/\/romanica.upol.cz\/ &gt;.<\/p>\n<p>Le but est de rendre visible et de pr\u00e9senter au niveau international les diff\u00e9rentes avanc\u00e9es en ce qui concerne la recherche sur le concept d\u2019humour, entendu dans son acception la plus vaste, tant dans le champ de la linguistique et de la traduction que dans celui de la litt\u00e9rature et des \u00e9tudes culturelles.<\/p>\n<p>Dans la\u00a0<em>Po\u00e9tique<\/em>\u00a0d\u2019Aristote, la com\u00e9die est vue comme une d\u00e9viation par rapport \u00e0 la norme, \u00e0 ce qui est correct et ce qui est beau. D\u2019origine obscure, elle ne fut pas prise au s\u00e9rieux dans son essence. La com\u00e9die, en outre, ne ferait na\u00eetre aucune douleur, c\u2019est pourquoi son effet sur le spectateur serait nul ou minime. Kant, pour sa part, affirme que les espoirs r\u00e9sidant dans le comique \u00e9tonnamment ne d\u00e9bouchent sur rien\u00a0; n\u00e9anmoins, d\u2019un point de vue psychosomatique, l\u2019humour et le plaisir qui en r\u00e9sultent auraient une valeur positive pour la sant\u00e9 du spectateur (<em>Kritik der Urteilskraft<\/em>, 1790).<\/p>\n<p>Bergson, enfin, consid\u00e8re comme fondamental le caract\u00e8re r\u00e9p\u00e9titif de l\u2019humour, lieu st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9 et m\u00e9canique, qui am\u00e8ne \u00e0 l\u2019insensibilit\u00e9 ou l\u2019indiff\u00e9rence. En m\u00eame temps, il note que l\u2019humour ne peut avoir lieu que dans le cadre d\u2019un geste social, communautaire (<em>Le Rire\u00a0: essai sur la signification du comique<\/em>, 1900).<\/p>\n<p>Ces r\u00e9flexions classiques pourront servir d\u2019inspiration pour repenser la signification et les usages faits de l\u2019humour dans les langues et litt\u00e9ratures romanes, \u00e0 la fois d\u2019un point de vue diachronique et synchronique.<\/p>\n<p>La revue acceptera des articles qui proposent une r\u00e9flexion sur l\u2019humour \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur d\u2019une langue ou litt\u00e9rature romane particuli\u00e8re, ou qui comparent plusieurs langues et litt\u00e9ratures romanes entre elles, ou m\u00eame qui \u00e9tablissent une relation avec d\u2019autres familles linguistiques et culturelles\u00a0: l\u2019espace culturel slave, germanique, anglo-saxon, am\u00e9rindien, etc. D\u2019un point de vue culturel, l\u2019une des questions-cl\u00e9s consisterait \u00e0 s\u2019interroger sur la possibilit\u00e9 du comique \u00e0 s\u2019av\u00e9rer une force \u00e9thique, sur sa capacit\u00e9 \u00e0\u00a0<em>movere<\/em>, \u00e0 produire des effets extralitt\u00e9raires et \u00e0 intervenir dans la soci\u00e9t\u00e9.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>CALENDRIER<\/strong><\/p>\n<p>Le num\u00e9ro 30\/1 de la revue sera consacr\u00e9 \u00e0 l\u2019humour dans la perspective de la linguistique et de la traduction et sera publi\u00e9 \u00e0 la fin de l\u2019\u00e9t\u00e9 2018. La date limite pour l\u2019envoi des articles originaux est le 15 avril 2018.<\/p>\n<p>Le num\u00e9ro 30\/2 sera consacr\u00e9 \u00e0 l\u2019humour dans la litt\u00e9rature et la culture et sera publi\u00e9 \u00e0 la fin de l\u2019ann\u00e9e 2018. La date limite pour l\u2019envoi des articles originaux est le 1<sup>er<\/sup>\u00a0juin 2018.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>M\u00e1is informaci\u00f3n: <a href=\"http:\/\/romanica.upol.cz\/call-for-papers\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Romanica Olomucensia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Appel \u00e0 contributions &#8211; \u00abL&#8217;humour\u00bb, Romanica Olomucensia \u00abL&#8217;humour\u00bb Romanica Olomucensia Num\u00e9ros 30\/1 et 30\/2\u00a0 &nbsp; PRESENTATION Nous avons le plaisir de vous inviter, en votre qualit\u00e9<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":2571,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[168,27],"class_list":["post-2570","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-convocatoria","tag-revista"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2570","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2570"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2570\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2573,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2570\/revisions\/2573"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2571"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2570"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2570"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2570"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}