Limiares
Cargando
Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis
Xuño 06, 2014

Publicado pola editorial Peter Lang (2014), Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis  é o segundo libro, editado por Xoán Montero Domínguez, onde os docentes do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional publican os seus resultados de investigación relacionados coa súa docencia de posgrao.

Acceso directo ao PDF do libro coa cuberta, contracuberta, anteportada, portada, contraportada, páxina de dereitos, sumario, prólogo e introducción.

PRÓLOGO

La cultura traducida

Somos hijos de una cultura traducida. Cada día llegan a nosotros multitud de contenidos (lingüísticos, icónicos, sonoros) que, sin haber sido generados inicialmente en nuestra lengua o cultura, se nos presentan como propios. En el maremágnum de ideas y de formas no existen límites ni retos a los que la traducción no pueda responder. Pero, ¿a qué traducción nos referimos? Sin duda no a la convencional, pues a nada que nos fijemos en su ejecución nos percatamos de la singularidad de estos formatos de diferente compromiso en apariencia con los del texto y autor originales.

La relación entre el texto original y meta ha venido experimentando sin duda infinidad de cambios a lo largo del tiempo: a caballo siempre entre la sujeción cabal y la libre versión, el resultado ha ido mostrándose cambiante, metamorfoseado en su propia identidad. En el camino del reconocimiento del valor del texto fuente se ha llegado a dudar de su relevancia (Toury) e incluso se ha abogado por su inexistencia (Derrida) en un mundo mestizo en el parece ya no tener cabida la pureza de la idea original.

Lo que Toury denominaba poder de sujeción a las normas, y que podría atribuirse al capricho o tiranía de las modas en traducción, explica el imponderable de esta relación. ¿Actitud imprevisible? En gran medida, las decisiones sobre el texto no resultan inocentes, aunque a veces destaca la improvisación o las reacciones espontáneas; es acaso este el señuelo sobre el que se forja nuestra idea de la libertad.

Llevada a cabo de manera sui géneris por las llamadas industrias culturales, la traducción ha pasado a definir trasvases que poco o nada tienen que ver con el del texto estándar. El término acuñado con acierto en la Universidad de Vigo de paratraducción viene a presentar este producto resultante de manera un tanto más lúcida en cuanto a las pretensiones reales del texto y del autor, tanto original como meta, y a definir cualquier vinculación con la traducción no canónica. El efecto de esta traducción singular no tendría tanta importancia si no alcanzara la magnitud que se le conoce o si no afectara de manera intrínseca a la noción misma de la traducción.

La forma en la que se produce esta comunicación intensiva es síntoma también de los tiempos en que nos toca vivir. En un poderoso mercado que distribuye siguiendo pautas muy bien marcadas los conocimientos, lo que resulta útil o no, lo que merece ser escuchado, visto o leído, lo que debe triunfar o estar de moda y lo que no, nada parece dejarse al azar. La escala de valores de los textos fluctúa a merced de los grupos que controlan su aparición.

[…]

El amplio recorrido de esta obra que prologamos, capitaneada con sabiduría por Xoán Montero, y llevada a cabo con sumo acierto por investigadores de talla de la Universidad de Vigo, permitirá sin duda al lector ampliar horizontes en su perspectiva sobre la traducción, al tiempo que toma conciencia de la importancia de la industria cultural y de los fenómenos de traducción inherentes a ella.

 Faro GrupoTP FotoYuste

SUMARIO

 

  • Alberto Álvarez Lugrís: Paratraducción editorial
  • Iolanda Galanes Santos: El agente de traducción en la recuperación de un sistema cultural. A propósito de Carlos Casares
  • Xoán Manuel Garrido Vilariño: El editor como paratraductor en la industria cultural: el caso de la recepción de Se questo è un uomo en Francia
  • Ana Luna Alonso: Producción y difusión de la traducción editorial. Estudio de caso de los catálogos
  • José Yuste Frías: Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa
  • Óscar Ferreiro Vázquez: Rap francés y traducción: la industria musical como expresión y producto cultural
  • Ramón Méndez González: Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos
  • Xoán Montero Domínguez: Televisiones públicas autonómicas y traducción: la importancia del doblaje en la consolidación de las lenguas del Estado
  • Anxo Fernández Ocampo: Interpretar o traducir el patrimonio
  • M.ª Ángeles Romasanta González: La ciudad industrial reconvertida en industria cultural desde la paratraducción.

 

RESEÑAS

 

Acceso directo ao PDF da recensión de Emmanuel C. Bourgoin Vergondy (2015) «Nouveaux enjeux de la paratraduction», Çédille, 11: 585-592.

Acceso directo ao PDF da recensión de Assumpta Camps (2015) «Traducción e industrias culturales», Transfer X, 1-2: 135-137.

Acceso directo ao PDF da recensión de Patricia Pérez López (2015) «Traducción e indsutrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis», Trans, 19-2: 315-317.

Deixa unha resposta

Your email address will not be published.

GL
X