{"id":454,"date":"2017-02-16T08:00:15","date_gmt":"2017-02-16T06:00:15","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=454"},"modified":"2017-02-15T11:32:22","modified_gmt":"2017-02-15T09:32:22","slug":"cfp-translation-studies-and-childrens-literature","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-translation-studies-and-childrens-literature\/","title":{"rendered":"CfP: Translation Studies and Children\u2019s Literature"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\">CfP: conference<br \/>\n<em>Translation Studies and Children\u2019s Literature \u2013 Current Topics and Future Perspectives<\/em><\/h3>\n<p style=\"text-align: center;\"><em><br \/>\n<\/em><a href=\"https:\/\/receptionstudies.be\/\" target=\"_blank\">KU Leuven_Centre for Reception Studies (CERES)<\/a> and <a href=\"https:\/\/www.uantwerpen.be\/en\/staff\/?dept=UA273\" target=\"_blank\">University of Antwerp<\/a>, Brussels (19 October 2017) and Antwerp (20 October 2017), Belgium.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-457\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/CfP_Children_01-300x70.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"70\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/CfP_Children_01-300x70.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/CfP_Children_01-768x180.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/CfP_Children_01-1024x240.jpg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/CfP_Children_01-260x61.jpg 260w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/CfP_Children_01-50x12.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/CfP_Children_01-150x35.jpg 150w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/CfP_Children_01.jpg 1077w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/><\/p>\n<h4>Call for Papers<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Since the publication of pioneering works by G\u00f6te Klingberg, Riitta Oittinen and Zohar Shavit in the 1970s and 1980s, the translation of children\u2019s literature has attracted the attention of many scholars in various fields. On <strong>19 and 20 October 2017<\/strong>, KU Leuven and the University of Antwerp (Belgium) will organise an <strong>interdisciplinary conference\u00a0<\/strong>on Translation Studies and Children\u2019s Literature that aims to investigate the intersection between translation studies and children\u2019s literature studies, offer a state of the art of current trends in the study of children\u2019s literature in translation, and consider future perspectives for this field. How can the concepts, methods and topics used to study children\u2019s literature contribute to the field of Translation Studies? What research questions are opened up by studying children\u2019s books from a Translation Studies perspective? And what potential avenues have only recently been opened up, or remain as yet uncovered? The conference will take place on the occasion of the academic retirement of Prof. dr. Jan Van Coillie (University of Leuven), a pioneer in this area of study.<\/p>\n<p>We welcome proposals on topics relating to promising lines of research integrating Translation Studies and Children\u2019s Literature Studies, including:<\/p>\n<ul>\n<li>globalisation\/localisation\/glocalisation (including English as a <em>lingua franca<\/em>)<\/li>\n<li>ideological shifts in the translation process<\/li>\n<li>ethical aspects of translating children\u2019s literature<\/li>\n<li>the reception of translated children\u2019s books<\/li>\n<li>the role of institutions and mediators (translators, publishers, agents, critics etc.)<\/li>\n<li>intermedial translation (including digital picturebooks)<\/li>\n<li>the benefits of applying literary approaches such as digital humanities or cognitive sciences to the study of children\u2019s literature in translation<\/li>\n<li>new impulses from established approaches such as stylistics, memory studies, genetic criticism or reception studies<\/li>\n<\/ul>\n<p>The conference will be held in Brussels (19 October 2017) and Antwerp (20 October 2017) and will be preceded by a master class on translating Children\u2019s Literature (for Dutch-speaking students) on 18 October 2017 in Brussels.<\/p>\n<h4 class=\"m_9069662223692257464MsoPlainText\">Languages of the conference<\/h4>\n<p>The working language of the conference will be <strong>English<\/strong> although simultaneous interpreting can be provided upon request (please indicate in your proposal).<\/p>\n<h4>Contact and Important dates<\/h4>\n<p>Please send your proposals (300 words) by March 15th 2017 to <a href=\"mailto:Jack.McMartin@kuleuven.be\">Jack McMartin<\/a>. We will give notice by <strong>April 30th 2017<\/strong>.<\/p>\n<h4><\/h4>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/receptionstudies.be\/2017\/01\/09\/translation-studies-and-childrens-literature-current-topics-and-future-perspectives\/\" target=\"_blank\">M\u00e1s informaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CfP: conference Translation Studies and Children\u2019s Literature \u2013 Current Topics and Future Perspectives KU Leuven_Centre for Reception Studies (CERES) and University of Antwerp, Brussels (19 October<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":458,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[26,6],"class_list":["post-454","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/454","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=454"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/454\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":725,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/454\/revisions\/725"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/458"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=454"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=454"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=454"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}