{"id":461403,"date":"2023-11-27T11:51:02","date_gmt":"2023-11-27T10:51:02","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461403"},"modified":"2023-11-30T13:09:07","modified_gmt":"2023-11-30T12:09:07","slug":"alba-rodriguez-saavedra","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/alba-rodriguez-saavedra\/","title":{"rendered":"Alba Rodr\u00edguez Saavedra"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Foto-Alba-Rodriguez-Saavedra-1.jpg\" alt=\"Foto Alba Rodr\u00edguez Saavedra\" width=\"335\" height=\"530\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Alba<\/span><\/p><h4>Rodr\u00edguez Saavedra<\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">Lo femenino extraordinario en las tradiciones populares gallega e irlandesa<\/h2><div class=\"inside\">Dir. Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Alba Rodr\u00edguez Saavedra es traductora y editora t\u00e9cnica en Afundaci\u00f3n, e integrante del Grupo de Investigaci\u00f3n en Traducci\u00f3n y Paratraduci\u00f3n (T&amp;P) de la Universidade de Vigo. Su tesis, dirigida por el profesor Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds, analiza la manipulaci\u00f3n sincr\u00f3nica y diacr\u00f3nica en los procesos de traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n de las entidades femeninas <em>senlleiras <\/em>en las tradiciones orales gallega e irlandesa.<\/p>\n<p>En paralelo, estudia y reivindica la silenciada contribuci\u00f3n al polisistema gallego de Ruth Matilda Anderson, a quien tradujo en 2009 para el libro\u00a0<i>Unha mirada de antano. Fotograf\u00edas de Ruth Matilda Anderson en Galicia,<\/i>\u00a0publicado por Afundaci\u00f3n. En 2020 dio a conocer en\u00a0<i>Viceversa\u00a0<\/i>que el mayor n\u00famero de traducciones de textos de Rosal\u00eda de Castro al ingl\u00e9s hasta 1964 son de la autor\u00eda de la investigadora estadounidense y, desde entonces, Anderson centra sus art\u00edculos y comunicaciones en congresos.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]En este estudio abarcamos aspectos vinculados con la traducci\u00f3n cultural verbo de dos personajes femeninos en las tradiciones populares gallega e irlandesa, la\u00a0<i>moura<\/i>\u00a0y la\u00a0<i>cailleach<\/i>. A partir de antolog\u00edas de leyendas y cuentos populares como fuentes de informaci\u00f3n esencial sobre estas figuras y gracias a las que constituimos nuestros corpora, atendemos tambi\u00e9n a sus atributos y s\u00edmbolos que, como elementos paratextuales, nos permiten otra v\u00eda de estudio a trav\u00e9s de su paratraducci\u00f3n. Se trata de una investigaci\u00f3n in\u00e9dita en nuestra \u00e1rea de estudios, pues la traducci\u00f3n de la literatura de tradici\u00f3n oral carece, a d\u00eda de hoy, de estudios sistem\u00e1ticos. La investigaci\u00f3n parte de la premisa de que los personajes femeninos de las tradiciones orales gallegas e irlandesas comparten una serie de rasgos que permiten establecer una genealog\u00eda literaria. A trav\u00e9s de su an\u00e1lisis se pretende demostrar que existir\u00eda un origen com\u00fan, vinculado con una deidad femenina ancestral, que, a trav\u00e9s del contacto entre polisistemas y de la traducci\u00f3n cultural, se asent\u00f3 tanto en Galicia como en Irlanda, dando lugar a unos personajes con cualidades extraordinarias que protagonizan leyendas y cuentos populares.<\/p>\n<p><strong>Palabras clave<\/strong>:\u00a0<i>moura<\/i>,\u00a0<i>cailleach,<\/i>\u00a0femenino extraordinario, traducci\u00f3n, paratraducci\u00f3n.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text][\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Alba Rodr\u00edguez Saavedra es traductora y editora t\u00e9cnica en Afundaci\u00f3n, e integrante del Grupo de Investigaci\u00f3n en Traducci\u00f3n y Paratraduci\u00f3n (T&amp;P) de<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":464663,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461403","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461403","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461403"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461403\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":464723,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461403\/revisions\/464723"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/464663"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461403"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461403"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461403"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}