{"id":75,"date":"2013-04-23T23:50:15","date_gmt":"2013-04-23T23:50:15","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/tecnoloxias-e-ferramentas\/"},"modified":"2023-12-28T11:33:32","modified_gmt":"2023-12-28T11:33:32","slug":"tecnoloxias-aplicadas-a-traduccion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/tecnoloxias-aplicadas-a-traduccion\/","title":{"rendered":"Technologies Applied to Translation"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Access to the course guides in Galician<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\" class=\" translation-block\">\u00a0<span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;font-size: 12pt\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">Access to the\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">course guides in Spanish<\/a><\/span><\/p>\n<h1><\/h1>\n<h3>Technologies Applied to Translation<\/h3>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">(Lecturer <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/ana-hermida-ruibal\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ana Hermida Ruibal<\/a> e Prof. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/bourgoin-vergondy-emmanuel-claude\/\">Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy<\/a>)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The subject of Technologies Applied to Translation offers a profound journey though the current tools and techniques that enhance the productivity in translation. It starts with a focus on project management and individual work. It introduces translation memories, distinguishing between computer-assisted translation (CAT) and machine translation. MemoQ, a leading tool, is studied in detail from setup to advances features such as memory management, terminology, and quality control. Its characteristics, compatibility and keyboard shortcuts are explored. Furthermore, MemoQ is opposed to other CAT tools and the importance of prices in relation to repetitions in the professional market is addressed. Though Xbench, translation memory, terminology and quality management aspects are handled. This training enables students to navigate and skillfully use the emerging technologies in the field if professional translation.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n Tecnolox\u00edas aplicadas \u00e1 traduci\u00f3n (Prof.\u00aa Ana Hermida Ruibal e Prof. Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy) A materia \u00abTecnolox\u00edas aplicadas \u00e1 traduci\u00f3n\u00bb ofrece un percorrido profundo polas ferramentas e t\u00e9cnicas actuais que potencian a produtividade en traduci\u00f3n. Comeza cun enfoque na xesti\u00f3n de proxectos e do&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":23,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=75"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125481,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75\/revisions\/125481"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=75"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}