{"id":896494,"date":"2026-03-10T19:35:56","date_gmt":"2026-03-10T18:35:56","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=896494"},"modified":"2026-03-13T12:30:06","modified_gmt":"2026-03-13T11:30:06","slug":"seminario-tp-la-traduction-comme-resistance","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/seminario-tp-la-traduction-comme-resistance\/","title":{"rendered":"Seminario T&#038;P: La traduction comme r\u00e9sistance"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-896495 size-large\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Alexis-NOUSS-2026.JPG-1024x684.jpeg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"684\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Alexis-NOUSS-2026.JPG-1024x684.jpeg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Alexis-NOUSS-2026.JPG-300x201.jpeg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Alexis-NOUSS-2026.JPG-768x513.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Alexis-NOUSS-2026.JPG-1536x1027.jpeg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Alexis-NOUSS-2026.JPG-2048x1369.jpeg 2048w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Alexis-NOUSS-2026.JPG-112x75.jpeg 112w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Alexis-NOUSS-2026.JPG-480x321.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde la coordinaci\u00f3n del Programa Doctoral Internacional Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) de la Universidade de Vigo, tenemos en el inmenso placer de anunciar la celebraci\u00f3n de un Seminario T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> que, como todos los celebrados con antelaci\u00f3n desde 2005 por el Grupo de investigaci\u00f3n T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>, marcar\u00e1n un antes y un despu\u00e9s en la formaci\u00f3n de nuestro alumnado de tercer ciclo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Alexis Nuselovici (Nouss) vuelve a la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la Universidade de Vigo una semana antes de la celebraci\u00f3n de nuestro <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit2026\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>II Congreso internacional de Paratraducci\u00f3n, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT)<\/em><\/a> para ir calentando motores impartiendo, <span style=\"color: #008000;\"><strong>el 18 y el 20 de marzo de 2026<\/strong><\/span> en el lugar, los d\u00edas y los horarios detallados en cada uno de los 4 carteles que vienen a continuaci\u00f3n, el ciclo de 3 conferencias que componen el Seminario T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> titulado:<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><em><strong>LA TRADUCTION COMME R\u00c9SISTANCE<\/strong><\/em><\/h1>\n<h4>Bionota de Alexis Nuselovici (Nouss)<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traductor, traduct\u00f3logo, ling\u00fcista, fil\u00f3sofo, antrop\u00f3logo, profesor, investigador y alma viajera donde las haya, Alexis Nuselovici (Nouss) es actualmente profesor em\u00e9rito de literatura general y comparada del <a href=\"https:\/\/allsh.univ-amu.fr\/fr\/departements\/lettres-modernes\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">D\u00e9partement de lettres modernes<\/a>\u00a0de la <a href=\"https:\/\/allsh.univ-amu.fr\/fr\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Facult\u00e9 des arts, lettres, sciences humaines de l&#8217;Universit\u00e9 Aix-Marseille<\/a> donde ha sido Vicedecano de Investigaci\u00f3n y donde ha dirigido el grupo de investigaci\u00f3n <a href=\"http:\/\/cielam.univ-amu.fr\/informations\/7\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Transpositions<\/a> en el seno del Centre interdisciplinaire d\u2019\u00e9tude des litt\u00e9ratures d\u2019Aix-Marseille (CIELAM). Ha sido el titular de la <a href=\"https:\/\/www.fmsh.fr\/projet\/exil-et-migrations\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Chaire Exil et migrations<\/a> en el Coll\u00e8ge d\u2019\u00e9tudes mondiales \/ FMSH (Fondation Maison des Sciences de l\u2019Homme) de Par\u00eds, tras haber sido el director y el fundador del equipo de investigaci\u00f3n <a href=\"https:\/\/nle.hypotheses.org\/description\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Non-lieux de l\u2019exil<\/a>. Ha sido titular de la Chair of Modern Cultural Studies en la<a href=\"https:\/\/www.yelp.co.uk\/biz\/cardiff-school-of-european-studies-cardiff\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"> School of European Studies<\/a> de la <a href=\"https:\/\/www.cardiff.ac.uk\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Cardiff University\/Prifysgol Caerdydd<\/a> (Reino Unido) desde octubre de 2007 hasta junio de 2013 donde fue el Investigador Principal del Research Group on Politics of Translating. Tambi\u00e9n ha sido profesor durante 3 a\u00f1os en el <a href=\"http:\/\/www.concordia.ca\/artsci\/francais.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">D\u00e9partement d\u2019\u00e9tudes fran\u00e7aises<\/a> de la Universit\u00e9 Concordia y otros 15 a\u00f1os en el <a href=\"https:\/\/www.ling.umontreal.ca\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">D\u00e9partement de linguistique et traduction<\/a> de la Universit\u00e9 de Montr\u00e9al (Canad\u00e1) desde donde ha dirigido el grupo de investigaci\u00f3n <a href=\"http:\/\/www.poexil.umontreal.ca\/membres\/alexis.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">POexil<\/a>. Ha sido profesor invitado en Brasil, Turqu\u00eda y Espa\u00f1a.