{"id":705,"date":"2017-02-18T08:00:53","date_gmt":"2017-02-18T06:00:53","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=705"},"modified":"2017-02-15T11:17:49","modified_gmt":"2017-02-15T09:17:49","slug":"cfp-los-estudios-de-traduccion-e-interpretacion-en-america-latina","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-los-estudios-de-traduccion-e-interpretacion-en-america-latina\/","title":{"rendered":"CfP: Los estudios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en Am\u00e9rica Latina"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\">CfP: Revista<br \/>\n<em><strong>Los estudios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en Am\u00e9rica Latina<br \/>\n<\/strong><\/em>Revista <em>Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducci\u00f3n<br \/>\n<\/em>Vol. 10, n.\u00ba 2_2017<br \/>\nEditoras: Nayelli Castro, Anna Maria D\u2019Amore y Paula Andrea Montoya<\/h3>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-709 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Universidad-de-Antioqu\u00eda-206x300.jpg\" alt=\"\" width=\"206\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Universidad-de-Antioqu\u00eda-206x300.jpg 206w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Universidad-de-Antioqu\u00eda-100x146.jpg 100w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Universidad-de-Antioqu\u00eda-34x50.jpg 34w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Universidad-de-Antioqu\u00eda-52x75.jpg 52w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Universidad-de-Antioqu\u00eda.jpg 365w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 206px, 206px\" \/>Convocatoria<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los Estudios de traducci\u00f3n, un campo disciplinario con poco m\u00e1s de medio siglo de existencia, han ido consolid\u00e1ndose internacionalmente a un ritmo acelerado tanto mediante programas universitarios de pre y posgrado, como gracias a la creaci\u00f3n de asociaciones, grupos de investigaci\u00f3n interdisciplinarios, congresos internacionales y publicaciones especializadas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hasta fechas recientes, en el espacio acad\u00e9mico latinoamericano, a pesar del creciente inter\u00e9s que la traducci\u00f3n despierta entre estudiosos de muchos campos de conocimiento, los Estudios de traducci\u00f3n carec\u00edan de arraigo disciplinar. Todav\u00eda son contados los programas universitarios de pre y posgrado que incluyen el estudio de la traducci\u00f3n en sus cargas curriculares. Una de nuestras tareas pendientes es acrecentar un di\u00e1logo con estudiosos que, desde la antropolog\u00eda, la historia, la filosof\u00eda, la ling\u00fc\u00edstica descriptiva, sincr\u00f3nica y diacr\u00f3nica y el an\u00e1lisis del discurso, estudian la traducci\u00f3n con herramientas te\u00f3ricas diferentes de las nuestras y para responder a preguntas de investigaci\u00f3n distintas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Con el prop\u00f3sito de construir un espacio de di\u00e1logo entre estudiosos latinoamericanos de la traducci\u00f3n y especialistas de otros campos, este n\u00famero de <em>Mutatis Mutandis <\/em>convoca a los investigadores de la regi\u00f3n a un di\u00e1logo sobre la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n, consider\u00e1ndolas como objetos de estudio, pero tambi\u00e9n como procesos que invitan a replantear el fen\u00f3meno de la interculturalidad, le herencia colonial, la transmisi\u00f3n y circulaci\u00f3n de saberes y la construcci\u00f3n y la transformaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Adem\u00e1s de dar continuidad al di\u00e1logo entablado en 2016, en el marco del primer congreso bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (RELAETI), este n\u00famero busca abrir la discusi\u00f3n sobre el lugar de los Estudios de traducci\u00f3n en el espectro disciplinario latinoamericano. \u00bfQu\u00e9 papel pueden desempe\u00f1ar los estudios de traducci\u00f3n junto a disciplinas de una larga tradici\u00f3n como la historia, la antropolog\u00eda y la ling\u00fc\u00edstica? \u00bfQu\u00e9 tipo de investigaciones pueden resultar de la construcci\u00f3n interdisciplinaria de objetos de estudio?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ser\u00e1n bienvenidas las propuestas que correspondan a los siguientes ejes tem\u00e1ticos:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n en la historia latinoamericana<\/li>\n<li>La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n de lenguas ind\u00edgenas en la actualidad<\/li>\n<li>La traducci\u00f3n y las pol\u00edticas ling\u00fc\u00edsticas y culturales en Am\u00e9rica Latina y el Caribe<\/li>\n<li>Las lenguas espa\u00f1ola y portuguesa en los estudios traductol\u00f3gicos<\/li>\n<li>Interdisciplinariedad, traductolog\u00eda y terminolog\u00eda en Am\u00e9rica Latina<\/li>\n<li>La traducci\u00f3n y la industria editorial en Am\u00e9rica Latina<\/li>\n<li>Traductores e int\u00e9rpretes en Am\u00e9rica Latina<\/li>\n<li>Revistas y publicaciones peri\u00f3dicas que han estimulado la circulaci\u00f3n de traducciones<\/li>\n<li>Religi\u00f3n, traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n: misiones, textos, censuras<\/li>\n<\/ul>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Plazos<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Recepci\u00f3n de res\u00famenes: <strong>28 de febrero de 2017<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Recepci\u00f3n de art\u00edculos: 30 abril de 2017<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Publicaci\u00f3n de art\u00edculos: Agosto\/Septiembre de 2017<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Env\u00edos a trav\u00e9s del sistema o al correo: <a href=\"mailto:revistamutatismutandis@udea.edu.co\" target=\"_blank\">revistamutatismutandis@udea.edu.co<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/aprendeenlinea.udea.edu.co\/revistas\/index.php\/mutatismutandis\/announcement\/view\/576\" target=\"_blank\"><strong>M\u00e1s informaci\u00f3n<\/strong><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CfP: Revista Los estudios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en Am\u00e9rica Latina Revista Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducci\u00f3n Vol. 10, n.\u00ba 2_2017 Editoras: Nayelli Castro, Anna<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":712,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[6,27],"class_list":["post-705","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-featured","tag-revista"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/705","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=705"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/705\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":717,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/705\/revisions\/717"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/712"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=705"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=705"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=705"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}