{"id":120929,"date":"2022-01-10T11:18:42","date_gmt":"2022-01-10T11:18:42","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=120929"},"modified":"2022-01-17T11:47:06","modified_gmt":"2022-01-17T11:47:06","slug":"entrevista-con-patricia-bujan-profesora-do-mtci","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/entrevista-con-patricia-bujan-profesora-do-mtci\/","title":{"rendered":"Entrevista con Patricia Buj\u00e1n, profesora do MTCI"},"content":{"rendered":"<h1 class=\"headline mg-b-2\" style=\"text-align: center;\">A estradense que\u00a0puxo a falar en galego a Heidi<\/h1>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span class=\"author sz-t-xxs t-bld upper\"><a href=\"https:\/\/www.lavozdegalicia.es\/firmas\/rocio-garcia-martinez\">ROC\u00cdO GARC\u00cdA<\/a> <\/span><span class=\"location sz-t-xxs c-gray-light\">A ESTRADA<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.lavozdegalicia.es\/noticia\/deza\/2022\/01\/09\/estradense-fixo-galega-heidi\/0003_202201D9C69911.htm?fbclid=IwAR1UyphUQcn8l_e4hv8dovIzSRoocW3zloHBAKcKZ5k2Oco_7P2PY5hsD6o\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong><em>LA VOZ DE GALICIA<\/em><\/strong><\/a> 09\/01\/2022<\/span><\/p>\n<h3 class=\"subtitle t-bld\" style=\"text-align: center;\">Patricia Bux\u00e1n traduciu ao galego a obra suiza, a novela \u00abO perfume\u00bb e a Teor\u00eda da relatividade de Einstein<\/h3>\n<p class=\"first-paragraph txt\" style=\"text-align: justify;\" data-gtm-vis-recent-on-screen-39289916_263=\"1040144\" data-gtm-vis-first-on-screen-39289916_263=\"1040144\" data-gtm-vis-total-visible-time-39289916_263=\"100\" data-gtm-vis-has-fired-39289916_263=\"1\">Xeraci\u00f3ns enteiras de galegos medraron vendo a Heidi na tele, pero poucos tiveron a oportunidade de ler a novela firmada pola autora suiza Johanna Spyri en 1880. E moito menos en galego. A maior\u00eda dos libros de\u00a0<em>Heidi<\/em>\u00a0que circulan por a\u00ed son versi\u00f3ns acortadas. Aira Editorial acaba de lanzar ao mercado en Nadal a primeira traduci\u00f3n ao galego da obra orixinal ao completo. A autora \u00e9 a tradutora estradense Patricia Buj\u00e1n Otero. Orixinaria de Santeles e afincada actualmente en Barrantes, asina os seus traballos como Patricia Bux\u00e1n.<\/p>\n<div id=\"6ad_RobaPaginasMobile-id\" class=\"adpos RobaPaginasMobile roadblock mobile\" data-ad=\"no\"><\/div>\n<p class=\"txt\" style=\"text-align: justify;\">\u00abA maior\u00eda das versi\u00f3ns que hab\u00eda son acortadas e infantilizadas. Para min foi un reto traducir ao galego unha obra escrita nun alem\u00e1n con moitos trazos dialectais, porque a autora \u00e9 suiza, e plasmar as detalladas descrici\u00f3ns dos Alpes que cont\u00e9n o orixinal. Heidi adora a natureza e describe desde como se pon o sol ata as plantas e as flores que se atopa cando sube con Pedro e as cabras. Tiven que facer moito traballo de investigaci\u00f3n sobre a flora para buscar os nomes de todas esas plantas. Tam\u00e9n foi complexo traducir a forma de falar de Heidi, moi riqui\u00f1a, con moitas repetici\u00f3ns\u00bb, explica Patricia Bux\u00e1n.<\/p>\n<div id=\"sm-it-main-container-1642417241688\" class=\"sm-it-main-container\" data-it=\"6ffbe130-b0fc-4eb3-a51a-ce1211e797a0\" data-device=\"desktop\" data-index=\"0\">\n<div id=\"sm-alternative-1642417241688\" class=\"sm-alternative\" data-device=\"desktop\" data-it=\"6ffbe130-b0fc-4eb3-a51a-ce1211e797a0\"><\/div>\n<\/div>\n<p class=\"ladillo\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Moita documentaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p class=\"txt\" style=\"text-align: justify;\">Este cl\u00e1sico da literatura infantil non \u00e9 nin moito menos a primeira obra m\u00edtica que traduciu a estradense. Por encargo da editorial Kalandraka, a autora puxo tam\u00e9n en galego\u00a0<em>O perfume<\/em>, do alem\u00e1n Patrick S\u00fcskind, que veu a luz o ver\u00e1n pasado. Neste caso xa existiu unha traduci\u00f3n anterior en Sotelo Blanco, pero xa non estaba no mercado e considerouse interesante facer unha nova. \u00abNesta obra enfronteime a dous retos. Por unha parte a documentaci\u00f3n sobre o mundo dos perfumes e as esencias. O personaxe principal est\u00e1 obsesionado cos perfumes e f\u00edxome falta moita investigaci\u00f3n sobre c\u00f3mo funciona a creaci\u00f3n dun perfume. O autor documentouse moito e eu tam\u00e9n tiven que facelo para poder detallar como ve o protagonista o mundo a trav\u00e9s do olfacto. O outro reto foi manter o estilo. A obra est\u00e1 escrita nun estilo moi barroco. En alem\u00e1n ten frases que se len ben pero que son longas. Eu ti\u00f1a que conseguir esa fluidez e ese barroquismo \u00e1 vez en galego\u00bb, conta a tradutora.