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Alexis Nouss es miembro Investigador Titular del Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) desde su fundaci\u00f3n en 2005. Dos P\u00edldoras T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> llevan su autor\u00eda: <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2009\/11\/27\/pildora-typ-4\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>M\u00e9tissage et traduction<\/em><\/a> y <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2011\/06\/07\/pildora-typ-18\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Multilinguisme et traduction en Europe<\/em><\/a>. As\u00ed que, evidentemente, y como no pod\u00eda ser de otra forma, Alexis Nuselovici (Nouss) es miembro de la plantilla de profesorado del <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/profesorado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Programa Doctoral Internacional T&amp;P<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por no querer extendernos demasiado, no citaremos aqu\u00ed la excelente y prol\u00edfica producci\u00f3n cient\u00edfica de Alexis Nuselovici (Nouss) en revistas cient\u00edficas de excelencia de primer orden, pero s\u00ed nos gustar\u00eda terminar esta bionota citando algunos de sus libros m\u00e1s destacados:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.editionstextuel.com\/livre\/plaidoyer-pour-un-monde-metis\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Plaidoyer pour un monde m\u00e9tis<\/em><\/a> (Textuel, 2005)<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.amazon.fr\/Paul-Celan-lieux-dun-d%C3%A9placement\/dp\/2356870555\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Paul Celan. Les lieux d&#8217;un d\u00e9placement<\/em><\/a> (Le Bord de l&#8217;Eau, 2009)<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.amazon.es\/condition-lexil%C3%A9-migrations-contemporaines-Interventions\/dp\/2735119998\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>La condition de l&#8217;exil\u00e9<\/em><\/a> (\u00c9ditions de la Maison des sciences de l&#8217;homme, 2015)<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.amazon.es\/Droit-dexil-politisation-migratoire-Covidexil\/dp\/B08WP1YBGH\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Droit d&#8217;exil pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 de Covidexil<\/em> <\/a>(Editions MIX, 2022)<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.amazon.fr\/d%C3%A9portement-Alexis-Nouss\/dp\/B09BDX9832\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Le d\u00e9portement. Petit trait\u00e9 du seuil et du traduire<\/em><\/a> (Hermann, 2021\u2013Grand prix de traductologie, Soci\u00e9t\u00e9 Fran\u00e7aise de Traductologie, 2023)<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/-\/es\/Alexis-Nouss-ebook\/dp\/B0DHG8KZT6\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>La culture et les revolvers<\/em><\/a> (Hermann, 2024)<\/li>\n<\/ul>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Resumen general del Ciclo de conferencias del Seminario T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> titulado<\/h4>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><em>La traduction comme r\u00e9sistance<\/em><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-896518 size-large\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_General-1024x724.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"724\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_General-1024x724.jpg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_General-300x212.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_General-768x543.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_General-1536x1086.jpg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_General-2048x1448.jpg 2048w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_General-106x75.jpg 106w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_General-480x339.jpg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019id\u00e9ologie encore dominante dans le domaine des langues et de la traduction divise les langues comme des territoires linguistiques et con\u00e7oit la traduction comme un passage r\u00e9gul\u00e9 d&#8217;un territoire \u00e0 un autre, ignorant le continuum de m\u00e9tamorphoses que Walter Benjamin th\u00e9orisait \u00e0 propos de la traduction. Cette conception, enracin\u00e9e dans la g\u00e9ographie classique, est \u00e9minemment politique parce qu&#8217;elle est similaire \u00e0 la division du monde en \u00e9tats rivaux d\u00e9fendant f\u00e9rocement leur identit\u00e9 au prisme de l&#8217;histoire, de la culture et des langues.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Une pens\u00e9e de la traduction fond\u00e9e sur sa pratique et ses fondements philosophiques ne peut accepter un tel fixisme \u00e9pist\u00e9mologique. Elle soutiendra davantage une opposition \u00e0 tout ordre \u00e9tabli, linguistique ou autre, et le rejet de la r\u00e9alit\u00e9, culturelle ou autre, telle qu\u2019elle est normativement \u00e9tablie. La traduction est fond\u00e9 sur un ph\u00e9nom\u00e8ne de r\u00e9sistance au niveau textuel et au-del\u00e0. L&#8217;original r\u00e9siste \u00e0 la traduction et la traduction \u00e0 l\u2019original, tous deux d\u00e9fendant leur souverainet\u00e9 dans laquelle s\u2019inscrit le principe de libert\u00e9 propre \u00e0 l\u2019\u00e9thos humain. La traduction fonde sa l\u00e9gitimit\u00e9 dans une telle r\u00e9sistance qui la distingue du transcodage illustr\u00e9 aujourd&#8217;hui par l&#8217;usage g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9 de l&#8217;intelligence artificielle. Ainsi comprise, la traduction revendique une inspiration humaniste \u00e0 d\u00e9fendre dans un monde aujourd\u2019hui expos\u00e9 globalement aux d\u00e9rives autoritaristes et aux tentations totalitaristes.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Resumen de la 1.\u00aa conferencia titulada<\/h4>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><em>Le traducteur en alchimiste<\/em><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-896519 size-large\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Alchimiste-1024x724.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"724\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Alchimiste-1024x724.jpg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Alchimiste-300x212.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Alchimiste-768x543.