{"id":590,"date":"2017-02-23T08:00:00","date_gmt":"2017-02-23T06:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=590"},"modified":"2017-02-23T00:05:36","modified_gmt":"2017-02-22T23:05:36","slug":"cfp-translatio-et-histoire-des-idees","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-translatio-et-histoire-des-idees\/","title":{"rendered":"CfP: \u00abTranslatio\u00bb et histoire des id\u00e9es"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\">CfP: Colloque international<br \/>\n<em>Translatio <\/em>et histoire des id\u00e9es<br \/>\nUniversit\u00e9 de Varsovie<br \/>\n19 \u2013 21 octobre 2017<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Appel \u00e0 contributions<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">La probl\u00e9matique du troisi\u00e8me colloque du cycle <em>Translatio<\/em> se situe dans le prolongement des recherches sur la communication interdisciplinaire entre les cultures et les civilisations, tant sur le plan artistique, politique, social, litt\u00e9raire, scientifique que religieux, qui se d\u00e9roule par le biais du transfert des textes litt\u00e9raires. Ces textes ont jou\u00e9 un r\u00f4le tr\u00e8s diff\u00e9renci\u00e9 \u00e0 travers les si\u00e8cles, se d\u00e9clinant du mythe au conte et du discours trivial au dogme. L\u2019objectif de notre colloque est de r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 la conceptualisation et au processus de traduction au sens large, de l\u2019adaptation \u00e0 la paraphrase en passant par la traduction litt\u00e9rale et l\u2019imitation. Notre \u00e9tude portera sur la fa\u00e7on dont les textes anciens, et les contemporains, qui v\u00e9hiculaient souvent des pens\u00e9es et des id\u00e9es r\u00e9volutionnaires ont \u00e9t\u00e9 transmis aux lecteurs d\u2019une autre culture et souvent d\u2019une autre civilisation : il s\u2019agira d\u2019apporter une r\u00e9ponse \u00e0 la question de savoir de quelle mani\u00e8re, \u00e0 quel moment et dans quelles conditions se fait le transfert des textes diffusant des opinions et des croyances dans un autre polysyst\u00e8me, donc de savoir comment l\u2019histoire des id\u00e9es se cr\u00e9e dans la communication interlinguale. Nous avons l\u2019intention de r\u00e9fl\u00e9chir aux d\u00e9terminants des transformations qui accompagnent le transfert des id\u00e9es, des mythes et de la pens\u00e9e dans la litt\u00e9rature comprise dans un sens tr\u00e8s large, en synchronie comme en diachronie.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019autre pens\u00e9e, l\u2019opinion ou la mani\u00e8re de voir \u00e9trang\u00e8re, que nous laissons entrer dans notre maison, dans notre langue, dans notre culture et notre conscience semble \u00eatre in\u00e9luctablement soumise, lors de la traduction, \u00e0 une transformation intellectuelle, politique et culturelle. L\u2019on peut \u00e9mettre l\u2019hypoth\u00e8se qu\u2019au fil du temps les m\u00eames id\u00e9es sont tr\u00e8s profond\u00e9ment modifi\u00e9es dans les diverses versions linguistiques qui les transmettent en fonction de l\u2019\u00e9poque et du traducteur puisque le lieu et le temps de la traduction, ainsi que la langue et la culture du traducteur d\u00e9terminent d\u2019une certaine mani\u00e8re la forme et la teneur des id\u00e9es transf\u00e9r\u00e9es dans la culture cible. Le transfert des id\u00e9es influe presque automatiquement sur les structures de la conscience collective ; il implique aussi au fil des si\u00e8cles des modifications essentielles marquant le d\u00e9veloppement des tendances philosophiques et sociales, contribuant ainsi \u00e0 la cr\u00e9ation de l\u2019histoire de la philosophie. Sur l\u2019exemple de l\u2019amour, de la v\u00e9rit\u00e9, du bien, du peuple et de l\u2019\u00e9galit\u00e9, l\u2019on voit clairement que les notions universelles sont polyvalentes selon les \u00e9poques et ambig\u00fces selon les crit\u00e8res moraux et id\u00e9ologiques. La polyvalence concerne pleinement les classiques, auteurs ou \u0153uvres, traduits en toutes langues, mais aussi les textes philosophiques et religieux. Sont alors pris en compte le nombre de traductions et l\u2019\u00e9poque, \u00e0 savoir si la traduction a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9e imm\u00e9diatement apr\u00e8s la parution de l\u2019original ou bien si plusieurs si\u00e8cles se sont \u00e9coul\u00e9s avant celle-l\u00e0 : il n\u2019est alors pas sans importance d\u2019\u00e9tudier les causes du retard : censure, diff\u00e9rence culturelle, opinion ou autre, peut-\u00eatre m\u00eame n\u2019a-t-elle jamais exist\u00e9 officiellement.<\/p>\n<p><strong>SESSIONS TH\u00c9MATIQUES PROPOS\u00c9ES<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>1. <em>Translatio<\/em> et politique :<\/strong><br \/>\nCensure, autocensure politique ;<br \/>\nPolitique \u00e9ditoriale ;<br \/>\nTraduction sous les r\u00e9gimes totalitaires.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>2. <em>Translatio<\/em> et religion :<\/strong><br \/>\nCensure, autocensure des textes religieux et la\u00efcs ;<br \/>\nTraduction des textes religieux.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>3. <em>Translatio<\/em> et moralit\u00e9 :<\/strong><br \/>\nLitt\u00e9rature enfantine ;<br \/>\nImages sociales orient\u00e9es ;<br \/>\nTransformations morales en traduction.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>4. <em>Translatio<\/em> et histoire :<\/strong><br \/>\nTraduction et propagande ;<br \/>\nTraduction et nationalismes ;<br \/>\nTraduction dans le r\u00e9cit national.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>5. <em>Imitatio<\/em> :<\/strong><br \/>\nId\u00e9ologisation des st\u00e9r\u00e9otypes ;<br \/>\nIntroduction de nouvelles cat\u00e9gories litt\u00e9raires.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>6. Mat\u00e9rialisation de la communication :<\/strong><br \/>\nSupports du texte : livre, m\u00e9dias, \u00e9ph\u00e9m\u00e8res, internet ;<br \/>\nLe livre et autres supports comme objets d\u2019id\u00e9ologie ;<br \/>\nLes livres et leurs paratextes ;<br \/>\nR\u00e9ception et transformation structurelle des livres (choix et dimensions : recueils, anthologies etc.)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Langues du colloque<\/h4>\n<p>allemand, anglais, espagnol, fran\u00e7ais, polonais, russe.<\/p>\n<h4>Date butoir<\/h4>\n<p>Date limite d\u2019envoi des propositions (titre et r\u00e9sum\u00e9 de 10 lignes au plus)\u00a0: <strong>30 avril 2017<\/strong><\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/translatio.ils.uw.edu.pl\/fr\/\" target=\"_blank\">M\u00e1s informaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CfP: Colloque international Translatio et histoire des id\u00e9es Universit\u00e9 de Varsovie 19 \u2013 21 octobre 2017 &nbsp; Appel \u00e0 contributions La probl\u00e9matique du troisi\u00e8me colloque du<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":625,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[26,6],"class_list":["post-590","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/590","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=590"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/590\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":855,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/590\/revisions\/855"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/625"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=590"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=590"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=590"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}