{"id":2946,"date":"2018-07-10T08:47:05","date_gmt":"2018-07-10T07:47:05","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=2946"},"modified":"2018-07-10T12:11:56","modified_gmt":"2018-07-10T11:11:56","slug":"translation-in-the-news-as-text-paratext-and-paratranslation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/translation-in-the-news-as-text-paratext-and-paratranslation\/","title":{"rendered":"Translation in the news as text, paratext and paratranslation"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: center;\"><span lang=\"EN-US\"><em>Translation in the news as text, paratext and paratranslation- a workshop<\/em><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">El pasado 10 de mayo de 2018 en la <em>University of Leeds<\/em> tuvo lugar un<em> Posgraduate Symposiu<\/em>m acertadamente titulado <a href=\"http:\/\/www.translationinthenews.co.uk\/439046793\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Translation in the News<\/em><\/a>. Desde el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> queremos dar cuenta de uno de los tres talleres presentados, concretamente, el de la profesora Ruth\u00a0<span lang=\"EN-US\">Abou Rached titulado\u00a0<em>Translation in the news as text, paratext and paratranslation- a workshop<\/em>.<\/span><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2957 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Translation-in-the-News_00-300x213.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"213\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Translation-in-the-News_00-300x213.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Translation-in-the-News_00-206x146.jpg 206w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Translation-in-the-News_00-50x36.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Translation-in-the-News_00-106x75.jpg 106w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Translation-in-the-News_00.jpg 335w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Resumen del taller<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bajo el formato de taller interactivo, esta sesi\u00f3n insisti\u00f3 sobre la importancia de la noci\u00f3n de \u00abparatraducci\u00f3n\u00bb y su aplicaci\u00f3n pr\u00e1ctica en el \u00e1mbito de los estudios de traducci\u00f3n de noticias y art\u00edculos period\u00edsticos. El taller empez\u00f3 con una discusi\u00f3n plenaria sobre la relativa falta de atenci\u00f3n acad\u00e9mica del papel de la traducci\u00f3n y de los\/as tradutores\/as en el campo de los estudios de periodismo (en ingl\u00e9s), a pesar de los contextos cada vez m\u00e1s diversificadores y pol\u00edticamente cargados de comunicaci\u00f3n transnacional interlingual. Una de los principales motivos identificados es que las nociones de fronteras definitivas entre \u00aboriginal\u00bb, traduci\u00f3n e trans-edici\u00f3n se difuminan cuando no se borran en contextos reales de redacci\u00f3n period\u00edstica. Otra de las razones reside en la gran cantidad de agentes implicados en la construcci\u00f3n y recepci\u00f3n de nuevas formas de comunicaci\u00f3n period\u00edstica y en diferentes idiomas que invitan a cuestionar nociones de diferenciaci\u00f3n categ\u00f3rica entre texto y paratextos; traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n; traductor y paratraductor. Estos contextos sugieren que las terminolog\u00edas binarias (como \u00abdomesticaci\u00f3n\u00bb y \u00abextranjerizaci\u00f3n\u00bb) deben ser replanteadas y cuestionadas cuando los estudios de traducci\u00f3n investigan y analizan los efectos pol\u00edticos e ideol\u00f3gicos de los elementos paratextuales en varios contextos de traduci\u00f3n internacional. Tras definir el texto, el paratexto y la paratraducci\u00f3n a partir de las publicaciones del Grupo de investigaci\u00f3n T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> de la Universidade de Vigo, el taller explic\u00f3 c\u00f3mo los\/as investigadores\/as de los estudios de traduci\u00f3n podr\u00edan desarrollar y ampliar los impactos de la investigaci\u00f3n actual en la traducci\u00f3n de noticias pregunt\u00e1ndose cu\u00e1les son los l\u00edmites entre el \u00aboriginal\u00bb, por un lado, y la traducci\u00f3n y la paratraducci\u00f3n, por otro. Las preguntas que surgieron en este taller se centraron en el abanico de posibilidades que implica la investigaci\u00f3n desde la paratraducci\u00f3n en contextos de corpus cuantitativos multiling\u00fces.<\/p>\n<h3><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-2956 size-medium\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Ruth-Abou-Rached-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Ruth-Abou-Rached-300x300.