{"id":578,"date":"2017-02-20T08:00:19","date_gmt":"2017-02-20T06:00:19","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=578"},"modified":"2017-02-19T08:45:34","modified_gmt":"2017-02-19T07:45:34","slug":"cfp-traductions-sous-loccupation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-traductions-sous-loccupation\/","title":{"rendered":"CfP: Traductions sous l\u2019Occupation"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\">CfP: Colloque international<br \/>\n<em>Circulations intellectuelles, transferts culturels et traductions dans la presse europ\u00e9enne francophone durant la Seconde Guerre mondiale<\/em><br \/>\nProgramme de recherches IUF TSOcc \u00ab\u00a0Traductions sous l\u2019Occupation\u00a0\u00bb<br \/>\nNantes,\u00a01-2\/12\/2017<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-581 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image3-300x94.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"94\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image3-300x94.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image3-768x240.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image3-260x81.jpg 260w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image3-50x16.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image3-150x47.jpg 150w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image3.jpg 990w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Appel \u00e0 communications<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les ann\u00e9es de la Seconde Guerre mondiale, ponctu\u00e9es par des \u00e9v\u00e9nements politiques et militaires majeurs, ont \u00e9t\u00e9 abondamment document\u00e9es dans la presse de cette \u00e9poque suivant des orientations politiques ou id\u00e9ologiques diverses. Tr\u00e8s soutenue aussi (et tout autant conditionn\u00e9e par les circonstances du moment) a \u00e9t\u00e9 l\u2019activit\u00e9 intellectuelle et culturelle dans les pays en guerre ou ceux occup\u00e9s par l\u2019Allemagne nazie. Une activit\u00e9 qui s\u2019est souvent accompagn\u00e9e d\u2019intenses mobilit\u00e9s, tant sur le plan humain (d\u00e9placements de populations, exodes, r\u00e9fugi\u00e9s), patrimonial (mise en lieu s\u00fbr des collections des mus\u00e9es les plus prestigieux, notamment du Louvre et de l\u2019Ermitage), intellectuel (d\u00e9part en \u00e9migration d\u2019\u00e9crivains issus d\u2019Europe centrale et orientale) ou litt\u00e9raire (circulation des \u0153uvres dans des espaces l\u00e9gaux ou clandestins, pr\u00e9sence de relais par-del\u00e0 les fronti\u00e8res \u2013 par exemple en Suisse).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-582 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image8-4-300x94.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"94\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image8-4-300x94.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image8-4-768x240.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image8-4-260x81.jpg 260w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image8-4-50x16.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image8-4-150x47.jpg 150w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image8-4.jpg 990w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Cette rencontre se propose d\u2019interroger l\u2019espace culturel europ\u00e9en au miroir de la presse des ann\u00e9es de guerre, et sp\u00e9cifiquement l\u2019espace francophone (France et Belgique) pendant l\u2019Occupation allemande (1940-44). Il s\u2019agira ici, en croisant les perspectives historique transnationale, comparatiste et traductologique, de questionner les modalit\u00e9s sp\u00e9cifiques de la circulation des biens culturels dans les revues et journaux de langue fran\u00e7aise, en interrogeant articles de fond sur les lettres et les arts, compte rendus critiques d\u2019ouvrages, d\u2019expositions ou de spectacles, d\u00e9bats litt\u00e9raires dont les journaux ont pu se faire l\u2019\u00e9cho\u00a0; de m\u00eame, jamais d\u00e9nu\u00e9es d\u2019arri\u00e8re-pens\u00e9es politiques, les traductions publi\u00e9es durant la p\u00e9riode et relay\u00e9es dans la presse, r\u00e9v\u00e9latrices d\u2019orientations ou de transferts litt\u00e9raires \u00e0 l\u2019\u0153uvre dans une Europe en guerre, seront d\u2019int\u00e9ressants vecteurs de transferts \u00e0 sonder.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les propositions de communication (20-25 mn) pourront ainsi s\u2019orienter selon les axes suivants \u2013 donn\u00e9s \u00e0 titre indicatif \u2013 en vue d\u2019esquisser une cartographie du champ culturel et litt\u00e9raire francophone durant les ann\u00e9es 1940\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Pr\u00e9sentation de journaux et revues francophones \u00e0 vocation litt\u00e9raire et\/ou culturelle dans le contexte de la guerre et de l\u2019Occupation, et leur positionnement \u00e9ditorial<\/li>\n<li>Patrimonialisation de la litt\u00e9rature (de langue fran\u00e7aise ou traduite en fran\u00e7ais) en temps de guerre (cr\u00e9ation de collections litt\u00e9raires d\u00e9di\u00e9es, d\u2019anthologies, manuels scolaires, etc.)<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Discours sur l\u2019art et la culture dans la presse de l\u2019Occupation (orientations id\u00e9ologiques, usage \u00e0 des fins de propagande, etc.)<\/li>\n<li>Chroniques\/recensions d\u2019ouvrages fran\u00e7ais et \u00e9trangers embl\u00e9matiques parus dans la presse de langue fran\u00e7aise<\/li>\n<li>Flux (genres, auteurs, \u0153uvres) et pratiques de traduction dans la presse francophone europ\u00e9enne entre 1940-44<\/li>\n<li>Propos sur la traduction dans les journaux ou revues (r\u00e9flexions sur l\u2019<em>ethos<\/em> du traducteur, comparaison de traductions, propos tenus par les traducteurs eux-m\u00eames sur leur pratique, etc.)<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-584 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image1-300x94.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"94\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image1-300x94.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image1-768x240.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image1-260x81.jpg 260w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image1-50x16.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image1-150x47.jpg 150w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Carrousel-image1.jpg 990w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Cette rencontre est organis\u00e9e dans le cadre du <a href=\"http:\/\/www.tsocc.univ-nantes.fr\" target=\"_blank\">programme de recherches TSOcc \u00ab Traductions sous l\u2019Occupation \u00bb<\/a> \u00a0soutenu par l\u2019IUF et dirig\u00e9 par Christine Lombez, Professeur de Litt\u00e9rature compar\u00e9e \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Nantes.<\/p>\n<h4>Date butoir<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Merci de faire parvenir le r\u00e9sum\u00e9 de votre proposition (300 mots maximum) ainsi qu\u2019une br\u00e8ve bio-bibliographie <strong>avant le\u00a030 avril 2017<\/strong>\u00a0 \u00e0 l\u2019adresse suivante\u00a0: <a href=\"mailto:traducteursenguerre@gmail.com\">traducteursenguerre@gmail.com<\/a><\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/www.tsocc.univ-nantes.fr\/1426692607855\/0\/fiche___pagelibre\/&amp;RH=1418732533295\" target=\"_blank\">M\u00e1s informaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CfP: Colloque international Circulations intellectuelles, transferts culturels et traductions dans la presse europ\u00e9enne francophone durant la Seconde Guerre mondiale Programme de recherches IUF TSOcc \u00ab\u00a0Traductions sous<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":583,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[26,6],"class_list":["post-578","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/578","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=578"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/578\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":786,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/578\/revisions\/786"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/583"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=578"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=578"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=578"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}