{"id":127116,"date":"2024-11-13T19:08:19","date_gmt":"2024-11-13T19:08:19","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=127116"},"modified":"2024-11-18T09:16:46","modified_gmt":"2024-11-18T09:16:46","slug":"premio-xela-arias-para-un-profesor-del-etiv","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/premio-xela-arias-para-un-profesor-del-etiv\/","title":{"rendered":"Premio Xela Arias para un profesor del ETIV"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">El pasado 4 de noviembre de 2024 fue comunicada la notica por la <a href=\"https:\/\/www.agpti.org\/resolucion-vii-premio-xela-arias\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">AGPTI<\/a> (Asociaci\u00f3n Galega de Tradutores e Int\u00e9rpretes) de que se hab\u00eda otorgado, por unanimidad, el Premio Xela Arias en su s\u00e9ptima edici\u00f3n a Takekazu Asaka y a <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/videojuegos\/profesorado-master-videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Gabriel \u00c1lvarez Mart\u00ednez<\/a> \u2013miembro del equipo docente de nuestro T\u00edtulo Propio de <strong>E<\/strong>specialista en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n<span style=\"color: #ff0000;\"> for<\/span> la <strong>(<\/strong>ndustria del <strong>V<\/strong>ideojuego (ETIV)\u2013 por haber sido capaces de construir con su trabajo un s\u00f3lido puente entre la cultura gallega y la japonesa, especialmente en el \u00e1mbito literario.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Doctorado en Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) por la Universidade de Vigo en 2016 con la tesis titulada <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-gabriel-alvarez-martinez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>O tratamento dos ideofones na tradu\u00e7\u00e3o de manga<\/em><\/a>, nuestro compa\u00f1ero <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/videojuegos\/profesorado-master-videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Gabriel \u00c1lvarez Mart\u00ednez<\/a> ya recibi\u00f3 hace un tiempo una distinci\u00f3n que le fue entregada, personalmente, por el ministro de Asuntos Exteriores de Jap\u00f3n por su contribuci\u00f3n a la difusi\u00f3n de la cultura japonesa.<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-127118 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Gabriel_ministro-de-exteriores-JAPON.webp\" alt=\"\" width=\"768\" height=\"432\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Gabriel_ministro-de-exteriores-JAPON.webp 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Gabriel_ministro-de-exteriores-JAPON-320x180.webp 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Gabriel_ministro-de-exteriores-JAPON-18x10.webp 18w\" sizes=\"(max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El Premio Xela Arias es un premio creado en 2018 por la <a href=\"https:\/\/www.agpti.org\/resolucion-vii-premio-xela-arias\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">AGPTI<\/a>. El nombre del premio quiere reconocer a la traductora Xela Arias (1962-2003), figura destacada en la traducci\u00f3n al gallego y responsable de las versiones gallegas de las obras de James Joyce, Gianni Rodari, Jorge Amado o Roald Dahl, entre otras muchas. El objetivo primordial de este premio, que tiene car\u00e1cter simb\u00f3lico, es poner en valor tanto la traducci\u00f3n profesional como el gallego como lengua de trabajo premiando empresas, entidades o personas que hayan destacado por haber promovido la traducci\u00f3n o la interpretaci\u00f3n hacia o desde la lengua gallega.<\/p>\n<h2>Impacto social de la noticia<\/h2>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.lavozdegalicia.es\/noticia\/ourense\/2024\/11\/05\/span-langgl-tradutor-carballines-gabriel-alvarez-gana-xela-ariasspan\/0003_202411O5C6996.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">O tradutor carballi\u00f1\u00e9s Gabriel \u00c1lvarez ga\u00f1a o Premio Xela Arias<\/a>_<em>La Voz de Galicia<\/em>5\/11\/2024<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/badalnovas.com\/2024\/11\/05\/o-tradutor-carballines-gabriel-alvarez-martinez-gana-o-premio-xela-arias\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">O tradutor carballi\u00f1\u00e9s Gabriel \u00c1lvarez Mart\u00ednez ga\u00f1a o Premio Xela Arias<\/a>_<em>Badal Novas<\/em>5\/11\/2024<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/culturagalega.gal\/noticia.php?id=36902\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Takekazu Asaka e Gabriel \u00c1lvarez Mart\u00ednez fanse co Premio Xela Arias<\/a>_<em>Cultura Galega<\/em>5\/11\/2024<\/li>\n<\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El pasado 4 de noviembre de 2024 fue comunicada la notica por la AGPTI (Asociaci\u00f3n Galega de Tradutores e Int\u00e9rpretes) de que se hab\u00eda otorgado, por unanimidad, el Premio Xela Arias en su s\u00e9ptima edici\u00f3n a Takekazu Asaka y a Gabriel \u00c1lvarez Mart\u00ednez \u2013miembro del equipo docente de nuestro T\u00edtulo Propio de Especialista en Traducci\u00f3n&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":127117,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127116"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=127116"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127116\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":127122,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127116\/revisions\/127122"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/127117"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=127116"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=127116"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=127116"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}