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Ruth-Abou-Rached-150x150.jpg 150w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Ruth-Abou-Rached-768x768.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Ruth-Abou-Rached-146x146.jpg 146w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Ruth-Abou-Rached-50x50.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Ruth-Abou-Rached-75x75.jpg 75w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Ruth-Abou-Rached-85x85.jpg 85w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Ruth-Abou-Rached-80x80.jpg 80w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Ruth-Abou-Rached.jpg 960w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Bionota de la investigadora<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.alc.manchester.ac.uk\/translation-and-intercultural-studies\/research\/postgraduate-research\/current-phd-students\/ruth-abou-rached\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ruth Abou Rached<\/a> es investigadora doctoranda en el centro\u00a0<em>Translation and Intercultural Studies<\/em> de la <em>University of Manchester<\/em>. Imparte docencia de traduci\u00f3n \u00e1rabe-ingl\u00e9s, literatura \u00e1rabe, mujeres y g\u00e9nero en la Universidad de Manchester, as\u00ed como traduci\u00f3n avanzada en franc\u00e9s e ingl\u00e9s en la Universidad de Aston. Trabaj\u00f3 durante muchos a\u00f1os en proyectos de desarrollo de salud p\u00fablica con comunidades marginadas en el Reino Unido, lo que, evidentemente, inspir\u00f3 su investigaci\u00f3n actual sobre la literatura feminina \u00e1rabe y los enfoques feministas de traduci\u00f3n. Es editora de <a href=\"https:\/\/www.iatis.org\/index.php\/new-voices-in-translation-studies\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>New Voices in Translation Studies<\/em><\/a> (IATIS) y co-editora para la enciclopedia literaria <em>Literatura e culturas de Oriente Medio<\/em>. Es miembro asociado de la Academia de Educaci\u00f3n Superior del Reino Unido. Sus publicaciones m\u00e1s recientes se han centrado en el papel cr\u00edtico de intersecci\u00f3n de los acontecementos pol\u00edticos y de la paratraducci\u00f3n en la mediaci\u00f3n de las obras literarias feministas iraqu\u00edes. Su pr\u00f3xima publicaci\u00f3n se centrar\u00e1 en la censura.<\/p>\n<ul>\n<li class=\"Cuerpo\"><span lang=\"ES-TRAD\">Abou Rached, Ruth (2018) \u00abMany Women on Many Journeys: Haifa Zangana\u2019s \u2018Women on A Journey: Between Baghdad and London in Arabic-English para\/translation\u00bb, <i>International Journal of Contemporary Iraqi Studies<\/i>, Vol. 12, n.\u00ba 1 (Special Edition: \u00abWar and Occupation in Iraq: Women\u2019s Voices, Gendered Realities\u00bb edited by Brinda Mehta and Haifa Zangana): 51-71. Disponible en red: <a href=\"http:\/\/www.ingentaconnect.com\/contentone\/intellect\/ijcis\/2018\/00000012\/00000001\/art00005\">http:\/\/www.ingentaconnect.com\/contentone\/intellect\/ijcis\/2018\/00000012\/00000001\/art00005<\/a><\/span><\/li>\n<li class=\"Cuerpo\">Abou Rached, Ruth (2017) \u00abFeminist Paratranslation as Literary Activism: Haifa Zangana in Post-2003 America\u00bb, en Olga Castro y Emek Ergun [eds.] <i>Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives,<\/i>Londres\u2013Nueva York: Routledge, Advancing Studies in Translation and Interpreting Series, pp. 195-207.<\/li>\n<\/ul>\n<p>J.Y.F.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translation in the news as text, paratext and paratranslation- a workshop El pasado 10 de mayo de 2018 en la University of Leeds tuvo lugar un<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":2954,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[225,221,224,223,222],"class_list":["post-2946","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-paratext-and-paratranslation","tag-ruth-abou-rached","tag-text","tag-translation-in-the-news","tag-university-of-leeds"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2946","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2946"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2946\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2962,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2946\/revisions\/2962"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2954"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2946"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2946"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2946"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}