{"id":4597,"date":"2021-06-15T16:47:46","date_gmt":"2021-06-15T15:47:46","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=4597"},"modified":"2021-06-15T16:47:46","modified_gmt":"2021-06-15T15:47:46","slug":"curso-uimp-la-traduccion-e-interpretacion-en-organismos-internacionales","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/curso-uimp-la-traduccion-e-interpretacion-en-organismos-internacionales\/","title":{"rendered":"Curso UIMP &#8211; LA TRADUCCI\u00d3N E INTERPRETACI\u00d3N EN ORGANISMOS INTERNACIONALES"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">Curso UIMP &#8211; LA TRADUCCI\u00d3N E INTERPRETACI\u00d3N EN ORGANISMOS INTERNACIONALES<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>DESTINATARIOS:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Titulados universitarios (o estudiantes de \u00faltimo curso) en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, Lenguas Modernas, Relaciones Internacionales u otras disciplinas afines, as\u00ed como traductores profesionales. Debe contarse con un nivel superior de espa\u00f1ol (C1-C2) y, al menos, C1 de ingl\u00e9s y con formaci\u00f3n o experiencia en traducci\u00f3n. No es imprescindible el conocimiento de herramientas de traducci\u00f3n asistida, pero s\u00ed un manejo inform\u00e1tico b\u00e1sico.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>OBJETIVOS:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">El curso combina sesiones de introducci\u00f3n de contenidos nocionales con talleres pr\u00e1cticos en los que se dar\u00e1n a conocer:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">a.\u00a0\u00a0 los tipos de textos traducidos en los organismos supranacionales (Uni\u00f3n Europea) e internacionales (sistema de las Naciones Unidas);<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">b.\u00a0\u00a0 g\u00e9neros textuales especializados en traducci\u00f3n institucional: jur\u00eddica, econ\u00f3mica y cient\u00edfico-t\u00e9cnica;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">c.\u00a0\u00a0 las prioridades y restricciones que afectan a la traducci\u00f3n en dichos documentos;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">d.\u00a0\u00a0 los sistemas institucionales de referencias y traducci\u00f3n asistida y autom\u00e1tica;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">e.\u00a0\u00a0 los procesos de traducci\u00f3n y de interpretaci\u00f3n;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">f.\u00a0\u00a0\u00a0 los procesos de control de calidad de textos;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">g.\u00a0\u00a0 los contextos de recepci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.uimp.es\/agenda-link.html?id_actividad=64YS&amp;anyaca=2021-22\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">M\u00e1is informaci\u00f3n.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Curso UIMP &#8211; LA TRADUCCI\u00d3N E INTERPRETACI\u00d3N EN ORGANISMOS INTERNACIONALES DESTINATARIOS: Titulados universitarios (o estudiantes de \u00faltimo curso) en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, Lenguas Modernas, Relaciones Internacionales<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1298,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[46,403,402],"class_list":["post-4597","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-curso","tag-traducion-e-interpretacion-en-organismos-internacionais","tag-uimp"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4597","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4597"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4597\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4599,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4597\/revisions\/4599"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1298"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4597"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4597"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4597"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}