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Alchimiste-1536x1086.jpg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Alchimiste-2048x1448.jpg 2048w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Alchimiste-106x75.jpg 106w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Alchimiste-480x339.jpg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les milieux de la traduction professionnelle et, plus encore, de la traductologie sont agit\u00e9s d\u2019effroi, voire saisis d\u2019angoisse, parce que l\u2019IA viendrait d\u00e9sormais asseoir son r\u00e8gne sur les pratiques et obligerait, par cons\u00e9quent, \u00e0 une reconsid\u00e9ration drastique de la didactique traductionnelle. Plut\u00f4t que de crier au sacrifice de la traduction classique \u2013 entendre \u00ab humaine \u00bb \u2013 sur l&#8217;autel de la robotisation, il convient de retracer la g\u00e9n\u00e9alogie qui a men\u00e9 \u00e0 une telle situation et de d\u00e9fendre la figure du traducteur comme alchimiste, privil\u00e9giant le processus et l\u2019implication subjective, plut\u00f4t que comme un chimiste, visant le r\u00e9sultat et la productivit\u00e9. Nicolas Flamel, le plus c\u00e9l\u00e8bre des alchimistes fran\u00e7ais, vivait au XIVe si\u00e8cle \u00e0 Paris en exer\u00e7ant l\u2019honorable m\u00e9tier d\u2019\u00e9crivain public et de copiste, bref un genre de traducteur.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Resumen de la 2.\u00aa conferencia titulada<\/h4>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><em>Le traducteur en d\u00e9tective<\/em><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-896520 size-large\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Detective-1024x724.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"724\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Detective-1024x724.jpg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Detective-300x212.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Detective-768x543.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Detective-1536x1086.jpg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Detective-2048x1448.jpg 2048w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Detective-106x75.jpg 106w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Detective-480x339.jpg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La traduction est une op\u00e9ration qui accueille des situations d\u2019in\u00e9galit\u00e9, de non-ajustement entre langues et cultures provoquant des ph\u00e9nom\u00e8nes de violence qu\u2019il importe de consid\u00e9rer afin de pouvoir y rem\u00e9dier. Il est alors avantageux de poser le traducteur comme un d\u00e9tective qui traitera l\u2019auteur soit comme un criminel puisqu\u2019il a commis un acte sur les cons\u00e9quences textuelles duquel se penche le traducteur afin de remonter la piste, soit comme une victime puisqu\u2019il a disparu en ne laissant en guise de traces que des mots et des phrases \u00e0 interpr\u00e9ter comme autant d\u2019indices. Dans les deux cas, il s\u2019agit de reconstituer les mobiles et l\u2019encha\u00eenement des faits, ce qui montre, une fois de plus, qu\u2019en mati\u00e8re de traduction l\u2019opposition binaire est st\u00e9rilisante. Il est inspirant de consid\u00e9rer la traduction comme une enqu\u00eate plut\u00f4t que comme une qu\u00eate, qu\u2019elle soit d\u2019un sens ou d\u2019un message.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Resumen de la 3.\u00aa conferencia titulada<\/h4>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><em>Le traducteur en exil\u00e9<\/em><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-896521 size-large\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Exile-1024x724.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"724\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Exile-1024x724.jpg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Exile-300x212.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Exile-768x543.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Exile-1536x1086.jpg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Exile-2048x1448.jpg 2048w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Exile-106x75.jpg 106w, https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Seminario_TP_Exile-480x339.jpg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019exil ne se rep\u00e8re pas dans le passage d\u2019un territoire \u00e0 l\u2019autre, d\u2019une identit\u00e9 \u00e0 l\u2019autre, d\u2019un ciel \u00e0 l\u2019autre, mais dans leur rapprochement. De m\u00eame, la v\u00e9rit\u00e9 de la traduction n\u2019est pas dans le passage d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre, d\u2019un texte \u00e0 l\u2019autre, d\u2019une culture \u00e0 l\u2019autre, mais dans la mise en rapport des deux entit\u00e9s. L\u2019exp\u00e9rience de l\u2019exil comme de la traduction r\u00e9v\u00e8le un ethos de la m\u00e9dianit\u00e9, celui-ci ne renvoyant pas \u00e0 la double appartenance mais \u00e0 une appartenance vide qui permet d\u2019accueillir tous les contenus et les marqueurs identitaires de mani\u00e8re provisoire, transitive ou transitionnelle, comme \u00ab la case vide \u00bb de L\u00e9vi-Strauss qui, dans un regard anthropologique, permet aux \u00e9l\u00e9ments d\u2019une identit\u00e9 de bouger et de recomposer librement de nouveaux ensembles. La traduction ne se situe pas dans un passage, elle est passage.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Desde la coordinaci\u00f3n del Programa Doctoral Internacional Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P) de la Universidade de Vigo, tenemos en el inmenso placer de anunciar la celebraci\u00f3n de<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":896495,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[],"class_list":["post-896494","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/896494","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=896494"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/896494\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":896522,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/896494\/revisions\/896522"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/896495"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=896494"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=896494"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=896494"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}