{"id":640,"date":"2017-02-25T08:00:23","date_gmt":"2017-02-25T06:00:23","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=640"},"modified":"2017-02-15T11:14:28","modified_gmt":"2017-02-15T09:14:28","slug":"cfp-metissages-linguistiques-et-culturels-emergents","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-metissages-linguistiques-et-culturels-emergents\/","title":{"rendered":"CfP: M\u00e9tissages linguistiques et culturels \u00e9mergents"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\">CfP: Colloque international<br \/>\n<em>M\u00e9tissages linguistiques et culturels \u00e9mergents\u00a0: vers quelles m\u00e9diations ?<\/em><br \/>\norganis\u00e9 par IMAGER EA3958 \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Paris-Est Cr\u00e9teil<br \/>\n19-20 octobre 2017<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-641 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/UPEC_Universit\u00e9-Paris-Cr\u00e9teil.jpg\" alt=\"\" width=\"290\" height=\"131\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/UPEC_Universit\u00e9-Paris-Cr\u00e9teil.jpg 290w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/UPEC_Universit\u00e9-Paris-Cr\u00e9teil-260x117.jpg 260w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/UPEC_Universit\u00e9-Paris-Cr\u00e9teil-50x23.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/UPEC_Universit\u00e9-Paris-Cr\u00e9teil-150x68.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 290px, 290px\" \/>Appel \u00e0 communications<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nos soci\u00e9t\u00e9s contemporaines sont le th\u00e9\u00e2tre de m\u00e9tissages linguistiques et culturels qui, s\u2019ils ne sont pas nouveaux, s\u2019acc\u00e9l\u00e8rent, s\u2019amplifient et se complexifient de fa\u00e7on in\u00e9dite avec la mobilit\u00e9 g\u00e9ographique et informatique. Les innovations technologiques ont atteint un niveau de vitesse et de sophistication tel que les fronti\u00e8res entre le r\u00e9el et le virtuel deviennent toujours plus poreuses.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans ce contexte, la circulation des personnes, la diffusion des informations politiques, scientifiques, culturelles et les m\u00e9tissages qui les caract\u00e9risent au niveau mondial entrainent des changements radicaux dans notre fa\u00e7on de concevoir l&#8217;autre, d&#8217;appr\u00e9hender les id\u00e9es, de partager des pens\u00e9es ou de prendre des d\u00e9cisions. Les avanc\u00e9es dans toutes les sciences de l\u2019homme, notamment la biologie et les neurosciences cognitives, red\u00e9finissent nos relations aux autres et \u00e0 l\u2019environnement. Le paradoxe de cette profusion de situations et d&#8217;\u00e9changes multilingues et multiculturels vient des contraintes issues de ces difficult\u00e9s de compr\u00e9hension interpersonnelle et de ces brouillages sociopolitiques qui \u00e9chappent aux acteurs et aux indicateurs traditionnels.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Comment comprendre et \u00e9tudier cette reconfiguration soci\u00e9tale du monde contemporain du point de vue des langues qui nous r\u00e9unissent et nous s\u00e9parent \u00e0 la fois ? Dans une logique adaptative, les soci\u00e9t\u00e9s actuelles sont partag\u00e9es entre des qu\u00eates antagonistes : i) soit on recherche des r\u00e9ponses simplificatrices, souvent binaires, t\u00e9moignant d\u2019un repli identitaire comme le choix de langues dominantes \u00e0 l\u2019\u00e9cole pour faciliter l\u2019int\u00e9gration des individus, la r\u00e9duction des langues sur les r\u00e9seaux sociaux, le monopole de la diffusion des r\u00e9sultats de recherche en anglais, la multiplication de Novlangues escamotant, sur le fond, les processus que l\u2019on cherche \u00e0 clarifier, ii) soit on s\u2019attelle \u00e0 relever le d\u00e9fi de la complexit\u00e9. Mais comment ? Invit\u00e9s \u00e0 agir simultan\u00e9ment en diff\u00e9rents espaces, est-il devenu n\u00e9cessaire d\u2019embrasser plusieurs perspectives \u00e0 la fois, de conna\u00eetre plusieurs langues \u00e0 des niveaux de comp\u00e9tences diff\u00e9rents, ce qui requiert une grande plasticit\u00e9 mentale