{"id":461526,"date":"2023-11-27T13:27:04","date_gmt":"2023-11-27T12:27:04","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461526"},"modified":"2023-11-27T13:30:05","modified_gmt":"2023-11-27T12:30:05","slug":"janayna-alves-vieira","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/janayna-alves-vieira\/","title":{"rendered":"Janayna Alves Vieira"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/male_.jpg\" alt=\"male_\" width=\"\" height=\"\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Janayna <\/span><\/p><h4>Alves Vieira<\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">La dimensi\u00f3n traductol\u00f3gica-cultural, en lo cotidiano, del Caboclo de lanza: entre el sagrado y lo profano<\/h2><div class=\"inside\">Dir. Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Licenciada en lengua\u00a0portuguesa y espa\u00f1ola por la Universidade Federal de Pernambuco. Posgrado-especializaci\u00f3n en ling\u00fc\u00edstica aplicada a la ense\u00f1anza de la lengua espa\u00f1ola E.L.E por la Universidade Federal de Pernambuco. Diploma de Estudios Avanzados en el Programa de doctorado Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (Universidade de Vigo). Profesora de lengua espa\u00f1ola L.E. desde 1999 y profesora universitaria en el \u00e1rea de filolog\u00eda espa\u00f1ola y portuguesa desde 2009. Fue profesora sustituta en el departamento de letras-espa\u00f1ol de la Universidade Federal de Pernambuco y profesora sustituta del IFPE en los cursos t\u00e9cnico y tecnol\u00f3gico superior. Fue profesora titular del departamento de Letras-Espa\u00f1ol de la Universidade Cat\u00f3lica de Pernambuco, con docencia en Traducci\u00f3n y conversaci\u00f3n, y supervisora de las pruebas de competencia en espa\u00f1ol del alumnado de intercambio a pa\u00edses hispanos del sector de las relaciones internacionales. Particip\u00f3 como profesora de lengua espa\u00f1ola del PRONATEC\/MEC, programa de formaci\u00f3n del Gobierno Federal, en 2015-2016.<\/p>\n<p>Es profesora colaboradora del Instituto Cervantes desde hace m\u00e1s de 10 a\u00f1os.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text][\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Public\u00f3 el libro \u00abUm olhar sobre a capoeira\u00bb y realiz\u00f3 un proyecto con la Fundaci\u00f3n CEDDET-Espa\u00f1a donde fue coordinadora t\u00e9cnico-pedag\u00f3gica y traductora en la edici\u00f3n en portugu\u00e9s del curso \u00abPr\u00e1cticas Alfandegarias Internacionais no comercio exterior\u00bb.<\/p>\n<p>\u00daltimas conferencias pronunciadas (2022): \u00abTradu\u00e7\u00e3o cultura e identidade: uma proposta de como traduzir o cotidiano\u00bb, \u00abLa competencia comunicativa en la ense\u00f1anza-aprendizaje de espa\u00f1ol L.E. en contextos H\u00edbridos\u00bb\u00a0y \u00abPresencial e remoto: a experi\u00eancia de un curso baseado no AVE Global\u00bb.[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Licenciada en lengua\u00a0portuguesa y espa\u00f1ola por la Universidade Federal de Pernambuco. Posgrado-especializaci\u00f3n en ling\u00fc\u00edstica aplicada a la ense\u00f1anza de la lengua espa\u00f1ola<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":442085,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461526","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461526","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461526"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461526\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":461531,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461526\/revisions\/461531"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/442085"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461526"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461526"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461526"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}