{"id":123645,"date":"2023-04-19T08:00:32","date_gmt":"2023-04-19T08:00:32","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=123645"},"modified":"2023-04-20T07:58:50","modified_gmt":"2023-04-20T07:58:50","slug":"oportunidades-laborales-para-el-alumnado-de-ti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/oportunidades-laborales-para-el-alumnado-de-ti\/","title":{"rendered":"Oportunidades laborales para el alumnado de T&#038;I"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Cumpliendo con el cronograma de los eventos cient\u00edficos programados y las actividades extraacad\u00e9micas previstas en cada curso acad\u00e9mico por el <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/doctorado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Grupo de Investigaci\u00f3n y el Programa Doctoral Internacional<\/a>\u00a0<strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #999999;\"><strong>&amp;<\/strong><\/span> <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>P<\/strong>ara<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #999999;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>), el <strong>M<\/strong>aster's Degree in <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">for<\/span> la <strong>C<\/strong>ommunication <strong>(<\/strong>nternacional (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MTCI<\/a>) \u2013<span style=\"color: #3366ff;\"><strong>M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA<\/strong><\/span>\u2013 y el T\u00edtulo Propio de <strong>E<\/strong>specialista en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">for<\/span> la <strong>(<\/strong>ndustria del <strong>V<\/strong>ideojuego (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ETIV<\/a>) de\u00a0la Universidade de Vigo (UVigo), el\u00a0<strong><span style=\"color: #008000;\">jueves, 4 de mayo de 2023, a las 14.00 h y en el Aula B-Sal\u00f3n de Grados de la FFT<\/span><\/strong>, <strong>Elena Mart\u00edn Gil<\/strong> <strong>\u00a0<\/strong>impartir\u00e1 la conferencia moderada por el profesor del MTCI <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/oscar-ferreiro-vazquez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez<\/a> y titulada:<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><em>Un mundo de oportunidades laborales para el alumnado de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/em><\/h1>\n<h4>Bionota de la conferenciante<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-123646 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Elena-Martin-Gil-320x320.jpeg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"320\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Elena-Martin-Gil-320x320.jpeg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Elena-Martin-Gil-1200x1200.jpeg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Elena-Martin-Gil-160x160.jpeg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Elena-Martin-Gil-768x768.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Elena-Martin-Gil-12x12.jpeg 12w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Elena-Martin-Gil.jpeg 1512w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><br \/>\nTraductora e int\u00e9rprete de vocaci\u00f3n, Elena Mart\u00edn Gil estudi\u00f3 traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en la Universidad Pontificia Comillas (Madrid) y, desde 2010, se encuentra al frente de <a href=\"https:\/\/nartran.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Nartran Translations<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Apasionada de los idiomas, los viajes y la lectura, Elena siempre supo que quer\u00eda dedicarse a este sector y disfruta cada d\u00eda de poder dedicarse a lo que m\u00e1s le gusta.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tras estudiar en Madrid e irse de Erasmus a la Universidad de Westminster (Londres), comenz\u00f3 a trabajar en la <a href=\"https:\/\/www.worldfishing.net\/events\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">World Fishing Exhibition<\/a>, haciendo la traducci\u00f3n de todo lo referente a la feria y a las Cumbres y Congresos paralelos. Traduc\u00eda de todo, desde el manual para los expositores hasta las descripciones de las empresas participantes, pasando por traducciones t\u00e9cnicas del mundo mar\u00edtimo, noticias del sector, informaci\u00f3n especializada sobre pesca y reglamentos europeos y un largo etc\u00e9tera.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cuando termin\u00f3 la Feria, la contrataron como Oficial de enlace para trabajar en la Presidencia Espa\u00f1ola de la Uni\u00f3n Europea, as\u00ed que de enero a junio de 2010 viaj\u00f3 por toda Espa\u00f1a acompa\u00f1ando a delegaciones europeas de reuni\u00f3n en reuni\u00f3n. Tuvo la oportunidad de trabajar con Ministros, Secretarios de Estado e incluso Jefes de Estado de numerosos pa\u00edses, no solo europeos, sino de todo el mundo. Repetir\u00e1 esta experiencia a partir de junio, gracias a la nueva ronda presidencial de Espa\u00f1a. Durante esta etapa decidi\u00f3 compaginar su trabajo de enlace con el de la traducci\u00f3n, por lo que en enero de 2010 se dio de alta como aut\u00f3noma. Desde entonces no ha dejado de traducir e interpretar para diferentes clientes, disfrutando cada d\u00eda m\u00e1s con esta apasionante y enriquecedora profesi\u00f3n.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cumpliendo con el cronograma de los eventos cient\u00edficos programados y las actividades extraacad\u00e9micas previstas en cada curso acad\u00e9mico por el Grupo de Investigaci\u00f3n y el Programa Doctoral Internacional\u00a0Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P), el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) \u2013M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA\u2013 y el T\u00edtulo Propio de Especialista en Traducci\u00f3n&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":123662,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123645"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=123645"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123645\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":123702,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123645\/revisions\/123702"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/123662"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=123645"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=123645"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=123645"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}