{"id":78,"date":"2013-04-24T00:02:57","date_gmt":"2013-04-24T00:02:57","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/terminoloxia\/"},"modified":"2023-10-16T07:37:17","modified_gmt":"2023-10-16T07:37:17","slug":"terminoloxia","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/terminoloxia\/","title":{"rendered":"Terminology in Translation"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Access to the course guides in Galician<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\" class=\" translation-block\">\u00a0<span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;font-size: 12pt\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">Access to the\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">course guides in Spanish<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"color: #222222; font-family: Arial; font-size: 14px;\">\u00a0<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b style=\"text-align: justify; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Terminology in Translation<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(Lecturer\u00a0<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/iolanda-galanes\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Iolanda Galanes Santos<\/a>\u00a0e Prof.\u00aa\u00a0<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/aurea-fernandez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez<\/a>)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Terminology management is a key element for the professional development of translation and interpreting. Terminology is present in all activities related to specialized knowledge. Thanks to terminological units, specialists and linguistic mediators represent and transfer this specialized knowledge to other specialists or to a public that wishes to acquire it in a precise, concise, and systematic way.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">In this subject, through research and specific cases, selected for this purpose and in collaboration with the project coordinated by the lecturer Galanes at the UVigo, <a href=\"https:\/\/yourterm.eu\/\">Terminology without borders<\/a> of TermCoord (UE) and with those of the Panlatina Network of Terminology <a href=\"https:\/\/www.realiter.net\/gl\/presentazione\">Realiter<\/a>, we will practice a terminology research methodology for specialised translation. Terminology research strategies and protocol are also proposed, and in a transversal way, skills are acquired for research, for the drafting of support corpora and official terminology projects for translation and interpreting.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n \u00a0 \u00a0 Terminolox\u00eda en traduci\u00f3n (Prof.\u00aa\u00a0Iolanda Galanes Santos\u00a0e Prof.\u00aa\u00a0\u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez) A xesti\u00f3n da terminolox\u00eda \u00e9 un elemento clave para o desenvolvemento profesional da T&amp;I. A terminolox\u00eda est\u00e1 presente en todas as actividades relacionadas co co\u00f1ecemento especializado. Grazas \u00e1s unidades terminol\u00f3xicas, tanto especialistas coma&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":20,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/78"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=78"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/78\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125310,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/78\/revisions\/125310"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=78"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}