{"id":1285,"date":"2014-04-01T08:00:42","date_gmt":"2014-04-01T08:00:42","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=1285"},"modified":"2017-06-28T11:26:17","modified_gmt":"2017-06-28T11:26:17","slug":"ferramentas-de-traducion-profesional-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/ferramentas-de-traducion-profesional-1\/","title":{"rendered":"Ferramentas de traduci\u00f3n profesional 1"},"content":{"rendered":"<h4 style=\"text-align: justify;\"><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1291 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/memoQ_LOGO-320x182.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"182\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/memoQ_LOGO-320x182.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/memoQ_LOGO.jpg 400w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>Hoxe en d\u00eda, as ferramentas de traduci\u00f3n son un elemento esencial do traballo da persoa que traduce profesionalmente. Cada d\u00eda os e as profesionais da traduci\u00f3n enfr\u00f3ntanse \u00e1 dif\u00edcil tarefa de negociar as tarifas dun posible proxecto. A\u00ed \u00e9 onde xoga un papel preponderante o correcto manexo dun programa que permita reducir tempo e evitar eivas de traduci\u00f3n no texto meta. Ao observar esta situaci\u00f3n coti\u00e1, o Mestrado en Traduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">for<\/span> a Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) quere atender e encher o baleiro existente nos planos de estudo do grao en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n das universidades espa\u00f1olas no que respecta \u00e1 formaci\u00f3n do estudantado en asignaturas de programas e memorias de traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><!--more--><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Presentaci\u00f3n da\u00a0I.\u00aa Edici\u00f3n do Curso Complementario<em>\u00a0Ferramentas de traduci\u00f3n profesional<\/em><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">O MTCI xa conta no seu programa coa materia de <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/xestion-de-memorias-de-traducion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Xesti\u00f3n de memorias de traduci\u00f3n<\/em><\/a>, a cargo da tradutora profesional Ana Hermida Ruibal, mais pensamos que asinarmos un acordo acad\u00e9mico coa empresa <a href=\"https:\/\/www.memoq.com\/es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Kilgray<\/a>, creadora do programa <strong>MemoQ<\/strong>, ser\u00eda positivo para o noso alumnado. Deste xeito, complementariamos a nosa formaci\u00f3n no que atinxe \u00e1s ferramentas de traduci\u00f3n e memorias de traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Este curso de 12 horas de formaci\u00f3n conta con 40 prazas e ter\u00e1 lugar na aula Newton 9 da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n da Universidade de Vigo entre os d\u00edas <strong>22 e 24 de abril de 2014<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O alumnado interesado ter\u00e1 que facer a <strong>preinscrici\u00f3n entre os d\u00edas 24 de febreiro e 4 de abril de 2014<\/strong> na aplicaci\u00f3n <a href=\"https:\/\/bubela.uvigo.es\/curso\/2217\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bubela da Universidade de Vigo<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">As taxas do curso son <strong>150 euros<\/strong> para o p\u00fablico xeral, <strong>80 euros<\/strong> para o alumnado da UVigo e <strong>40 euros<\/strong> para o alumnado do MTCI. A coordinaci\u00f3n pon a disposici\u00f3n <strong>4 bolsas de 40 euros<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1292 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Foto_Ferramentas_01-320x240.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"240\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Foto_Ferramentas_01-320x240.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Foto_Ferramentas_01-768x576.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Foto_Ferramentas_01-1200x900.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>A formaci\u00f3n correr\u00e1 a cargo da tradutora e formadora Roc\u00edo Abelleira Zatara\u00edn, licenciada en Qu\u00edmica pola Universidade da Coru\u00f1a e en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n pola Universidade de Vigo. Desde hai m\u00e1is de dez anos, traballa como <em>Linguistic Lead<\/em> for <a href=\"http:\/\/www.fxtrans.com\/foreign-exchange-is-now-amplexor\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Foreign Exchange Translations<\/em><\/a>, unha empresa internacional l\u00edder no campo da traduci\u00f3n m\u00e9dica e farmac\u00e9utica. Entre as s\u00faas funci\u00f3ns est\u00e1n a creaci\u00f3n e mantemento de terminolox\u00eda, memorias de traduci\u00f3n e gu\u00edas de estilo, as\u00ed como a aplicaci\u00f3n de novas tecnolox\u00edas aos proxectos multiling\u00fces nos que participa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O programa do curso complementario conta cun m\u00f3dulo te\u00f3rico e outro pr\u00e1ctico. No primeiro atenderase \u00e1 relevancia que te\u00f1en as ferramentas de traduci\u00f3n para a persoa que traduce profesionalmente. No segundo, haber\u00e1 unha introduci\u00f3n a licenza\u00a0<strong>MemoQ <\/strong>(programa de memoria de traduci\u00f3n):<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">a) Memoria de traduci\u00f3n<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">b) Terminolox\u00eda<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">c) Formato de arquivos<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">d) Principais funci\u00f3ns da ferramenta.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traballarase con outras licenzas:\u00a0<strong>Xbench <\/strong>(programa para o control da calidade da traduci\u00f3n)<strong>\u00a0<\/strong>and <strong>Olifant<\/strong> (programa para o mantemento das memorias de traduci\u00f3n).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C\u00f3mpre subli\u00f1ar que todos os ordenadores da sala ter\u00e1n instalados os programas mencionados para que o curso sexa eminentemente pr\u00e1ctico e as\u00ed levar a cabo situaci\u00f3n e tarefas que simulan proxectos reais de traduci\u00f3n.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Coordinaci\u00f3n do curso: <\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/oscar-ferreiro-vazquez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez\u00a0<\/a><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Patrocinadores:<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.memoq.com\/es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1294 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Kilgray_Logo-320x202.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"202\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Kilgray_Logo-320x202.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Kilgray_Logo.jpg 400w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>Kilgray Translation Technologies<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Doutoramento T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mestrado en Traduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">for<\/span> a comunicaci\u00f3n internacional (MTCI)<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Notas de prensa:<\/h4>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/codigocero.com\/A-UVigo-lanza-un-curso-sobre-novas\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>A UVigo lanza un curso sobre novas ferramentas TIC para os profesionais da tradici\u00f3n<\/em><\/a>, un amigo da\u00a0Redacci\u00f3n de <em>C\u00f3digo Cero<\/em> publicado o\u00a014\/04\/2014.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/duvi.uvigo.es\/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=8393&amp;Itemid=12\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>A Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n organiza un curso no que MemoQ ser\u00e1 a protagonista.\u00a0Novas ferramentas para os profesionais da traduci\u00f3n<\/em><\/a>, un artigo\u00a0de Sara Su\u00e1rez publicado no\u00a0<em>DUVI<\/em>\u00a0o 11\/04\/2014.<\/li>\n<\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hoxe en d\u00eda, as ferramentas de traduci\u00f3n son un elemento esencial do traballo da persoa que traduce profesionalmente. Cada d\u00eda os e as profesionais da traduci\u00f3n enfr\u00f3ntanse \u00e1 dif\u00edcil tarefa de negociar as tarifas dun posible proxecto. A\u00ed \u00e9 onde xoga un papel preponderante o correcto manexo dun programa que permita reducir tempo e evitar&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":1290,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[37],"tags":[108,107,106],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1285"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1285"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1285\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1519,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1285\/revisions\/1519"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1290"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1285"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1285"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1285"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}