{"id":127581,"date":"2025-06-05T09:22:44","date_gmt":"2025-06-05T09:22:44","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=127581"},"modified":"2025-06-05T09:32:29","modified_gmt":"2025-06-05T09:32:29","slug":"emt-varsovia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/emt-varsovia\/","title":{"rendered":"O M\u00e1ster en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional participa na reuni\u00f3n de primavera da rede EMT en Varsovia"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"127581\" class=\"elementor elementor-127581\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-b2e8dc7 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"b2e8dc7\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;jet_parallax_layout_list&quot;:[]}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-2fd43dd\" data-id=\"2fd43dd\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-982a6b4 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"982a6b4\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\">Os d\u00edas 2 e 3 de xu\u00f1o de 2025, o M\u00e1ster en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional da Universidade de Vigo, representado polo profesor <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/bourgoin-vergondy-emmanuel-claude\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy<\/a>, participou na reuni\u00f3n de primavera da rede <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/el-mtci-es-emt-master-europeo-en-traduccion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">EMT<\/a> (<em>European Master\u2019s in Translation<\/em>), que tivo lugar na Universidade de Varsovia, no Instituto de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada.<br \/>Esta xuntanza internacional, organizada pola Direcci\u00f3n Xeral de Traduci\u00f3n da Comisi\u00f3n Europea en colaboraci\u00f3n co Instituto de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada da Universidade de Varsovia, reuniu a representantes de mestrados de excelencia en traduci\u00f3n de toda Europa, entre os cales se atopa o noso programa.<br \/>A primeira xornada, celebrada o 2 de xu\u00f1o baixo o t\u00edtulo <em>Translating Poland<\/em>, estivo dedicada \u00e1 realidade da traduci\u00f3n en Polonia. Acolleu presentaci\u00f3ns arredor da traduci\u00f3n audiovisual, a terminolox\u00eda, a traduci\u00f3n clara e institucional, e tam\u00e9n a traduci\u00f3n literaria, ofrecendo unha panor\u00e1mica completa da investigaci\u00f3n e a pr\u00e1ctica profesional no pa\u00eds anfitri\u00f3n. Al\u00e9n diso, tivemos ocasi\u00f3n de co\u00f1ecer m\u00e1is sobre a cultura e a lingua polacas, grazas \u00e1s intervenci\u00f3ns de acad\u00e9micos e profesionais do Instituto de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada.<br \/>A segunda xornada, o 3 de xu\u00f1o, centrouse no papel das tecnolox\u00edas e a formaci\u00f3n en traduci\u00f3n. Abriuse cunha presentaci\u00f3n das ferramentas de intelixencia artificial desenvolvidas pola DGT, inclu\u00edndo proxectos como o European Language Data Space. Posteriormente, abord\u00e1ronse cuesti\u00f3ns sobre os procedementos de selecci\u00f3n de tradutores nas instituci\u00f3ns europeas, e present\u00e1ronse os traballos dos Grupos de Traballo da EMT, dedicados a temas como traduci\u00f3n audiovisual, accesibilidade, cooperaci\u00f3n co sector, formaci\u00f3n, datos ling\u00fc\u00edsticos e terminolox\u00eda.<br \/>Na sesi\u00f3n da tarde, destacaron dous obradoiros paralelos: un sobre proxectos terminol\u00f3xicos de colaboraci\u00f3n entre universidades e a DGT (IATE), e outro sobre necesidades formativas mutuas entre o mundo acad\u00e9mico e profesional. Tam\u00e9n se reflexionou sobre a percepci\u00f3n social dos tradutores e int\u00e9rpretes, sobre a integraci\u00f3n cr\u00edtica da IA na docencia e pr\u00e1ctica da traduci\u00f3n, e sobre as actividades conxuntas da EMT e o grupo de expertos LIND, especialmente en visibilidade, formaci\u00f3n de formadores e programas de pr\u00e1cticas.<br \/>Participar nesta xuntanza permitiunos co\u00f1ecer boas pr\u00e1cticas, reforzar sinerx\u00edas entre programas europeos e contribu\u00edr activamente ao desenvolvemento dunha traduci\u00f3n de calidade, comprometida coa sociedade e coa innovaci\u00f3n tecnol\u00f3xica.<br \/>Agradecemos \u00e1 Universidade de Varsovia, e en particular ao Instituto de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada, a acollida e \u00e1 rede EMT a oportunidade de formar parte desta comunidade de excelencia. Continuaremos traballando para integrar estes co\u00f1ecementos e futuras melloras na formaci\u00f3n do\u00a0noso\u00a0alumnado.<\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-e98013e elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"e98013e\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;jet_parallax_layout_list&quot;:[]}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-33 elementor-top-column elementor-element elementor-element-5d88659\" data-id=\"5d88659\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d087881 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"d087881\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"1080\" height=\"667\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/emt-2.jpg\" class=\"attachment-large size-large wp-image-127584\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/emt-2.jpg 1080w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/emt-2-320x198.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/emt-2-768x474.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/emt-2-18x12.jpg 18w\" sizes=\"(max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-33 elementor-top-column elementor-element elementor-element-6203e64\" data-id=\"6203e64\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a61d98d elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"a61d98d\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" width=\"1080\" height=\"724\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/emt-3.jpg\" class=\"attachment-large size-large wp-image-127585\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/emt-3.jpg 1080w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/emt-3-320x215.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/emt-3-768x515.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/emt-3-18x12.jpg 18w\" sizes=\"(max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-33 elementor-top-column elementor-element elementor-element-b23d7e7\" data-id=\"b23d7e7\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-23276b9 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"23276b9\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" width=\"1080\" height=\"717\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/emt-1.jpg\" class=\"attachment-large size-large wp-image-127583\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/emt-1.jpg 1080w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/emt-1-320x212.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/emt-1-768x510.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/emt-1-18x12.jpg 18w\" sizes=\"(max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Os d\u00edas 2 e 3 de xu\u00f1o de 2025, o M\u00e1ster en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional da Universidade de Vigo, representado polo profesor Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, participou na reuni\u00f3n de primavera da rede EMT (European Master\u2019s in Translation), que tivo lugar na Universidade de Varsovia, no Instituto de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada.Esta xuntanza internacional, organizada&hellip;<\/p>","protected":false},"author":5,"featured_media":127582,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127581"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=127581"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127581\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":127594,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127581\/revisions\/127594"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/127582"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=127581"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=127581"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=127581"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}