{"id":83,"date":"2013-04-24T00:30:39","date_gmt":"2013-04-24T00:30:39","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/metodoloxia\/"},"modified":"2023-10-16T07:17:30","modified_gmt":"2023-10-16T07:17:30","slug":"metodoloxia","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/metodoloxia\/","title":{"rendered":"Research Methodology"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Access to the course guides in Galician<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\" class=\" translation-block\">\u00a0<span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;font-size: 12pt\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">Access to the\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">course guides in Spanish<\/a><\/span><\/p>\n<h3>Research Methodology<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">(Prof.\u00aa <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/alvarez-lugris\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<\/a>)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">This subject will focus on one of the empirical methodologies of translation and interpreting studies that is experiencing a higher development nowadays: the use of textual translation corpora as well as originals to trace, identify, describe, and classify different phenomena in translation: corpus Linguistics.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Corpus Linguistics, more than a discipline, is an empirical research methodology for the study of the language and of the different social activities related to it through the computerized analysis of wide text collections. As a methodological tool, it is transversally related to many subdisciplines of general Linguistics and with other autonomous disciplines, namely with translation and paratranslation studies. This way, corpus Linguistics can offer quantitative and qualitative data to disciplines such as Lexicography, Grammar, Semantics, Pragmatics, Sociolinguistics, Stylistics, historical Linguistics, Dialectology, Psycholinguistics, Cultural studies, Social Psychology, discourse analysis and every discipline related to language Technology and with ICT (Information and Communication Technologies).<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n Metodolox\u00eda da investigaci\u00f3n (Prof. Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds) Esta materia centrarase nunha das metodolox\u00edas emp\u00edricas de estudo da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n que m\u00e1is se est\u00e1 a desenvolver na actualidade: o uso de corpus textuais de traduci\u00f3ns e orixinais para rastrexar, identificar, describir e clasificar&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":17,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/83"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=83"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/83\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125301,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/83\/revisions\/125301"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=83"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}