{"id":127979,"date":"2025-10-03T09:44:42","date_gmt":"2025-10-03T09:44:42","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=127979"},"modified":"2025-10-03T15:09:06","modified_gmt":"2025-10-03T15:09:06","slug":"traducion-e-dobraxe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/traducion-e-dobraxe\/","title":{"rendered":"Aberta a inscrici\u00f3n na microcredencial \u00abTraduci\u00f3n e dobraxe\u00bb"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"127979\" class=\"elementor elementor-127979\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-04b756e elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"04b756e\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;jet_parallax_layout_list&quot;:[]}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-de4f4b2\" data-id=\"de4f4b2\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3f9e0fc elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"3f9e0fc\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">O Mestrado en Traduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">for<\/span> a Comunicaci\u00f3n Internacional da Universidade de Vigo informa que puxo en marcha, a trav\u00e9s do docente Xo\u00e1n Montero, a microcredencial \u00abTraduci\u00f3n e dobraxe\u00bb, unha formaci\u00f3n semipresencial de 3 ECTS pensada para iniciar o alumnado nas profesi\u00f3ns de tradutor\/a audiovisual e actor\/actriz de dobraxe.<\/span><\/p><p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Tr\u00e1tase dunha excelente oportunidade para achegarse ao mundo da traduci\u00f3n audiovisual e co\u00f1ecer desde dentro o proceso de dobraxe, un sector profesional en constante expansi\u00f3n e cunha alta demanda de persoal cualificado.<\/span><\/p><h2 style=\"text-align: justify;\"><b>En que consiste o curso<\/b><\/h2><p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">A microcredencial est\u00e1 dese\u00f1ada como unha formaci\u00f3n introdutoria e pr\u00e1ctica que aborda as principais competencias necesarias para traballar no \u00e1mbito da traduci\u00f3n e da dobraxe.<\/span><\/p><p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">O alumnado aprender\u00e1 a enfrontarse a un texto audiovisual, a axustar gui\u00f3ns para a s\u00faa adaptaci\u00f3n ao proceso de dobraxe e a proxecci\u00f3n e uso da voz no estudo, adquirindo unha visi\u00f3n global do traballo que realizan tradutores\/as, axustadores\/as e actores\/actrices de dobraxe.<\/span><\/p><p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">A formaci\u00f3n combinar\u00e1 sesi\u00f3ns presenciais, nas que se traballar\u00e1n aspectos pr\u00e1cticos e t\u00e9cnicas de estudo, con actividades virtuais a trav\u00e9s da plataforma Moovi, favorecendo unha aprendizaxe flexible e adaptada ao ritmo de cada participante.<\/span><\/p><h2 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Datas clave<\/span><\/h2><ul style=\"text-align: justify;\"><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>Inscrici\u00f3n<\/strong>: do 1 ao 27 de outubro de 2025<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>Matr\u00edcula<\/strong>: do 23 ao 30 de outubro de 2025<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>Desenvolvemento do curso<\/strong>: do 3 ao 25 de novembro de 2025<\/span><\/li><\/ul><h2 style=\"text-align: justify;\"><b>Modalidade e condici\u00f3ns<\/b><\/h2><p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">A microcredencial imp\u00e1rtese en modalidade semipresencial, combinando clases na Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n coa plataforma virtual Moovi.<\/span><\/p><p><strong>Prezo<\/strong>: subvencionado nun 70% pola Xunta de Galicia<\/p><p><strong>P\u00fablico Xeral:<\/strong> 84,6 euros<\/p><p><strong>Alumni Uvigo<\/strong>: 76,14 euros<br \/><strong>Comunidade Uvigo<\/strong>:\u00a071,91\u00a0euros<\/p><p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>Prazas dispo\u00f1ibles<\/strong>: 24, que se cubrir\u00e1n por orde de inscrici\u00f3n.<\/span><\/p><p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Se est\u00e1s interesado\/a en ampliar a t\u00faa formaci\u00f3n e explorar novas sa\u00eddas profesionais no \u00e1mbito da traduci\u00f3n audiovisual e da dobraxe, podes consultar toda a informaci\u00f3n e realizar a inscrici\u00f3n no seguinte enlace: <\/span><a href=\"https:\/\/cpfp.uvigo.gal\/gl\/estudos\/titulos-propios\/id1232-1\/?utm_source=chatgpt.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/cpfp.uvigo.gal\/gl\/estudos\/titulos-propios\/id1232-1\/<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><\/p><p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional da Universidade de Vigo informa que puxo en marcha, a trav\u00e9s do docente Xo\u00e1n Montero, a microcredencial \u00abTraduci\u00f3n e dobraxe\u00bb, unha formaci\u00f3n semipresencial de 3 ECTS pensada para iniciar o alumnado nas profesi\u00f3ns de tradutor\/a audiovisual e actor\/actriz de dobraxe. Tr\u00e1tase dunha excelente oportunidade para achegarse ao&hellip;<\/p>","protected":false},"author":5,"featured_media":127985,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127979"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=127979"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127979\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":127990,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127979\/revisions\/127990"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/127985"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=127979"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=127979"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=127979"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}