{"id":563,"date":"2017-02-28T08:00:03","date_gmt":"2017-02-28T06:00:03","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=563"},"modified":"2017-02-15T11:12:30","modified_gmt":"2017-02-15T09:12:30","slug":"cfp-traduction-reception-transferts","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-traduction-reception-transferts\/","title":{"rendered":"CfP: Traduction, r\u00e9ception, transferts"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\">CfP: Journ\u00e9e d&#8217;\u00e9tude jeunes chercheurs<br \/>\n<em>Traduction, r\u00e9ception, transferts<\/em><br \/>\nLaboratoire junior \u00ab Horizons comparatistes \u00bb \/ Centre de Recherche en Litt\u00e9rature compar\u00e9e (Universit\u00e9 Paris-Sorbonne)<br \/>\nJeudi 8 juin 2017<br \/>\nMaison de la Recherche, 28 rue Serpente, 75006 Paris<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Appel \u00e0 communications<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019\u0153uvre traduite, \u00ab Produit de trois op\u00e9rations fondamentales qui la m\u00e9tamorphosent \u2013 la transposition linguistique, le transfert culturel et la r\u00e9appropriation \u00e9trang\u00e8re \u00bb (Risterucci, 2008) se situe dans un processus complexe aux facettes multiples, auquel prennent part tant le traducteur que d\u2019autres acteurs du transfert litt\u00e9raire : \u00e9diteurs, critiques, agents, lecteurs. La traduction, tout comme la r\u00e9ception des \u0153uvres \u00e9trang\u00e8res, est un d\u00e9placement des \u0153uvres dans un autre champ litt\u00e9raire que celui d\u2019origine, une \u00ab appropriation \u00bb de la litt\u00e9rature \u00e9trang\u00e8re, \u00e0 laquelle correspond une \u00ab transmutation s\u00e9mantique \u00bb (Espagne, 2009).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Depuis les ann\u00e9es soixante-dix, la traductologie a connu un vrai essor et les approches se sont multipli\u00e9es. Parall\u00e8lement, les \u00e9tudes comparatistes de r\u00e9ception se sont aliment\u00e9es des contributions provenant des recherches en sociologie de la litt\u00e9rature et en histoire culturelle. En se nourrissant des acquis d\u2019autres disciplines, les \u00e9tudes de traduction et de r\u00e9ception enrichissent \u00e0 leur tour de leurs pratiques et de leurs concepts d\u2019autres domaines de recherche. Selon l\u2019aspect sur lequel on met l\u2019accent, la traduction est alternativement con\u00e7ue comme un \u00e9change, une communication linguistique et culturelle, une op\u00e9ration critique ou intertextuelle, une \u00ab transposition cr\u00e9atrice \u00bb (Berman, 1984), une importation, une op\u00e9ration culturelle, \u00e9conomique et sociale, inscrite dans un contexte historico-social d\u00e9fini et d\u00e9pendant des rapports de force et d\u2019h\u00e9g\u00e9monie \u00e0 l\u2019\u00e9chelle internationale (Casanova, 2002 ; Sapiro, 2008). N\u00e9anmoins, con\u00e7ue en tant que transfert, la traduction litt\u00e9raire fait partie d\u2019une s\u00e9rie d\u2019op\u00e9rations qui vont de la s\u00e9lection des textes aux choix de traduction, de la diffusion des \u0153uvres \u00e0 leur r\u00e9ception dans un syst\u00e8me litt\u00e9raire autre que celui de production, dans lequel elles prennent une position pr\u00e9cise et d\u00e9termin\u00e9e par l\u2019\u00e9tat du syst\u00e8me d\u2019accueil (Even-zohar, 1990).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le traducteur, d\u00e9fini comme auteur, m\u00e9diateur, passeur, importateur (Wilfert-Portal, 2002), est \u00e0 la fois lecteur et \u00e9crivain, situ\u00e9 et conditionn\u00e9 par son horizon traductif (Berman, 1995). Traduisant moins une langue qu\u2019une \u0153uvre, il est dot\u00e9 d\u2019une subjectivit\u00e9, qu\u2019il engage dans ses choix traductifs et dans son approche critique au texte. \u00c9crivant pour des lecteurs autres que le public primaire de l\u2019\u0153uvre, ins\u00e9r\u00e9 dans un contexte d\u00e9termin\u00e9, il offre \u00e0 son public une premi\u00e8re lecture critique-interpr\u00e9tative des \u0153uvres \u00e9trang\u00e8res, en orientant la r\u00e9ception. En m\u00eame temps, la r\u00e9ception par la presse et par la critique universitaire peut conditionner les choix des traducteurs et des \u00e9diteurs, en imposant une lecture d\u00e9termin\u00e9e des \u0153uvres \u00e9trang\u00e8res.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La traduction et la r\u00e9ception des litt\u00e9ratures \u00e9trang\u00e8res apparaissent comme deux ph\u00e9nom\u00e8nes cl\u00e9s des transferts litt\u00e9raires, s\u2019entrela\u00e7ant et s\u2019influen\u00e7ant r\u00e9ciproquement.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans le cadre du s\u00e9minaire de doctorants \u00ab Traduction, r\u00e9ception, transferts \u00bb, on se propose d\u2019interroger les mani\u00e8res dont ces deux ph\u00e9nom\u00e8nes s\u2019influencent : la pratique de la traduction et de la retraduction d\u2019\u0153uvres litt\u00e9raires r\u00e9v\u00e8le-t-elle des \u00e9volutions (ou des invariables) dans l\u2019histoire de leur r\u00e9ception critique ? La r\u00e9ception critique d\u2019\u0153uvres \u00e9trang\u00e8res conditionne-t-elle les choix des traducteurs ? En quoi l\u2019\u00e9tude de l\u2019histoire des traductions d\u2019une \u0153uvre, ou de sa r\u00e9ception par un public \u00e9tranger, peut-elle aider \u00e0 clarifier les dynamiques d\u2019un transfert litt\u00e9raire ?<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Date butoir<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les propositions de communication (maximum 300 mots) sont \u00e0 envoyer d\u2019ici <strong>le 31 mars 2017<\/strong> avec les coordonn\u00e9s des intervenants et une notice biographique, \u00e0 Stefania Caristia et Bernard Evans, responsables du s\u00e9minaire \u00ab Traduction, r\u00e9ception, transferts \u00bb du laboratoire junior du CRLC (EA 4510) de Paris-Sorbonne.<\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/labhoc.hypotheses.org\/306\" target=\"_blank\">M\u00e1s informaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CfP: Journ\u00e9e d&#8217;\u00e9tude jeunes chercheurs Traduction, r\u00e9ception, transferts Laboratoire junior \u00ab Horizons comparatistes \u00bb \/ Centre de Recherche en Litt\u00e9rature compar\u00e9e (Universit\u00e9 Paris-Sorbonne) Jeudi 8 juin<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":564,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[26,6],"class_list":["post-563","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/563","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=563"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/563\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":658,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/563\/revisions\/658"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/564"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=563"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=563"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=563"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}