{"id":125595,"date":"2024-03-06T18:06:53","date_gmt":"2024-03-06T18:06:53","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=125595"},"modified":"2024-03-06T18:06:53","modified_gmt":"2024-03-06T18:06:53","slug":"paratradit-2024_uvigo_tp","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/paratradit-2024_uvigo_tp\/","title":{"rendered":"ParatradIT-2024_UVigo_T&#038;P"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">El<i> I Congreso Internacional de <\/i><span style=\"color: #ff0000;\"><b><i>Para<\/i><\/b><\/span><b><i>trad<\/i><\/b><i>ucci\u00f3n,\u00a0<\/i><b><i>(<\/i><\/b><i>nterlinguas y\u00a0<\/i><b><i>T<\/i><\/b><i>ransmedia (<\/i><span style=\"color: #ff0000;\"><strong><i>Para<\/i><\/strong><\/span><i><strong>tradIT<\/strong>),\u00a0<\/i>que se celebrar\u00e1 tanto en modalidad presencial como en red\u00a0<b>del 20 al 22 de marzo de 2024<\/b> desde la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la Universidade de Vigo, es un evento cient\u00edfico organizado por el <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/doctorado\/grupo-de-investigacion-tp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Grupo de Investigaci\u00f3n TI4 Traducci\u00f3n\u00a0&amp;\u00a0Paratraducci\u00f3n (T&amp;P<\/a>) de la Universidade de Vigo en colaboraci\u00f3n con la Universidad de C\u00f3rdoba\u00a0y pretende ser la primera edici\u00f3n de una serie de ediciones que, a lo largo de los a\u00f1os, estudiar\u00e1 las circunstancias sociales, culturales, pol\u00edticas y, sobre todo, tecnol\u00f3gicas vigentes para traducir entre lenguas (<i>interlinguas<\/i>) en la era de las narrativas <em>transmedia<\/em> en pantalla y fuera de ella.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En efecto, <strong><em><span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>tradIT-2024_UVigo_T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P <\/span><\/em><\/strong>est\u00e1 dedicado a fortalecer las sinergias entre la traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n, por un lado, y las nuevas tecnolog\u00edas digitales aplicadas a las lenguas y su conocimiento cient\u00edfico, por otro, con especial incidencia en el impacto de las herramientas tecnol\u00f3gicas de las Inteligencias Artificiales (IA) en la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n, la ense\u00f1anza y el tratamiento de lenguas a la hora de crear nuevas narrativas audiovisuales como la narrativa <em>transmedia<\/em>, es decir, cuando se fragmenta un universo narrativo global entre lenguas (<em>interlinguas<\/em>) y culturas diferentes usando un abanico de medios complementarios de lo m\u00e1s variado para asegurar la inmersi\u00f3n total del espectador en pantalla y fuera de ella con el fin de crear una experiencia de entretenimiento global, coordinada y unificada a trav\u00e9s de m\u00faltiples plataformas digitales.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lo que, a priori, podr\u00eda considerarse <em>crossmedia<\/em>, es decir, mera reproducci\u00f3n con fines exclusivamente publicitarios de un mismo contenido narrativo en diferentes medios de comunicaci\u00f3n complementarios, puede convertirse en <em>transmedia<\/em> por el mero hecho de que cada medio de comunicaci\u00f3n va a desvelar una parte del contenido narrativo aumentado ofreciendo siempre una pieza \u00fanica m\u00e1s del puzle de piezas narrativas que, finalmente, se complementar\u00e1 con otras piezas narrativas diseminadas entre lenguas (<em>interlinguas<\/em>) y culturas diferentes gracias a la traducci\u00f3n de textos y paratraducci\u00f3n de paratextos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n creada por el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> de la UVigo, <strong><em><span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>tradIT-2024_UVigo_T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/em><\/strong>\u00a0quiere invitar a reflexionar de manera transdisciplinar el transmedia como un cambio de paradigma en Ciencias Humanas y Sociales ya que supone el paso de la (r)evoluci\u00f3n digital a la digitalizaci\u00f3n completa de una cibercultura en constante convergencia que no cesa de cuestionar las especiales relaciones que se establecen entre las instituciones culturales, los medios de comunicaci\u00f3n y el p\u00fablico en t\u00e9rminos de flujo, desmediatizaci\u00f3n y remediatizaci\u00f3n de contenido entre lenguas (<em>interlinguas<\/em>) y culturas diferentes mediante actos de traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n realizados en cocreaci\u00f3n y transcreaci\u00f3n permanentes donde los viejos medios anal\u00f3gicos interact\u00faan con los nuevos medios digitales a trav\u00e9s de textos y paratextos cada vez m\u00e1s complejos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Adem\u00e1s de a toda persona del mundo empresarial de la producci\u00f3n audiovisual, en general, y del sector estrat\u00e9gico de la industria del videojuego, muy en particular, interesada en cuestiones lingu\u0308.sticas y culturales en los procesos de comunicaci\u00f3n internacional de contenido multimedia, el <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/paratradit\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i>I Congreso Internacional de <\/i><span style=\"color: #ff0000;\"><b><i>Para<\/i><\/b><\/span><b><i>trad<\/i><\/b><i>ucci\u00f3n,\u00a0<\/i><b><i>(<\/i><\/b><i>nterlinguas y\u00a0<\/i><b><i>T<\/i><\/b><i>ransmedia (<\/i><span style=\"color: #ff0000;\"><strong><i>Para<\/i><\/strong><\/span><i><strong>tradIT<\/strong>) <\/i><\/a>est\u00e1 dirigido a profesorado, personal investigador y estudiantes de segundo y tercer ciclo de las \u00e1reas disciplinares implicadas, de una forma u otra, en la narrativa <em>transmedia<\/em>: traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n; teor\u00eda de la literatura y literaturas comparadas; publicidad y marketing digitales; comunicaci\u00f3n audiovisual; dise\u00f1o gr\u00e1fico; bellas artes; tratamiento, pedagog\u00eda y did\u00e1ctica digitales de las lenguas.<\/p>\n\n\t\t<div id=\"wppdfemb-frame-container-125596\" style=\"-webkit-overflow-scrolling:auto;\">\n\t\t\t<iframe src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/?url=https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/CARTEL_ParatradIT-2024_UVigo_TP.pdf&#038;title=CARTEL_ParatradIT-2024_UVigo_T&#038;P&#038;index=1&#038;pdfID=125596\"\n\t\t\t\tid=\"wppdf-emb-iframe-125596\"\n\t\t\t\tdata-pdf-index=\"1\"\n\t\t\t\tclass=\"pdfembed-iframe nonfullscreen\"\n\t\t\t\tstyle=\"border:none;width:100%;max-width:800px;min-height:1000px\"\n\t\t\t\tscrolling=\"yes\">\n\t\t\t<\/iframe>\n\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El I Congreso Internacional de Paratraducci\u00f3n,\u00a0Interlinguas y\u00a0Transmedia (ParatradIT),\u00a0que se celebrar\u00e1 tanto en modalidad presencial como en red\u00a0del 20 al 22 de marzo de 2024 desde la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la Universidade de Vigo, es un evento cient\u00edfico organizado por el Grupo de Investigaci\u00f3n TI4 Traducci\u00f3n\u00a0&amp;\u00a0Paratraducci\u00f3n (T&amp;P) de la Universidade de Vigo en&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":125597,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125595"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=125595"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125595\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125598,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125595\/revisions\/125598"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/125597"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=125595"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=125595"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=125595"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}