Limiares
Cargando
Traducción para la comunicación internacional
Novembro 27, 2013

Publicado pola editorial Comares dentro da súa colencción Interlingua, acaba de saír do prelo o libro Traducción para la comunicación internacional, editado por Xoán Montero Domínguez. Neste volume, unha boa parte do profesorado do Máster fai unha posta ó día das súas liñas de investigación nos temas relacionados coa súa docencia de posgrao. Extractamos estas palabras do prólogo que Laura Santamaria fixo para a ocasión: 

El traductor, como mediador cultural, es reclamado siempre que los «auténticos profesionales» se ven incapaces de entablar por sí solos el diálogo necesario, pero sigue siendo contemplado como un «extraño». Las suspicacias que ha levantado son debidas a su capacidad de pertenecer a más de una cultura y por poder hablar con voz propia con ambos interlocutores. Los medios de comunicación, incluso el cine, nos han mostrado las dificultades que deben superar traductores e intérpretes en los conflictos armados recientemente, pero esos recelos y desconfianzas vienen de antiguo.

Con estas premisas, la pregunta clave es ¿cómo debe enseñarse la traducción en la universidad? El lector de este volumen encontrará en él la respuesta a esta pregunta. Un buen número de los profesores del Máster de Tradución para a comunicación internacional han reflejado en este libro cuáles son las tareas de los traductores en la actualidad y hacia donde avanza la traducción. Sus artículos demuestran que son buenos conocedores del estado de la cuestión, pero sobre todo quisiera recalcar el proyecto de máster que hay detrás de cada uno de los artículos.

El carácter innovador de este máster se puede observar ya en la división que han realizado para los módulos optativos: Tradución para a comunicación intercultural y Tradución para o comercio internacional. Esta división es sin duda fruto de la innovación pedagógica que se percibe en el proyecto y supera las líneas divisorias que existían y que no conseguían separar convenientemente la traducción de textos de ficción y de no ficción, los textos con dimensión pragmática y semiótica, los textos de especialidad, etc. Las materias del máster y los capítulos de este libro se organizan a partir de los conceptos y contenidos que se deben conocer y aplicar durante el proceso de traducción.

 

Portada libro

 

Podes descargar aquí un pdf coa portada, páxina de créditos, índice, prólogo e introdución do libro. 

 

 

Deixa unha resposta

Your email address will not be published.

Traducción para la comunicación internacional

Publicado pola editorial Comares dentro da súa colencción Interlingua, acaba de saír do prelo o libro Traducción para la comunicación internacional, editado por Xoán Montero Domínguez. Neste volume, unha boa parte do profesorado do Máster fai unha posta ó día das súas liñas de investigación nos temas relacionados coa súa docencia de posgrao. Extractamos estas palabras do prólogo que Laura Santamaria fixo para a ocasión: 

El traductor, como mediador cultural, es reclamado siempre que los «auténticos profesionales» se ven incapaces de entablar por sí solos el diálogo necesario, pero sigue siendo contemplado como un «extraño». Las suspicacias que ha levantado son debidas a su capacidad de pertenecer a más de una cultura y por poder hablar con voz propia con ambos interlocutores. Los medios de comunicación, incluso el cine, nos han mostrado las dificultades que deben superar traductores e intérpretes en los conflictos armados recientemente, pero esos recelos y desconfianzas vienen de antiguo.

Con estas premisas, la pregunta clave es ¿cómo debe enseñarse la traducción en la universidad? El lector de este volumen encontrará en él la respuesta a esta pregunta. Un buen número de los profesores del Máster de Tradución para a comunicación internacional han reflejado en este libro cuáles son las tareas de los traductores en la actualidad y hacia donde avanza la traducción. Sus artículos demuestran que son buenos conocedores del estado de la cuestión, pero sobre todo quisiera recalcar el proyecto de máster que hay detrás de cada uno de los artículos.

El carácter innovador de este máster se puede observar ya en la división que han realizado para los módulos optativos: Tradución para a comunicación intercultural y Tradución para o comercio internacional. Esta división es sin duda fruto de la innovación pedagógica que se percibe en el proyecto y supera las líneas divisorias que existían y que no conseguían separar convenientemente la traducción de textos de ficción y de no ficción, los textos con dimensión pragmática y semiótica, los textos de especialidad, etc. Las materias del máster y los capítulos de este libro se organizan a partir de los conceptos y contenidos que se deben conocer y aplicar durante el proceso de traducción.

 

Portada libro

 

Podes descargar aquí un pdf coa portada, páxina de créditos, índice, prólogo e introdución do libro. 

 

 

GL