<\/p>\n<div id=\"PL_ad_Roba2Mobile\" style=\"text-align: justify;\">\n<div class=\"idle-load-ON\">\n<div id=\"ad_Roba2Mobile\" class=\"adpos ad_Roba2Mobile prebid postload mobile\" data-ad=\"no\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"ladillo\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Sempre aprendendo<\/strong><\/p>\n<p class=\"txt\" style=\"text-align: justify;\">A Patricia Bux\u00e1n, o punto creativo de xogar coa lingua e a oportunidade de sumerxirse en moitos mundos diferentes \u00e9 o que m\u00e1is lle gusta do seu traballo. \u00ab\u00c1s veces tes que investigar sobre perfumes e outras sobre extrusionadoras, pero est\u00e1s sempre aprendendo\u00bb, explica. O que menos gratificante lle resulta \u00e9 a parte administrativa do oficio, que tam\u00e9n a t\u00e9n.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">A Teor\u00eda da relatividade e as interfaces de Samsung en galego<\/h4>\n<p class=\"txt\" style=\"text-align: justify;\">As traduci\u00f3ns literarias non son o \u00fanico \u00e1mbito de traballo de Patricia Bux\u00e1n. A estradense desembarcou nese mundo coa traduci\u00f3n do libro do austr\u00edaco Stefan Zweig\u00a0<em>Novela de xadrez<\/em>, a d\u00fao con Saleta Fern\u00e1ndez. Traduciu tam\u00e9n para a editorial Irm\u00e1s Carton\u00e9\u00a0<em>E agora que, homi\u00f1o?\u00a0<\/em>do alem\u00e1n Hans Fallada, que non exist\u00eda en galego e que \u00e9 un dos traballos que m\u00e1is lle gusta.<\/p>\n<div id=\"PL_ad_Roba3Mobile\" style=\"text-align: justify;\">\n<div class=\"idle-load-ON\">\n<div id=\"ad_Roba3Mobile\" class=\"adpos ad_Roba3Mobile prebid postload mobile\" data-ad=\"no\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"txt\" style=\"text-align: justify;\">Antes de debutar na traduci\u00f3n literaria, Patricia Bux\u00e1n estivo centrada durante anos no mundo das traduci\u00f3ns t\u00e9cnicas. Neste \u00e1mbito traduciu para o Consello da Cultura Galega a\u00a0<em>Teor\u00eda da relatividade<\/em>\u00a0de Einstein, por citar s\u00f3 un texto dos centos que leva traducindo do ingl\u00e9s ou do alem\u00e1n ao galego ou ao espa\u00f1ol. Desde hai varios anos traballa tam\u00e9n para a firma Samsung, traducindo do ingl\u00e9s ao galego as interfaces das diferentes aplicaci\u00f3ns e dispositivos do xigante coreano.<\/p>\n<p class=\"txt\" style=\"text-align: justify;\">Patricia Bux\u00e1n estudou Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en Vigo e leva d\u00faas d\u00e9cadas traballando na traduci\u00f3n e na revisi\u00f3n de todo tipo de textos para correxir erros ou cuesti\u00f3ns de estilo, de x\u00e9nero ou linguaxe inclusiva. Adem\u00e1is, desde o 2016 forma parte da cooperativa Catroventos Editora, que edita libros sobre ecolox\u00eda, econom\u00eda social, consumo responsable, crianza alternativa e dereitos humanos. Tam\u00e9n ofrece servizos editoriais, de traduci\u00f3n e dese\u00f1o.<\/p>\n<div id=\"PL_TEXTO_DETALLE_ad_Roba4Mobile\" style=\"text-align: justify;\">\n<div class=\"idle-load-ON\">\n<div id=\"TEXTO_DETALLE_ad_Roba4Mobile\" class=\"adpos ad_Roba4Mobile postload mobile\" data-ad=\"no\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"txt\" style=\"text-align: justify;\">A estradense \u00e9 doutora en Traduci\u00f3n e profesora de alem\u00e1n a tempo parcial na Universiade de Vigo. Tam\u00e9n foi presidenta da Asociaci\u00f3n Galega de Profesionais da Traduci\u00f3n e da Interpretaci\u00f3n, da que \u00e9 membro. Todos os seus proxectos p\u00f3dense consultar na s\u00faa web,\u00a0<em>traducion.gal<\/em>.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A estradense que\u00a0puxo a falar en galego a Heidi &nbsp; ROC\u00cdO GARC\u00cdA A ESTRADA LA VOZ DE GALICIA 09\/01\/2022 Patricia Bux\u00e1n traduciu ao galego a obra suiza, a novela \u00abO perfume\u00bb e a Teor\u00eda da relatividade de Einstein Xeraci\u00f3ns enteiras de galegos medraron vendo a Heidi na tele, pero poucos tiveron a oportunidade de ler&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":120930,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[129],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/120929"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=120929"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/120929\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":120940,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/120929\/revisions\/120940"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/120930"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=120929"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=120929"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=120929"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}