et \u00e9branle notre besoin de permanence identitaire dans un monde o\u00f9 chacun navigue entre des identit\u00e9s multiples (Lahire) ou des identit\u00e9s liquides (Bauman) ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Faute de solutions interindividuelles, la m\u00e9diation entre en jeu. Forg\u00e9e \u00e0 partir du verbe latin mediare, longtemps d\u00e9signant l\u2019intervention d\u2019un tiers pour r\u00e9concilier deux parties, la notion de m\u00e9diation relie d\u00e9sormais des univers flous et pluridimensionnels. La m\u00e9diation, est-elle \u00e0 m\u00eame de concilier les courants de pens\u00e9e actuels qui semblent opposer, d\u2019une part une approche universaliste qui suppose l\u2019existence d\u2019un espace abstrait de communication translinguistique et d\u2019autre part, des approches \u00ab diff\u00e9rentialistes \u00bb qui insistent sur la (super)diversit\u00e9 des expressions langagi\u00e8res ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous proposons de nous int\u00e9resser aux m\u00e9diations dans des configurations plurielles et transdisciplinaires et ceci \u00e0 partir des langues qui, implicitement et explicitement, se situent au c\u0153ur des m\u00e9tissages qu\u2019elles cherchent \u00e0 clarifier. Tiss\u00e9es dans les cultures et les contextes, les langues constituent elles-m\u00eames des syst\u00e8mes complexes qui refl\u00e8tent diff\u00e9rentes fa\u00e7ons de percevoir nos relations au r\u00e9el. S\u2019il y a bien un consensus scientifique sur la richesse intrins\u00e8que de chaque langue, ni la hi\u00e9rarchie postcoloniale des statuts des langues, ni sa remise en cause, ne va de soi. Les moyens de l\u2019intercompr\u00e9hension dans un monde global et transculturel doivent prendre en compte les m\u00e9tissages \u00e9mergents, ils constituent des objets d\u2019interrogation tant pour les chercheurs que pour les acteurs.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce colloque entend faire \u00e9merger des analyses sur des situations multilingues et\/ou multiculturelles \u00e0 travers leurs m\u00e9diations, comme elles se trouvent illustr\u00e9es dans des situations concr\u00e8tes (en classe, dans les discours journalistiques, sur la sc\u00e8ne politique, \u00e9conomique, \u00e9ducative etc.) ou repr\u00e9sent\u00e9es dans des situations virtuelles (dans la litt\u00e9rature, la publicit\u00e9, les arts visuels etc.).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Comment les traducteurs, les p\u00e9dagogues, les chercheurs, les d\u00e9cideurs tranchent-ils dans leur relation au r\u00e9el, dans leur capacit\u00e9 de se relier aux autres pour agir avec eux et faire transiter, entre individus ou groupes et \u00e0 travers les fronti\u00e8res, des id\u00e9es, des valeurs, des repr\u00e9sentations et des r\u00e8gles ?<br \/>\nQuels sont les paradigmes \u00e9mergents de d\u00e9passement des limites de la m\u00e9diation triangulaire ?<br \/>\nQuelles sont les solutions transdisciplinaires qu\u2019impose la n\u00e9cessit\u00e9 de penser et agir sur le continuum instable local-global ?<br \/>\nNous envisagerons cette probl\u00e9matique \u00e0 partir des axes suivants, en invitant tout particuli\u00e8rement des contributions inter- et transdisciplinaires :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">1. Comment <strong>la pens\u00e9e de la traduction<\/strong> \u00e9volue-t-elle face \u00e0 ces nouveaux d\u00e9fis linguistiques ? Entre le r\u00eave d\u2019un espace uniforme et transparent de communication \u00e0 l\u2019\u00e9chelle mondiale et l\u2019accentuation des singularit\u00e9s et idiosyncrasies linguistiques, comment situer l\u2019activit\u00e9 de traduction ? Quelle place pour la traduction entre le projet d\u2019une m\u00e9talangue universelle et la \u00ab superdiversit\u00e9 \u00bb des pratiques linguistiques actuelles ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">2. Dans le <strong>domaine de la litt\u00e9rature<\/strong>, du th\u00e9\u00e2tre, de la po\u00e9sie, nous pourrons nous int\u00e9resser \u00e0 l\u2019hybridation de formes \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur des textes, \u00e0 la rencontre de