{"id":568,"date":"2017-02-13T09:00:53","date_gmt":"2017-02-13T08:00:53","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=568"},"modified":"2017-02-13T13:23:27","modified_gmt":"2017-02-13T11:23:27","slug":"cfp-revista-caleidoscopio-linguagem-e-traducao-n-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-revista-caleidoscopio-linguagem-e-traducao-n-1\/","title":{"rendered":"CfP: Revista Caleidosc\u00f3pio : linguagem e tradu\u00e7\u00e3o, n\u00b0 1"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\">CfP: Revista<br \/>\n<em>Caleidosc\u00f3pio: linguagem e tradu\u00e7\u00e3o, n\u00b0 1<br \/>\n<\/em><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-569 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/caleidoscopio-300x169.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"169\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/caleidoscopio-300x169.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/caleidoscopio-768x432.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/caleidoscopio-1024x577.jpg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/caleidoscopio-260x146.jpg 260w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/caleidoscopio-50x28.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/caleidoscopio-133x75.jpg 133w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/caleidoscopio.jpg 1229w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>A revista <em><strong>caleidosc\u00f3pio: linguagem e tradu\u00e7\u00e3o<\/strong><\/em> \u00e9 uma publica\u00e7\u00e3o do grupo de pesquisa Walter Benjamin: tradu\u00e7\u00e3o, linguagem e experi\u00eancia, relacionada ao Programa de P\u00f3s-Gradua\u00e7\u00e3o em Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o e ao Programa de P\u00f3s-Gradua\u00e7\u00e3o em Literatura do Instituto de Letras da Universidade de Bras\u00edlia. O grupo de pesquisa Walter Benjamin: tradu\u00e7\u00e3o, linguagem e experi\u00eancia est\u00e1 cadastrado no Diret\u00f3rio de Grupos de Pesquisa do CNPq desde 2012.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A revista <strong><em>caleidosc\u00f3pio: linguagem e tradu\u00e7\u00e3o<\/em><\/strong> publica tradu\u00e7\u00f5es (ladeadas ao original), artes (poemas, contos, imagens, fotografias etc.), entrevistas, artigos anal\u00edticos (traduzidos ou n\u00e3o), resenhas de livros relacionados \u00e0s seguintes \u00e1reas de conhecimento: Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o\/Tradutologia, Literatura, Filosofia, Artes, Antropologia, Sociologia, Lingu\u00edstica cujo foco seja a tradu\u00e7\u00e3o. A revista recebe trabalhos em fluxo cont\u00ednuo para suas edi\u00e7\u00f5es n\u00e3o-tem\u00e1ticas. A revista divulga estudos de car\u00e1ter te\u00f3rico ou aplicado nas \u00e1reas do escopo da revista, sob a forma de artigos, tradu\u00e7\u00f5es, entrevistas, resenhas e imagens.<\/p>\n<p>Os trabalhos podem ser submetidos ao conselho editorial em <strong>portugu\u00eas<\/strong>, <strong>espanhol<\/strong>, <strong>ingl\u00eas<\/strong> ou <strong>franc\u00eas<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">1\u00aa chamada para submiss\u00e3o de trabalhos<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">A revista caleidosc\u00f3pio: linguagem e tradu\u00e7\u00e3o, uma publica\u00e7\u00e3o do grupo de pesquisa Walter Benjamin: tradu\u00e7\u00e3o, linguagem e experi\u00eancia do Programa de P\u00f3s-Gradua\u00e7\u00e3o em Literatura e do Programa de P\u00f3s-Gradua\u00e7\u00e3o em Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o da Universidade de Bras\u00edlia, divulga a chamada de publica\u00e7\u00e3o para sua primeira edi\u00e7\u00e3o. A publica\u00e7\u00e3o ser\u00e1 para o volume 1, n\u00ba 1, do 1\u00ba semestre de 2017. A revista publica tradu\u00e7\u00f5es (ladeadas ao original), artes (poemas, contos, imagens, fotografias, etc.), entrevistas, artigos traduzidos ou n\u00e3o, resenhas de tradu\u00e7\u00e3o, resenhas de livros relacionados \u00e0s seguintes \u00e1reas de conhecimento: Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o, Literatura, Filosofia, Artes, Antropologia, Sociologia, Lingu\u00edstica cujo foco seja a tradu\u00e7\u00e3o. Os trabalhos devem ser enviados at\u00e9 o dia <strong>17 de fevereiro de 2017<\/strong> diretamente \u00e0 equipe editorial via o seguinte endere\u00e7o eletr\u00f4nico: revistacaleidoscopio.unb@gmail.com<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.periodicos.unb.br\/index.php\/caleidoscopio\" target=\"_blank\">M\u00e1s informaci\u00f3n<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CfP: Revista Caleidosc\u00f3pio: linguagem e tradu\u00e7\u00e3o, n\u00b0 1 A revista caleidosc\u00f3pio: linguagem e tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 uma publica\u00e7\u00e3o do grupo de pesquisa Walter Benjamin: tradu\u00e7\u00e3o, linguagem e<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":570,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[6,28,27],"class_list":["post-568","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-featured","tag-publicacion","tag-revista"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/568","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=568"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/568\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":622,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/568\/revisions\/622"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/570"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=568"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=568"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=568"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}