{"id":127214,"date":"2024-12-05T08:52:42","date_gmt":"2024-12-05T08:52:42","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=127214"},"modified":"2024-12-16T11:48:09","modified_gmt":"2024-12-16T11:48:09","slug":"nociones-clave-para-traducir-entre-la-transtextualidad-y-la-transmedialidad","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/nociones-clave-para-traducir-entre-la-transtextualidad-y-la-transmedialidad\/","title":{"rendered":"Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Desde la Coordinaci\u00f3n del <strong>M<\/strong>\u00e1ster\u00a0en <strong>T<\/strong>ranslation <span style=\"color: #ff0000;\">for<\/span> International <strong>C<\/strong>ommunication <strong>(<\/strong>nternacional (<strong>MTCI<\/strong>) \u2013<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/acto-de-entrega-de-la-mencion-de-excelencia-de-la-xunta-de-galicia\/\">Awarded with the recognition of excellence by the Xunta de Galicia<\/a> y\u00a0<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/el-mtci-es-emt-master-europeo-en-traduccion\/\">M\u00e1ster Europeo en Traduci\u00f3n (EMT) de la Direcci\u00f3n General de Traducci\u00f3n de la Uni\u00f3n Europea<\/a>\u2013 nos complace anunciar que el Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) estar\u00e1 presente en el Congreso internacional <a href=\"https:\/\/web.ua.es\/es\/dl2\/glotech\/home.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>GLOTECH 2024: &#8221; Shaping the Future of Language Learning and Translation through Technology&#8221;<\/em><\/a>, organizado por el Equipo de investigaci\u00f3n <em>Digital Language Learning (DL2) <\/em>de la Universitat d&#8217;Alacant dentro del marco de actividades anuales del equipo de trabajo <em>GLOTECH. Perspectivas globales sobre el aprendizaje de idiomas y la traducci\u00f3n mejorados por la tecnolog\u00eda<\/em>. En efecto, estaremos en Alicante la semana que viene para impartir el 13 de diciembre de 2024 a las 9.00 h y en el Aula Magna de la Facultad de Filosof\u00eda y Letras de la Universidad de Alicante, la Conferencia Plenaria titulada<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><strong><a href=\"https:\/\/web.ua.es\/es\/dl2\/glotech\/keynote-speakers.html#joseyuste\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Nociones clave <span style=\"color: #ff0000;\">for<\/span>-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad<\/em><\/a><\/strong><\/h1>\n<h2>Resumen de la conferencia<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">En los \u00faltimos a\u00f1os asistimos a un renovado inter\u00e9s en los Estudios de Traducci\u00f3n por todo lo que tenga que ver con la noci\u00f3n de <em>transmedia<\/em> para designar los procesos de traducci\u00f3n en los que se usa tanto m\u00e1s de un medio como m\u00e1s de un modo de comunicaci\u00f3n. M\u00e1s all\u00e1 del simple uso de soportes variados, en realidad el t\u00e9rmino de <em>transmedia<\/em> hace referencia a la idea de construir, gracias a la traducci\u00f3n y la paratraducci\u00f3n, unas realidades multiling\u00fces y multiculturales construidas a trav\u00e9s de las distintas y variadas relaciones entre dichos soportes. La conferencia plenaria tratar\u00e1 de aclarar, desde el nuevo paradigma de la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n de la Escuela de Vigo, no s\u00f3lo la noci\u00f3n clave de <em>transmedia<\/em>, sino tambi\u00e9n y, sobre todo, las nociones claves tan vecinas como <em>transmedia games<\/em>, <em>storytelling<\/em>, <em>narrative<\/em>, <em>crossmedia<\/em>, <em>multimedia<\/em>, <em>intermedialidad<\/em>, <em>intertextualidad<\/em>, <em>paratextualidad<\/em>, <em>hipertextualidad<\/em>, <em>metatextualidad<\/em>, <em>architextualidad<\/em>, cuya correcta comprensi\u00f3n por parte del profesional de la traducci\u00f3n resulta imprescindible para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad siempre impl\u00edcitas en las relaciones entre textos construidas por los nuevos soportes transmedi\u00e1ticos.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/web.ua.es\/es\/dl2\/glotech\/programme-and-book-of-abstracts.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Acceso al programa del congreso<\/a><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/glotech-book-of-abstracts.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">PDF del libro de res\u00famenes<\/a><\/h3>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-127216 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/GLOTECH_2024.png\" alt=\"\" width=\"2392\" height=\"2160\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/GLOTECH_2024.png 2392w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/GLOTECH_2024-320x289.png 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/GLOTECH_2024-1200x1084.png 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/GLOTECH_2024-768x694.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/GLOTECH_2024-1536x1387.png 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/GLOTECH_2024-2048x1849.png 2048w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/GLOTECH_2024-13x12.png 13w\" sizes=\"(max-width: 2392px) 100vw, 2392px\" \/><\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/vertice.cpd.ua.es\/299041\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">El v\u00eddeo de la grabaci\u00f3n de la Conferencia Plenaria<\/a><\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/vertice.cpd.ua.es\/299041\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-127233 size-large\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Video_Conferencia-Plenaria_ALICANTE-1200x675.png\" alt=\"\" width=\"1200\" height=\"675\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Video_Conferencia-Plenaria_ALICANTE-1200x675.png 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Video_Conferencia-Plenaria_ALICANTE-320x180.png 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Video_Conferencia-Plenaria_ALICANTE-768x432.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Video_Conferencia-Plenaria_ALICANTE-1536x864.png 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Video_Conferencia-Plenaria_ALICANTE-2048x1152.png 2048w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Video_Conferencia-Plenaria_ALICANTE-18x10.png 18w\" sizes=\"(max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Desde la Coordinaci\u00f3n del M\u00e1ster\u00a0en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) \u2013M\u00e1ster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y\u00a0M\u00e1ster Europeo en Traduci\u00f3n (EMT) de la Direcci\u00f3n General de Traducci\u00f3n de la Uni\u00f3n Europea\u2013 nos complace anunciar que el Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P) estar\u00e1 presente en el Congreso internacional GLOTECH 2024: &#8221; Shaping&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":127217,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127214"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=127214"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127214\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":127235,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127214\/revisions\/127235"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/127217"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=127214"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=127214"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=127214"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}