plusieurs langues au sein d\u2019une m\u00eame \u0153uvre. On questionnera \u00e9galement les auteurs, m\u00e9diateurs de leurs propres \u0153uvres qui, en les traduisant eux-m\u00eames, donnent naissance \u00e0 des univers en palimpsestes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">3. La m\u00e9diation litt\u00e9raire est un autre domaine de <strong>m\u00e9tissage transculturel<\/strong> en langues o\u00f9 de nouveaux espaces s\u2019inventent : blogs, \u00e9critures interactives en plusieurs langues, nouvelles formes de festivals litt\u00e9raires qui favorisent des \u00e9changes plus directs entre auteurs et lecteurs d\u2019un bout \u00e0 l\u2019autre de la plan\u00e8te, \u00e9change entre des \u00e9crivains qui d\u00e9veloppent des projets translangues collectifs\u2026 Comment \u00e9tudier les formes s\u00e9miotiques qui s\u2019y d\u00e9veloppent ? En quoi participent-elles du d\u00e9veloppement de cultures hybrides ? A l\u2019\u00e9poque d\u2019Amazon, de la publication en ligne, des traducteurs int\u00e9gr\u00e9s, ces nouvelles formes de m\u00e9diation litt\u00e9raire constituent-elles un enrichissement qui permet d&#8217;\u00e9tendre la connaissance ou m\u00e8nent-elle \u00e0 un syst\u00e8me massifi\u00e9 \u00e9clat\u00e9 et appauvri?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">4. Dans le <strong>champ de la linguistique<\/strong>, les m\u00e9tissages questionnent le concept m\u00eame de transmission et de r\u00e9gulation intersubjective. Pour Antoine Culioli par exemple, tout \u00e9nonc\u00e9 implique une \u00ab r\u00e9gulation minimale sans laquelle il ne peut exister d\u2019\u00e9change, c\u2019est-\u00e0-dire d\u2019acc\u00e8s d\u2019un sujet \u00e0 un autre. \u00bb (A. Culioli [1998] 1999 : 137). Il appara\u00eet ainsi qu\u2019on ne peut accepter l\u2019id\u00e9e selon laquelle les locuteurs auraient \u00e0 leur disposition un r\u00e9f\u00e9rent qui serait \u00ab tout pr\u00eat \u00bb ou \u00ab pr\u00eat \u00e0 l\u2019emploi \u00bb, signifiant simplement \u00ab ce \u00e0 quoi on r\u00e9f\u00e8re \u00bb. On est donc conduit \u00e0 travailler sur des valeurs r\u00e9f\u00e9rentielles qui supposent des modes d\u2019\u00e9nonciation qui incluent des ajustements constants. Comment se mettent en place ces ajustements dans les situations multilingues par exemple, comme celle d\u2019une interpr\u00e9tation ou d\u2019une traduction ? Quelles formes peuvent prendre ces ajustements dans le cadre des reformulations qu\u2019on est amen\u00e9 \u00e0 faire \u00e0 tout instant dans le discours ? En lien avec ces questions, sera attendu toute recherche qui partira de donn\u00e9es empiriques et qui traitera de marqueurs linguistiques (lexicaux, syntaxiques, prosodiques) pr\u00e9cis, pr\u00e9sents dans une langue quelle qu\u2019elle soit.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">5. Dans le <strong>domaine civilisationnel<\/strong>, les interactions et la comparaison entre institutions, acteurs, territoires et temporalit\u00e9s n\u2019a jamais \u00e9t\u00e9 aussi complexe qu\u2019\u00e0 l\u2019heure de la globalisation. Tout en cr\u00e9ant une certaine standardisation, la globalisation t\u00e9moigne toujours davantage de diff\u00e9rentiations, de tensions, de m\u00e9tissages qui font ressurgir des sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles locales et multi-scalaires en \u00e9volution. Pour les sciences sociales la \u00ab traduction \u00bb de termes ou de concepts, voire des \u00ab \u00e9quivalences fonctionnelles \u00bb ne s\u2019av\u00e8rent, le plus souvent, ni op\u00e9rationnelles ni une fin en soi. Il en va des m\u00e9diations conceptuelles permettant d\u2019\u00e9tablir des statistiques internationales qui servent \u00e0 comparer ou \u00e0 r\u00e9pondre \u00e0 des questionnements, \u00e0 formuler des recommandations pour des pratiques ou des politiques publiques. Comment les acteurs aboutissent-ils \u00e0 des r\u00e9sultats fiables ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">6. Enfin, dans le <strong>domaine de la didactique et de l\u2019\u00e9ducation aux langues<\/strong>, la diversit\u00e9 des langues au sein des classes interroge l\u2019enseignement