{"id":335,"date":"2017-02-13T08:14:34","date_gmt":"2017-02-13T08:14:34","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=335"},"modified":"2017-02-12T18:01:05","modified_gmt":"2017-02-12T17:01:05","slug":"cfp-trafilm-conference","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-trafilm-conference\/","title":{"rendered":"CFP &#8211; TraFilm Conference"},"content":{"rendered":"<h2>TraFilm Conference<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">A remarkable number of films and television shows display more than one language (Inglourious Basterds, Jane the Virgin, The Lord of the Rings, Game of Thrones\u2026); they include different languages or a language with significant internal variation. The translation of such written and audiovisual texts poses important theoretical and practical challenges, since language variation can manifest itself in different forms and fulfil various functions, which might be stylistic, pragmatic or discursive. These texts are often referred to as multilingual, polylingual, plurilingual or even\u00a0<!--more-->heterolingual.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The TRAFILM project aims to describe the reality of the translation of multilingual audiovisual texts. We aim to discover professional and social practices along with the norms and criteria of this specific translation challenge. We also hope to validate and refine existing theoretical models on audiovisual translation and multilingualism by describing and analysing a rich collection of data. The TraFilm Conference is conceived of as a meeting point for exchanges, research experiences and proposals for an increasingly important topic within Translation Studies.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Topics<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">We invite proposals for papers on any of the following topics:<br \/>\n\u2022 The translation of language combinations within the same film, TV product, or written work of fiction.<br \/>\n\u2022 The translation (or nontranslation) of constructed languages, i.e., languages made up by the author within a work of fiction.<br \/>\n\u2022 The translation of conditioned language utterances within a work of fiction, i.e. when communication is conditioned by cognitive or articulatory hindrances, because of the effects of overexcitement, intoxication, exhaustion, psychological condition, speech impairment.<br \/>\n\u2022 The rendering of dialects and\/or sociolects within a work of fiction or non-fiction, when they are used as distinct forms of communication from a standard language operating as the main language of the source text.<br \/>\n\u2022 Translation creativity when dealing with stylistic and\/or linguistic varieties and language combinations<br \/>\n\u2022 Instances of code-switching, diglossia, bilingualism, heritage languages within works of fiction or as parts of translation of non-fiction.<br \/>\n\u2022 The stylistic and functional effects and implications of linguistic variety as explained in the previous points, above, e.g. humour, stereotyping, xenophobia, censorship, character portrayal, narrative and rhetorical devices.<br \/>\n\u2022 Reports of professional experiences and practices on translation and multilingualism.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Abstracts (up to 300 words), along with the author\u2019s name, communication information, and short bio-bibliographical note should be sent to trafilmproject@gmail.com with the indication \u201cTrafilm Conference Proposal\u201d on the subject line.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Important dates<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Submission of abstracts: 18th April<br \/>\nNotification of acceptance: 30th May<br \/>\nEarly bird registration: 30th June<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/trafilm.net\/Blog\/post\/Trafilm-news\/2089\/TraFilm-Conference-Call-for-Papers\/\" target=\"_blank\">http:\/\/trafilm.net\/Blog\/post\/Trafilm-news\/2089\/TraFilm-Conference-Call-for-Papers\/<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TraFilm Conference A remarkable number of films and television shows display more than one language (Inglourious Basterds, Jane the Virgin, The Lord of the Rings, Game<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":522,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[26,6],"class_list":["post-335","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/335","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=335"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/335\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":336,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/335\/revisions\/336"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/522"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=335"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=335"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=335"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}