{"id":84,"date":"2013-04-24T00:34:40","date_gmt":"2013-04-24T00:34:40","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/publicidade\/"},"modified":"2023-10-16T08:40:45","modified_gmt":"2023-10-16T08:40:45","slug":"publicidade","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/publicidade\/","title":{"rendered":"Advertising Translation"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Access to the course guides in Galician<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\" class=\" translation-block\">\u00a0<span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;font-size: 12pt\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">Access to the\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">course guides in Spanish<\/a><\/span><\/p>\n<h1><\/h1>\n<h3>Advertising Translation<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">(Prof.\u00aa <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/yuste-frias\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a>)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">One of the main objectives of this subject is to <strong>eliminate the topic of that the symbol and the image in translation are supposedly universal<\/strong>, proving that it is essential to (para)translations of both elements that accompany the advertising texts when one intends to communicate from one country to another, from one language to another, from one culture to another... from one market to another.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">By analysing different examples of icon-textual entities that exist in advertising translation, students will learn to dismantle the subtle mechanisms and effective (para)translative communication strategies that businesses, industries, organizations and institutions with an international projection assume when conquering new markets, using a global policy of authentic and pure paratranslation garnished with localisation touches that aim to turn purely commercial products into supposedly cultural goods for universal consumption.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">For a first general approach to this subject click <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Traduccioin-publicitaria_MTCI_JoseYusteFrias.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">here<\/a>.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n Traduci\u00f3n publicitaria (Prof. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas) Un dos principais obxectivos desta materia \u00e9 o de acabar co t\u00f3pico da suposta universalidade do s\u00edmbolo e da imaxe en traduci\u00f3n, demostrando que son necesarias e imprescindibles as (para)traduci\u00f3ns dos s\u00edmbolos e as imaxes que acompa\u00f1an ao&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":16,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=84"}],"version-history":[{"count":31,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125319,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84\/revisions\/125319"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=84"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}