{"id":607,"date":"2017-02-22T08:00:29","date_gmt":"2017-02-22T06:00:29","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=607"},"modified":"2017-02-26T09:33:30","modified_gmt":"2017-02-26T08:33:30","slug":"la-revista-terminologie-traduction-tt-disponible-en-red","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/la-revista-terminologie-traduction-tt-disponible-en-red\/","title":{"rendered":"La revista \u00abTerminologie &#038; Traduction (T&#038;T)\u00bb disponible en red"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\"><em>Terminologie\u00a0&amp; Traduction (T&amp;T)<\/em><br \/>\nLa revue des services linguistiques des institutions europ\u00e9ennes<br \/>\nA journal of the language services of the European institutions<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-614 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TT_letras-300x131.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"131\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TT_letras-300x131.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TT_letras-260x113.jpg 260w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TT_letras-50x22.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TT_letras-150x65.jpg 150w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TT_letras.jpg 333w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Acceso gratis a T&amp;T<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Terminologie et traduction<\/em> es\u00a0una revista que, tras fusionar el <em>Bulletin de la traduction<\/em> y el <em>Bulletin de terminologie<\/em>, empez\u00f3 a editar en Luxemburgo,\u00a0cada cuatro meses\u00a0y\u00a0desde 1985,\u00a0el Servicio de Terminolog\u00eda y Aplicaciones Inform\u00e1ticas de la Direcci\u00f3n de Traducci\u00f3n de la por, aquel entonces, Comisi\u00f3n de la Comunidades Europeas. En la <a href=\"http:\/\/www.perseo.biblioteca.uvigo.es\/search~S3*spi?\/Xterminologie+et+traduction&amp;searchscope=3&amp;SORT=D\/Xterminologie+et+traduction&amp;searchscope=3&amp;SORT=D&amp;SUBKEY=terminologie+et+traduction\/1%2C9%2C9%2CB\/frameset&amp;FF=Xterminologie+et+traduction&amp;searchscope=3&amp;SORT=D&amp;1%2C1%2C\" target=\"_blank\">Biblioteca de la Facultade de Filolog\u00eda e Traduci\u00f3n (FFT) de la Universidade de Vigo (Vigo)<\/a>\u00a0se encuentran todos los n\u00fameros en papel a disposici\u00f3n de cualquier usuario\u00a0de la misma. La\u00a0noticia es que ahora est\u00e1n disponibles, <strong>totalmente gratis<\/strong> en formato PDF y con texto completo,<a href=\"https:\/\/bookshop.europa.eu\/en\/search\/OfferPaging?SearchParameter=%26%40QueryTerm%3Dtraduction%2Bet%2Bterminologie%26%40Sort.LatestYear%3D1%26%40Page%3D1&amp;PageSize=10&amp;SelectedLanguage=\" target=\"_blank\"> los 42 n\u00fameros de <em>Terminologie &amp; Traduction (T&amp;T)<\/em>\u00a0desde el a\u00f1o 1986 hasta el a\u00f1o 2002<\/a>. Una gran noticia para investigadores, docentes y profesionales de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p>J.Y.F.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Terminologie\u00a0&amp; Traduction (T&amp;T) La revue des services linguistiques des institutions europ\u00e9ennes A journal of the language services of the European institutions &nbsp; Acceso gratis a T&amp;T<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":615,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[6,29,27],"class_list":["post-607","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-featured","tag-journal","tag-revista"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/607","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=607"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/607\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":892,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/607\/revisions\/892"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/615"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=607"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=607"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=607"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}