de masse de quelques langues dominantes. De la maternelle \u00e0 l\u2019universit\u00e9, la didactique est \u00e0 la recherche de mod\u00e8les plus int\u00e9gratifs s\u2019int\u00e9ressant aux m\u00e9diations entre les langues et les cultures des apprenants. Comment enseigner les langues pour nous inter-comprendre et agir ensemble dans un respect mutuel et dans une perspective plurilingue et pluriculturelle ? Pour r\u00e9pondre \u00e0 ce d\u00e9fi in\u00e9dit, certaines recherches explorent les m\u00e9diations corporelle et \u00e9motionnelle au travers des pratiques artistiques (th\u00e9\u00e2tre et danse) dans une approche esth\u00e9tique et \u00ab performative \u00bb des langages et des langues (Aden, Lapaire, Schewe, Soulaine). D\u2019autres, convoquent la notion de m\u00e9diations langagi\u00e8res dans une perspective interactionniste (Delamotte-Legrand) ou sociolinguistique au travers de notions telles que le translanguaging (Garcia), le translangager (Aden), le codemeshing (Canagarajah) ou encore la prise en compte des paysages linguistiques et la superdiversity (Blommaert) dans une approche ethnographique de la diversit\u00e9 linguistique.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Modalit\u00e9s de soumission<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Date limite pour la soumission des propositions : <strong>15 mars 2017<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">R\u00e9ponses du comit\u00e9 scientifique : 15 avril 2017<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les propositions seront \u00e0 r\u00e9diger en <strong>fran\u00e7ais<\/strong>, en <strong>allemand<\/strong>, en <strong>anglais<\/strong>, en <strong>espagnol<\/strong> ou en <strong>italien<\/strong>. Elles comprendront un titre et un r\u00e9sum\u00e9 de 700 mots maximum, bibliographie comprise. Elles seront accompagn\u00e9es du\/des nom(s), pr\u00e9nom(s), affiliation(s) scientifique(s) et institutionnelle(s) du ou des auteur(s) ainsi que le titre de la communication.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les propositions \u00e0 transmettre, en fichier Word, en indiquant \u00ab colloque m\u00e9diation \u00bb dans l\u2019objet du message \u00e0 ces 3 adresses : <a href=\"mailto:joelle.aden@u-pec.fr\" target=\"_blank\">joelle.aden@u-pec.fr<\/a>\u00a0;\u00a0<a href=\"mailto:teresa.keane-greimas@u-pec.fr\" target=\"_blank\">teresa.keane-greimas@u-pec.fr <\/a>;\u00a0<a href=\"mailto:donna.kesselman@u-pec.fr\" target=\"_blank\">donna.kesselman@u-pec.fr<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"http:\/\/imager.u-pec.fr\/actualites\/appels-a-communications\/appel-a-communication-metissages-linguistiques-et-culturels-emergents-vers-quelles-mediations--762958.kjsp?RH=IMAGER-FR\" target=\"_blank\">M\u00e1s informaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"http:\/\/imager.u-pec.fr\/servlet\/com.univ.collaboratif.utils.LectureFichiergw?ID_FICHIER=1259768765312\" target=\"_blank\">Descargar el PDF del Appel \u00e0 communications<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CfP: Colloque international M\u00e9tissages linguistiques et culturels \u00e9mergents\u00a0: vers quelles m\u00e9diations ? organis\u00e9 par IMAGER EA3958 \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Paris-Est Cr\u00e9teil 19-20 octobre 2017 &nbsp; Appel \u00e0<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":642,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[26,6,32],"class_list":["post-640","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-congreso","tag-featured","tag-metissage"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/640","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=640"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/640\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":657,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/640\/revisions\/657"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/642"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=640"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=640"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=640"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}