{"id":125583,"date":"2024-02-26T08:25:18","date_gmt":"2024-02-26T08:25:18","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=125583"},"modified":"2024-02-26T08:47:05","modified_gmt":"2024-02-26T08:47:05","slug":"a-paratraducion-como-mecanismo-para-desenmascarar-o-canon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/a-paratraducion-como-mecanismo-para-desenmascarar-o-canon\/","title":{"rendered":"A paratraduci\u00f3n como mecanismo para desenmascarar o canon"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Cumpliendo con el cronograma de los eventos cient\u00edficos programados y las actividades extraacad\u00e9micas previstas en cada curso acad\u00e9mico por el <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/doctorado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Grupo de Investigaci\u00f3n y el Programa Doctoral Internacional<\/a>\u00a0<strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <strong>&amp;<\/strong> <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>P<\/strong>ara<\/span>traducci\u00f3n (T&amp;<span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>), el <strong>M<\/strong>aster's Degree in <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n para la <strong>C<\/strong>ommunication <strong>(<\/strong>nternacional (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MTCI<\/a>) \u2013<span style=\"color: #3366ff;\"><strong>M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA<\/strong><\/span>\u2013 y el T\u00edtulo Propio de <strong>E<\/strong>specialista en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n para la <strong>(<\/strong>ndustria del <strong>V<\/strong>ideojuego (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ETIV<\/a>) de la Universidade de Vigo (UVigo), <strong>el 13 de marzo de 2024 de 11.00 h a 13.00 h<\/strong> y en el Sal\u00f3n de Grados de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la Universidade de Vigo, <strong>Alba Rodr\u00edguez Saavedra<\/strong> impartir\u00e1 la conferencia moderada por el profesor <strong>Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<\/strong> y titulada:<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><em>A paratraduci\u00f3n \u00a0como mecanismo para desenmascarar o canon.<br \/>\nA reivindicaci\u00f3n das mulleres galegas a trav\u00e9s de Ruth Matilda Anderson<\/em><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Resumen en gallego de la conferencia<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta conferencia expon os diferentes mecanismos de ocultaci\u00f3n e manipulaci\u00f3n que, desde 1939 ata a actualidade, opera(ro)n para manter invisible en Galicia un libro, <em>Gallegan Provinces of Spain<\/em>. <em>Pontevedra and La Coru\u00f1a<\/em>, que, ademais de contar co meirande n\u00famero de traduci\u00f3ns de textos de Rosal\u00eda de Castro ao ingl\u00e9s ata 1964 e de presentar unha an\u00e1lise exhaustiva da realidade galega alicerzada na documentaci\u00f3n hist\u00f3rica, literaria ou sociol\u00f3xica, reflicte con claridade o compromiso feminista de d\u00faas escritoras galegas paradigm\u00e1ticas: Rosal\u00eda de Castro e Emilia Pardo Baz\u00e1n. Ruth Matilda Anderson ap\u00f3iase en escritos de ambas as intelectuais para complementar o seu retrato de Galicia, esencialmente centrado nas mulleres, a infancia e o medio rural, contradicindo, deste xeito, o discurso can\u00f3nico patriarcal do que elas ficaron elididas. E o que resulta a\u00ednda m\u00e1is innovador neste libro \u00e9 a apelaci\u00f3n directa \u00e1s protagonistas da s\u00faa investigaci\u00f3n, desaparecendo a mediatizaci\u00f3n e a par\u00e1frase. A trav\u00e9s das p\u00e1xinas de Anderson, as mulleres galegas recuperan a palabra.<\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Bionota en gallego de la conferenciante<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-125586 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Foto-Alba-Rodriguez-Saavedra-1-320x506.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"506\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Foto-Alba-Rodriguez-Saavedra-1-320x506.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Foto-Alba-Rodriguez-Saavedra-1-8x12.jpg 8w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Foto-Alba-Rodriguez-Saavedra-1.jpg 335w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/doctorado\/alba-rodriguez-saavedra\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Alba Rodr\u00edguez Saavedra<\/a> \u00e9 tradutora e editora t\u00e9cnica en Afundaci\u00f3n, e membro do Grupo de Investigaci\u00f3n en Traduci\u00f3n e Paratraduci\u00f3n (T&amp;P) da Universidade de Vigo. As s\u00faas li\u00f1as de an\u00e1lise principais, asentadas en feminismo e traduci\u00f3n, c\u00e9ntranse no estudo das distintas manipulaci\u00f3ns arredor dos conceptos da moura e a cailleach, e a ocultaci\u00f3n da obra de Ruth Matilda Anderson. Alg\u00fans dos seus artigos e relatorios son <em>A moura, a deusa traducida<\/em>, <em>Silence and Distortion of Feminine Characters in Irish Folktales<\/em>, <em>Invisibilizaci\u00f3n, manipulaci\u00f3n, estereotipaci\u00f3n. Mecanismos para a ocultaci\u00f3n da obra escrita de Ruth Matilda Anderson en Galicia<\/em>, <em>Tecendo identidades. Mulleres autoras e protagonistas nas letras galegas actuais<\/em> ou <em>A traduci\u00f3n das marxes como reivindicaci\u00f3n das mulleres galegas. Elas, as elididas, a trav\u00e9s de Ruth Matilda Anderson<\/em> (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/doctorado\/a-doutoranda-alba-rodriguez-saavedra-premio-enxeneiro-comerma-do-concello-de-ferrol\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Premio de Investigaci\u00f3n Enxe\u00f1eiro Comerma Concello de Ferrol 2023<\/a>).<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">\n\t\t<div id=\"wppdfemb-frame-container-125587\" style=\"-webkit-overflow-scrolling:auto;\">\n\t\t\t<iframe src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/?url=https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/CARTEL_Conferencia_Paratraducion_FFT.pdf&#038;title=CARTEL_Conferencia_Paratraduci\u00f3n_FFT&#038;index=1&#038;pdfID=125587\"\n\t\t\t\tid=\"wppdf-emb-iframe-125587\"\n\t\t\t\tdata-pdf-index=\"1\"\n\t\t\t\tclass=\"pdfembed-iframe nonfullscreen\"\n\t\t\t\tstyle=\"border:none;width:100%;max-width:800px;min-height:1000px\"\n\t\t\t\tscrolling=\"yes\">\n\t\t\t<\/iframe>\n\t\t<\/div>\n\n\t\t<\/h4>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cumpliendo con el cronograma de los eventos cient\u00edficos programados y las actividades extraacad\u00e9micas previstas en cada curso acad\u00e9mico por el Grupo de Investigaci\u00f3n y el Programa Doctoral Internacional\u00a0Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P), el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) \u2013M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA\u2013 y el T\u00edtulo Propio de Especialista en Traducci\u00f3n&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":125588,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125583"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=125583"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125583\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125592,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125583\/revisions\/125592"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/125588"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=125583"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=125583"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=125583"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}